Even in areas where UNMIL has deployed, troops generally only patrol the main towns and roads. |
Даже в районах, где МОООНЛ размещена, войска патрулируют, как правило, только основные города и дороги. |
Even in regions where UNMIL is present, peacekeepers generally do not engage in regular policing. |
Даже в тех районах, где развернуты силы МООНЛ, миротворцы, как правило, не занимаются выполнением полицейских функций. |
The protestors generally threw stones and other objects at IDF positions. |
Демонстранты, как правило, забрасывали позиции ИДФ камнями и другими объектами. |
Even in some developed countries, social protection coverage is far from universal and benefits are generally inadequate. |
Даже в некоторых развитых странах социальная защита далеко не является всеобщей, и размеры предусмотренных пособий, как правило, недостаточны. |
"Goods in transit" are generally covered by an insurance policy, subscribed by the sender, the shipping agent or the buyer. |
«Товары в пути», как правило, покрываются страховым полисом, приобретаемым отправителем, экспедитором или покупателем. |
The KPS leadership is generally of high quality and the personnel are well trained. |
Руководство КПС, как правило, имеет высокую квалификацию, а персонал хорошо подготовлен. |
States have generally engaged in cooperation, rather than conflict, over shared water resources. |
Как правило, в области управления совместными водными ресурсами государства стремятся к сотрудничеству, а не к созданию конфликтных ситуаций. |
The body of institutions and practical mechanisms that govern indigenous communities are generally referred to by State Governments as "customary law". |
Под системой институтов и практических механизмов, которые управляют жизнью коренных общин, правительства государств, как правило, подразумевают "обычное право". |
They generally live in marginal and degraded areas with low economic potential. |
Как правило, они проживают в окраинных и запущенных районах с низким экономическим потенциалом. |
Rural women and girls generally have less access than men to information and new technologies. |
В деревнях у женщин и девочек, как правило, меньше доступа к информации и новым технологиям, чем у мужчин. |
They noted that different scales of deposition maps could alter calculated exceedances; large grids generally gave underestimates. |
Они отметили, что различия в масштабах карт осаждения могут привести к изменению расчетных превышений; укрупнение масштаба, как правило, ведет к занижению. |
The expertise of such personnel has generally been developed in the context of similar legal and institutional frameworks. |
Такой персонал приобретает свои специальные профессиональные знания, как правило, в контексте аналогичных правовых и институциональных рамок. |
Administrative courts should generally discuss cases within two months from receiving an action. |
Административные суды, как правило, рассматривают дела в течение двух месяцев после получения иска. |
Rates of chlamydia infection are generally higher in females than males. |
Как правило, заболеваемость хламидиозом у женщин выше, чем у мужчин. |
Women are generally to be found in the role of deputy head of the department for humanitarian and social issues. |
Как правило, женщины представлены в качестве заместителей глав ИВ по гуманитарным и социальным вопросам. |
Although there are periodic raids of these establishments, the laws are generally not enforced. |
Хотя в данных помещениях и проводятся периодические рейды, соответствующие законы, как правило, не применяются. |
The report notes that the mechanisms for implementation of these different rights and obligations are generally different. |
В докладе отмечается, что механизмы осуществления этих прав и обязанностей, как правило, различны. |
Poverty in these regions is generally linked to processes in which external actors are involved and are therefore responsible. |
Нищета в этих регионах, как правило, связана с процессами, в которых участвуют внешние структуры, что и обусловливает их ответственность. |
This is generally a transparent process and has worked to the advantage of the Convention. |
Как правило, этот процесс является транспарентным, и его использование отвечало интересам Конвенции. |
Checklists are generally aimed at providing a set of prioritized or minimum actions in respect of the obligations under a treaty. |
Контрольные перечни, как правило, направлены на то, чтобы представить комплекс первоочередных или минимально необходимых мер в связи с обязательствами, вытекающими из договора. |
The budgets do not indicate actual revenues received, which have generally turned out to be far less. |
В бюджете не указываются фактические поступления, которые, как правило, составляют намного меньшую сумму. |
Those are areas that are generally viewed as ones in which other multilateral organizations possess a comparative advantage. |
Как правило считается, что в этих областях сравнительные преимущества имеют другие многосторонние организации. |
The incorporation of gender dimensions is generally adequate, with the notable exception of gender analysis in the discussion of reproductive health. |
Включение гендерных аспектов, как правило, является адекватным, за исключением гендерного анализа при обсуждении вопросов, касающихся репродуктивного здоровья. |
Their housing conditions are generally poor, whether they are in collective accommodation or rented flats. |
Как правило, их жилищные условия являются плохими, поскольку они проживают в коллективных помещениях или арендуемых квартирах. |
The intersessional meeting usually lasts two days and has generally been hosted by the Chair of the Commission in his or her country. |
Такие межсессионные заседания продолжаются, как правило, два дня и обычно принимаются Председателем Комиссии в его или ее стране. |