| The children concerned generally obtain the necessary exemption from attendance during the summer months. | Как правило, эти дети без труда получают необходимое освобождение от посещения школы на летний период. |
| Hygiene and health-care conditions are generally very poor, despite ICRC assistance and the refurbishments carried out at some prisons. | Санитарно-медицинские условия оставляют, как правило, желать лучшего, несмотря на помощь со стороны МККК и произведенный в некоторых тюрьмах ремонт. |
| As a result, States are generally provided with carte blanche access to communications data with little oversight or regulation. | В результате государствам, как правило, предоставляется полная свобода действий в плане доступа к коммуникационным данным при низком уровне надзора или регулирования. |
| I smile because here, the merits of an argument generally take a back seat to political tactics. | Я улыбаюсь, потому что здесь ценность аргумента как правило уступает политической тактике. |
| because they are generally rather nasty. | Потому что, как правило, они довольно скверные. |
| I need your surname. Symmetrical objects generally - spell it for me. | Мне нужна ваша фамилия. Симметричные предметы, как правило - Продиктуйте по буквам. |
| It... it really is strange - they're generally very prompt people. | Это... это действительно странно... они, как правило, очень пунктуальны. |
| But I... I know where they are, generally... | Но я знаю где они, как правило... |
| And after we do... my appraisal generally stands. | И после этого... как правило, остается моя цена. |
| By established policy, the board of inquiry reports are United Nations internal documents and are generally not made available to outside entities. | Согласно принятой политике доклады Комиссии по расследованию являются внутренними документами Организации Объединенных Наций и, как правило, не предоставляются в распоряжение внешних структур. |
| The Investment Management Service generally sits on the Investor Advisory Board of each fund. | Представитель Службы управления инвестициями, как правило, входит в состав консультативного совета инвесторов каждого фонда. |
| In the west, provincial authorities generally lack effective capacity, and institutions are unstable, under-resourced and underfunded. | В западной части страны провинциальные органы власти, как правило, не имеют эффективного потенциала, а государственные учреждения нестабильны и не обеспечены достаточными ресурсами и финансовыми средствами. |
| The models generally underestimated concentrations compared to observations, possibly due to the incompleteness and uncertainties in the input emissions data. | Эти модели, как правило, дают заниженные оценки концентрации в сравнении с данными наблюдений, что объясняется, возможно, неполнотой и неопределенностью входных данных о выбросах. |
| First symptoms manifest themselves several days after victims have become infected and generally as non-specific. | Первые симптомы проявляются через несколько дней после инфицирования жертв и, как правило, носят неспецифический характер. |
| Those that deal with international incidents generally cover one state using a biological weapon against a second state. | Те, которые имеют отношение к международным инцидентам, как правило, охватывают случаи, когда одно государство применяет биологическое оружие против второго государства. |
| The vessels they use are generally not fitted for transporting people, and are stolen from fishermen. | Небольшие суда, которые служат им транспортным средством, как правило, не предназначены для транспортировки пассажиров и просто крадутся у рыбаков. |
| Protection of biodiversity generally involves protection of natural forests and unusual and isolated ecosystems with unique species. | Охрана биологического разнообразия, как правило, подразумевает охрану природных лесов - своеобразных изолированных экосистем с уникальными видами флоры и фауны. |
| Women essentially have access to land either through inheritance or collectively through women's groups to which rural councils generally allocate small plots. | Как правило, женщины получают доступ к земельной недвижимости по завещанию или коллективно через женские объединения, которым сельский совет обычно выделяет участки малой площади. |
| Once one fails, they generally all do. | Если нарушается одна схема, как правило, нарушаются и остальные. |
| That's how, generally, people do it. | Как правило, люди поступают именно так. |
| Urban mortality rates are generally lower than rural rates. | Уровень смертности в городах, как правило, ниже, чем в сельской местности. |
| After marriage, cultural values of the man generally influence and affect the wife's choice of a profession. | После заключения брака шкала ценностей мужчины, как правило, влияет на выбор женой профессии. |
| In practice, a wife generally consults with her husband before choosing a profession or an occupation. | На практике жена, как правило, советуется со своим мужем, прежде чем выбрать профессию или род занятий. |
| He requested confirmation of that fact, and of whether detention for minor asylum-seekers was generally longer than for adults. | Г-н Лаллах просит подтвердить этот факт, а также то, что срок содержания под стражей несовершеннолетних просителей убежища, как правило, продолжительнее, чем взрослых. |
| It has been suggested that the number of internally displaced persons without the right to education is generally 90 per cent. | Некоторые считают, что число внутренне перемещенных лиц, не имеющих право на образование, составляет, как правило, 90%. |