In addition, they are generally required to perform individual functions in integrated civilian, military and police structures. |
Кроме того, от них, как правило, требовалось выполнять самостоятельные функции в интегрированных гражданских, военных и полицейских структурах. |
Third, the negative security assurances provided by nuclear-weapon States parties to the Treaty remained inadequate because they were generally accompanied by reservations. |
В-третьих, негативные гарантии безопасности, которые предоставляют обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО, по-прежнему недостаточны, поскольку они, как правило, сопровождаются оговорками. |
The poorest people generally do not have the resources to bear the costs and risks of international migration. |
Как правило, малоимущее население не располагает достаточными средствами, чтобы покрыть расходы на международную миграцию и оградить себя от связанных с ней опасностей. |
Although Governments generally do not condone these practices, they find it difficult to ensure that employers abide by labour laws. |
Хотя правительства, как правило, борются с такой практикой, порой им трудно заставить работодателя соблюдать трудовые нормы. |
It is generally easier to make old-age pensions portable than other benefits that migrants may receive. |
Как правило, легче добиться перевода пенсий по старости, чем других пособий, которые могут получать мигранты. |
Furthermore, attempted bodily harm now, generally, carries criminal liability. |
Кроме того, покушение на совершение таких преступлений, как правило, влечет за собой уголовную ответственность. |
Such ethics do not require intrusive verification mechanisms that are generally built on suspicion and apprehension that someone will cheat. |
Такая этика не требует интрузивных механизмов проверки, которые, как правило, базируются на подозрительности и опасении, что кто-то прибегнет к обману. |
However, rural women are generally busy with productive work and have very little time for recreational activities. |
Однако сельские женщины, как правило, бывают слишком заняты производительным трудом, чтобы выкроить время на досуг. |
Where daughters are the inheritors, sons generally move in with their brides' families. |
В тех случаях, когда наследство достается дочерям, сыновья, как правило, переходят жить в семьи своих невест. |
There was a high rate of illiteracy among the Roma population and their level of educational achievement was generally very low. |
Среди цыган отмечается высокий уровень неграмотности, и их успеваемость в учебных заведениях, как правило, очень низка. |
The financial institutions and banks generally extend credit facilities to women under micro-credit oriented poverty reduction programmes. |
Финансовые учреждения и банки, как правило, предоставляют кредиты женщинам по программам микрокредитования, направленным на ликвидацию бедности. |
It was noted that there would generally be procedural means to address those appeals that could not be justified. |
Было отмечено, что, как правило, будут наличествовать процессуальные средства для рассмотрения тех обжалований, которые не могут быть обоснованы. |
As a result of their small domestic markets these countries and territories generally have not benefited from economies of scale. |
Вследствие ограниченности их внутреннего рынка эти страны и территории, как правило, лишены преимущества экономии масштаба. |
(b) Ministerial conferences will generally be convened every three years. |
Ь) Конференции министров проводятся, как правило, один раз в три года. |
Such sources generally emphasized the shortcomings of States parties with respect to human rights treaties. |
Как правило, такие источники отмечают недостатки, имеющие место в государствах-членах в отношении соблюдения договоров о правах человека. |
The cost is generally high as most of them are privately run. |
Расходы на пребывание в них, как правило, велики, поскольку большинство из них являются частными. |
There are generally two types of pressure relief devices fitted across Europe: |
В странах Европы, как правило, применяются два типа устройств для аварийного сброса давления: |
Products shipped from the factory generally have their seals intact. |
Продукция, отгружаемая фабриками, как правило, опломбирована. |
The choice of the evidence to meet this burden is generally left to the prosecutor's discretion. |
Отбор отвечающих таким критериям доказательств, как правило, осуществляется по усмотрению прокурора. |
When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. |
Те случаи, когда непосредственным объектом нападения являлись сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, считались единичными. |
Progress in Eastern Europe, Central Asia, North Africa and the Middle East has generally been much slower. |
В Восточной Европе, Центральной Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке темпы прогресса были, как правило, гораздо менее стремительными. |
Growth in South-South exports has generally exceeded that of world trade over the past 10 years. |
Последние десять лет экспортные поставки между странами Юга, как правило, росли быстрее мировой торговли. |
The content of these reports is generally analysed in terms of economic, environmental and social issues. |
Содержание этих отчетов, как правило, анализируется через призму экономических, экологических и социальных вопросов. |
The costs of providing access to infrastructure, computing and networking hardware and the necessary software were generally discouraging, in particular for developing countries. |
Расходы на обеспечение доступа к инфраструктуре, вычислительным возможностям и сетевому оборудованию и необходимому программному обеспечению, как правило, очень высоки, особенно для развивающихся стран. |
Suppliers of sophisticated, high-value-added products or services are generally better placed to benefit from linkages. |
От налаживания связей, как правило, больше выигрывают поставщики сложных товаров или услуг с высокой добавленной стоимостью. |