| In addition, they are generally required to perform individual functions in integrated civilian, military and police structures. | Кроме того, от них, как правило, требовалось выполнять самостоятельные функции в интегрированных гражданских, военных и полицейских структурах. |
| Third, the negative security assurances provided by nuclear-weapon States parties to the Treaty remained inadequate because they were generally accompanied by reservations. | В-третьих, негативные гарантии безопасности, которые предоставляют обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО, по-прежнему недостаточны, поскольку они, как правило, сопровождаются оговорками. |
| The poorest people generally do not have the resources to bear the costs and risks of international migration. | Как правило, малоимущее население не располагает достаточными средствами, чтобы покрыть расходы на международную миграцию и оградить себя от связанных с ней опасностей. |
| Although Governments generally do not condone these practices, they find it difficult to ensure that employers abide by labour laws. | Хотя правительства, как правило, борются с такой практикой, порой им трудно заставить работодателя соблюдать трудовые нормы. |
| It is generally easier to make old-age pensions portable than other benefits that migrants may receive. | Как правило, легче добиться перевода пенсий по старости, чем других пособий, которые могут получать мигранты. |
| Furthermore, attempted bodily harm now, generally, carries criminal liability. | Кроме того, покушение на совершение таких преступлений, как правило, влечет за собой уголовную ответственность. |
| Such ethics do not require intrusive verification mechanisms that are generally built on suspicion and apprehension that someone will cheat. | Такая этика не требует интрузивных механизмов проверки, которые, как правило, базируются на подозрительности и опасении, что кто-то прибегнет к обману. |
| However, rural women are generally busy with productive work and have very little time for recreational activities. | Однако сельские женщины, как правило, бывают слишком заняты производительным трудом, чтобы выкроить время на досуг. |
| Where daughters are the inheritors, sons generally move in with their brides' families. | В тех случаях, когда наследство достается дочерям, сыновья, как правило, переходят жить в семьи своих невест. |
| There was a high rate of illiteracy among the Roma population and their level of educational achievement was generally very low. | Среди цыган отмечается высокий уровень неграмотности, и их успеваемость в учебных заведениях, как правило, очень низка. |
| The financial institutions and banks generally extend credit facilities to women under micro-credit oriented poverty reduction programmes. | Финансовые учреждения и банки, как правило, предоставляют кредиты женщинам по программам микрокредитования, направленным на ликвидацию бедности. |
| It was noted that there would generally be procedural means to address those appeals that could not be justified. | Было отмечено, что, как правило, будут наличествовать процессуальные средства для рассмотрения тех обжалований, которые не могут быть обоснованы. |
| As a result of their small domestic markets these countries and territories generally have not benefited from economies of scale. | Вследствие ограниченности их внутреннего рынка эти страны и территории, как правило, лишены преимущества экономии масштаба. |
| (b) Ministerial conferences will generally be convened every three years. | Ь) Конференции министров проводятся, как правило, один раз в три года. |
| Such sources generally emphasized the shortcomings of States parties with respect to human rights treaties. | Как правило, такие источники отмечают недостатки, имеющие место в государствах-членах в отношении соблюдения договоров о правах человека. |
| The cost is generally high as most of them are privately run. | Расходы на пребывание в них, как правило, велики, поскольку большинство из них являются частными. |
| There are generally two types of pressure relief devices fitted across Europe: | В странах Европы, как правило, применяются два типа устройств для аварийного сброса давления: |
| Products shipped from the factory generally have their seals intact. | Продукция, отгружаемая фабриками, как правило, опломбирована. |
| The choice of the evidence to meet this burden is generally left to the prosecutor's discretion. | Отбор отвечающих таким критериям доказательств, как правило, осуществляется по усмотрению прокурора. |
| When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. | Те случаи, когда непосредственным объектом нападения являлись сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, считались единичными. |
| Progress in Eastern Europe, Central Asia, North Africa and the Middle East has generally been much slower. | В Восточной Европе, Центральной Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке темпы прогресса были, как правило, гораздо менее стремительными. |
| Growth in South-South exports has generally exceeded that of world trade over the past 10 years. | Последние десять лет экспортные поставки между странами Юга, как правило, росли быстрее мировой торговли. |
| The content of these reports is generally analysed in terms of economic, environmental and social issues. | Содержание этих отчетов, как правило, анализируется через призму экономических, экологических и социальных вопросов. |
| The costs of providing access to infrastructure, computing and networking hardware and the necessary software were generally discouraging, in particular for developing countries. | Расходы на обеспечение доступа к инфраструктуре, вычислительным возможностям и сетевому оборудованию и необходимому программному обеспечению, как правило, очень высоки, особенно для развивающихся стран. |
| Suppliers of sophisticated, high-value-added products or services are generally better placed to benefit from linkages. | От налаживания связей, как правило, больше выигрывают поставщики сложных товаров или услуг с высокой добавленной стоимостью. |