The children concerned generally obtain the necessary exemption from attendance during the summer months. |
Как правило, эти дети без труда получают необходимое освобождение от посещения школы на летний период. |
Hygiene and health-care conditions are generally very poor, despite ICRC assistance and the refurbishments carried out at some prisons. |
Санитарно-медицинские условия оставляют, как правило, желать лучшего, несмотря на помощь со стороны МККК и произведенный в некоторых тюрьмах ремонт. |
As a result, States are generally provided with carte blanche access to communications data with little oversight or regulation. |
В результате государствам, как правило, предоставляется полная свобода действий в плане доступа к коммуникационным данным при низком уровне надзора или регулирования. |
I smile because here, the merits of an argument generally take a back seat to political tactics. |
Я улыбаюсь, потому что здесь ценность аргумента как правило уступает политической тактике. |
because they are generally rather nasty. |
Потому что, как правило, они довольно скверные. |
I need your surname. Symmetrical objects generally - spell it for me. |
Мне нужна ваша фамилия. Симметричные предметы, как правило - Продиктуйте по буквам. |
It... it really is strange - they're generally very prompt people. |
Это... это действительно странно... они, как правило, очень пунктуальны. |
But I... I know where they are, generally... |
Но я знаю где они, как правило... |
And after we do... my appraisal generally stands. |
И после этого... как правило, остается моя цена. |
By established policy, the board of inquiry reports are United Nations internal documents and are generally not made available to outside entities. |
Согласно принятой политике доклады Комиссии по расследованию являются внутренними документами Организации Объединенных Наций и, как правило, не предоставляются в распоряжение внешних структур. |
The Investment Management Service generally sits on the Investor Advisory Board of each fund. |
Представитель Службы управления инвестициями, как правило, входит в состав консультативного совета инвесторов каждого фонда. |
In the west, provincial authorities generally lack effective capacity, and institutions are unstable, under-resourced and underfunded. |
В западной части страны провинциальные органы власти, как правило, не имеют эффективного потенциала, а государственные учреждения нестабильны и не обеспечены достаточными ресурсами и финансовыми средствами. |
The models generally underestimated concentrations compared to observations, possibly due to the incompleteness and uncertainties in the input emissions data. |
Эти модели, как правило, дают заниженные оценки концентрации в сравнении с данными наблюдений, что объясняется, возможно, неполнотой и неопределенностью входных данных о выбросах. |
First symptoms manifest themselves several days after victims have become infected and generally as non-specific. |
Первые симптомы проявляются через несколько дней после инфицирования жертв и, как правило, носят неспецифический характер. |
Those that deal with international incidents generally cover one state using a biological weapon against a second state. |
Те, которые имеют отношение к международным инцидентам, как правило, охватывают случаи, когда одно государство применяет биологическое оружие против второго государства. |
The vessels they use are generally not fitted for transporting people, and are stolen from fishermen. |
Небольшие суда, которые служат им транспортным средством, как правило, не предназначены для транспортировки пассажиров и просто крадутся у рыбаков. |
Protection of biodiversity generally involves protection of natural forests and unusual and isolated ecosystems with unique species. |
Охрана биологического разнообразия, как правило, подразумевает охрану природных лесов - своеобразных изолированных экосистем с уникальными видами флоры и фауны. |
Women essentially have access to land either through inheritance or collectively through women's groups to which rural councils generally allocate small plots. |
Как правило, женщины получают доступ к земельной недвижимости по завещанию или коллективно через женские объединения, которым сельский совет обычно выделяет участки малой площади. |
Once one fails, they generally all do. |
Если нарушается одна схема, как правило, нарушаются и остальные. |
That's how, generally, people do it. |
Как правило, люди поступают именно так. |
Urban mortality rates are generally lower than rural rates. |
Уровень смертности в городах, как правило, ниже, чем в сельской местности. |
After marriage, cultural values of the man generally influence and affect the wife's choice of a profession. |
После заключения брака шкала ценностей мужчины, как правило, влияет на выбор женой профессии. |
In practice, a wife generally consults with her husband before choosing a profession or an occupation. |
На практике жена, как правило, советуется со своим мужем, прежде чем выбрать профессию или род занятий. |
He requested confirmation of that fact, and of whether detention for minor asylum-seekers was generally longer than for adults. |
Г-н Лаллах просит подтвердить этот факт, а также то, что срок содержания под стражей несовершеннолетних просителей убежища, как правило, продолжительнее, чем взрослых. |
It has been suggested that the number of internally displaced persons without the right to education is generally 90 per cent. |
Некоторые считают, что число внутренне перемещенных лиц, не имеющих право на образование, составляет, как правило, 90%. |