Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
In addition, they are generally required to perform individual functions in integrated civilian, military and police structures. Кроме того, от них, как правило, требовалось выполнять самостоятельные функции в интегрированных гражданских, военных и полицейских структурах.
Third, the negative security assurances provided by nuclear-weapon States parties to the Treaty remained inadequate because they were generally accompanied by reservations. В-третьих, негативные гарантии безопасности, которые предоставляют обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО, по-прежнему недостаточны, поскольку они, как правило, сопровождаются оговорками.
The poorest people generally do not have the resources to bear the costs and risks of international migration. Как правило, малоимущее население не располагает достаточными средствами, чтобы покрыть расходы на международную миграцию и оградить себя от связанных с ней опасностей.
Although Governments generally do not condone these practices, they find it difficult to ensure that employers abide by labour laws. Хотя правительства, как правило, борются с такой практикой, порой им трудно заставить работодателя соблюдать трудовые нормы.
It is generally easier to make old-age pensions portable than other benefits that migrants may receive. Как правило, легче добиться перевода пенсий по старости, чем других пособий, которые могут получать мигранты.
Furthermore, attempted bodily harm now, generally, carries criminal liability. Кроме того, покушение на совершение таких преступлений, как правило, влечет за собой уголовную ответственность.
Such ethics do not require intrusive verification mechanisms that are generally built on suspicion and apprehension that someone will cheat. Такая этика не требует интрузивных механизмов проверки, которые, как правило, базируются на подозрительности и опасении, что кто-то прибегнет к обману.
However, rural women are generally busy with productive work and have very little time for recreational activities. Однако сельские женщины, как правило, бывают слишком заняты производительным трудом, чтобы выкроить время на досуг.
Where daughters are the inheritors, sons generally move in with their brides' families. В тех случаях, когда наследство достается дочерям, сыновья, как правило, переходят жить в семьи своих невест.
There was a high rate of illiteracy among the Roma population and their level of educational achievement was generally very low. Среди цыган отмечается высокий уровень неграмотности, и их успеваемость в учебных заведениях, как правило, очень низка.
The financial institutions and banks generally extend credit facilities to women under micro-credit oriented poverty reduction programmes. Финансовые учреждения и банки, как правило, предоставляют кредиты женщинам по программам микрокредитования, направленным на ликвидацию бедности.
It was noted that there would generally be procedural means to address those appeals that could not be justified. Было отмечено, что, как правило, будут наличествовать процессуальные средства для рассмотрения тех обжалований, которые не могут быть обоснованы.
As a result of their small domestic markets these countries and territories generally have not benefited from economies of scale. Вследствие ограниченности их внутреннего рынка эти страны и территории, как правило, лишены преимущества экономии масштаба.
(b) Ministerial conferences will generally be convened every three years. Ь) Конференции министров проводятся, как правило, один раз в три года.
Such sources generally emphasized the shortcomings of States parties with respect to human rights treaties. Как правило, такие источники отмечают недостатки, имеющие место в государствах-членах в отношении соблюдения договоров о правах человека.
The cost is generally high as most of them are privately run. Расходы на пребывание в них, как правило, велики, поскольку большинство из них являются частными.
There are generally two types of pressure relief devices fitted across Europe: В странах Европы, как правило, применяются два типа устройств для аварийного сброса давления:
Products shipped from the factory generally have their seals intact. Продукция, отгружаемая фабриками, как правило, опломбирована.
The choice of the evidence to meet this burden is generally left to the prosecutor's discretion. Отбор отвечающих таким критериям доказательств, как правило, осуществляется по усмотрению прокурора.
When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. Те случаи, когда непосредственным объектом нападения являлись сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, считались единичными.
Progress in Eastern Europe, Central Asia, North Africa and the Middle East has generally been much slower. В Восточной Европе, Центральной Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке темпы прогресса были, как правило, гораздо менее стремительными.
Growth in South-South exports has generally exceeded that of world trade over the past 10 years. Последние десять лет экспортные поставки между странами Юга, как правило, росли быстрее мировой торговли.
The content of these reports is generally analysed in terms of economic, environmental and social issues. Содержание этих отчетов, как правило, анализируется через призму экономических, экологических и социальных вопросов.
The costs of providing access to infrastructure, computing and networking hardware and the necessary software were generally discouraging, in particular for developing countries. Расходы на обеспечение доступа к инфраструктуре, вычислительным возможностям и сетевому оборудованию и необходимому программному обеспечению, как правило, очень высоки, особенно для развивающихся стран.
Suppliers of sophisticated, high-value-added products or services are generally better placed to benefit from linkages. От налаживания связей, как правило, больше выигрывают поставщики сложных товаров или услуг с высокой добавленной стоимостью.