This is generally true, for example, for security rights in receivables and inventory. |
Как правило, это относится, например, к обеспечительным правам в дебиторской задолженности и инвентарных запасах. |
Only upon default will the assignee generally seek to receive payment directly from the debtor of the receivable. |
Как правило, цессионарий требует получения прямых платежей от должника по дебиторской задолженности лишь в случае неисполнения обязательств. |
Legal migrants, with valuable skills, are generally able to secure attractive salaries and good working conditions in fast-growing industries. |
Законные мигранты, обладающие ценными знаниями и навыками, как правило, могут добиваться хорошей зарплаты и хороших условий труда в быстро растущих отраслях производства. |
The Special Rapporteur found that criminal investigations, prosecutions and trials generally fall within the normal provisions for criminal procedure in South Africa. |
Специальный докладчик констатировал, что уголовные расследования, преследование и судебное разбирательство осуществляются в Южной Африке, как правило, на основе обычных положений об уголовном судопроизводстве. |
The evaluation found that these programmes have generally accommodated the use of incremental aid in countries with adequate reserves and low inflation. |
По результатам оценки установлено, что эти программы, как правило, предполагают поэтапное оказание помощи при адекватных резервах и низкой инфляции. |
In any case, mutual legal assistance in the use of legal powers in a foreign jurisdiction is generally established through bilateral treaties between States. |
В любом случае, взаимная правовая помощь в использовании правовых полномочий на территории, находящейся под иностранной юрисдикцией, как правило, регулируется посредством двусторонних договоров между государствами. |
The number of such institutions is generally far below the requirements and their quality is uneven. |
Количество таких учреждений, как правило, гораздо меньше требуемого, а качество их работы является неровным. |
Cases from staff in peacekeeping missions generally fall into five broad categories: |
Дела сотрудников, служащих в миротворческих миссиях, как правило, подразделяются на пять условных категорий: |
In addition, evidence shows that conflicts and wars do not generally occur between democracies. |
Кроме того, практика показывает, что конфликты и войны, как правило, не возникают между демократическими государствами. |
Regular national and regional monitoring programmes are generally not available to provide data sets on the twelve POPs listing in the Convention. |
Как правило, не имеется постоянных национальных и региональных программ мониторинга, которые позволяли бы собирать наборы данных по 12 СОЗ, включенных в Конвенцию. |
In sediments and soils oxygen is generally scarce, which favours reductive dechlorination. |
В осадочных отложениях и почве кислорода, как правило, мало, что способствует замедлению процесса убывания хлора. |
In all other samples, PBB 153 was generally the dominant congener. |
Во всех других пробах доминирующим конгенером, как правило, являлся ПБД-153. |
The Convention secretariat services a coordination framework for these activities but generally does not manage the funds. |
Секретариат Конвенции обслуживает координационный механизм для этих видов деятельности, но, как правило, не управляет средствами. |
These formal protocols generally call for termination of activities, sequestering the load of scrap, verifying the alarm with separate measurements, and notifying government officials. |
Эти официальные протоколы, как правило, предусматривают прекращение операций, наложение ареста на груз лома, проверку сигнала опасности с помощью отдельных измерений и уведомления государственных должностных лиц. |
Abduction in Somalia is generally done for the extortion of ransom money. |
Похищения совершаются в Сомали, как правило, в целях получения выкупа за похищенных. |
Projects described in the national communications are generally not eligible for the GEF SGP funds as they normally exceed the USD 50,000 limit. |
ЗЗ. Проекты, описанные в национальных сообщениях, как правило, не относятся к категории проектов, финансируемых по линии ПМГ ГЭФ, поскольку обычно они превышают предельную сумму в 50000 долл. США. |
Nevertheless, the activities to combat desertification indicated in the reports generally include actions which indirectly help to support the consultative processes. |
С другой стороны, описания мероприятий по борьбе с опустыниванием в докладах содержат, как правило, данные о мерах, которые косвенно содействуют поддержке процессов консультаций. |
Project debt is generally not counted on the balance sheet. |
Задолженность по проекту, как правило, не учитывается в балансе. |
Fees and charges will generally be lower and will reflect a more varied range of services. |
Суммы комиссионных и платежей будут, как правило, ниже, при этом они будут отражать более широкий круг услуг. |
Countries with good progress generally had stable governments and demonstrated political leadership and had established delivery systems to the community level. |
Страны, добившиеся существенного прогресса, обладают, как правило, стабильными структурами управления, твердым политическим руководством и сложившимися системами предоставления услуг на уровне общин. |
In addition, environmental authorities in most of the reviewed countries generally have very limited financial resources to carry out their duties. |
Кроме того, в большинстве охваченных обзором стран природоохранные органы, как правило, имеют весьма ограниченные финансовые ресурсы для выполнения своих обязанностей. |
All of these outcomes are generally valued by policy-makers and community members alike. |
Все эти результаты, как правило, высоко ценятся разработчиками политики и самими членами общины. |
Being a resident agency, UNDP generally has a strategic advantage over others and enjoys a favourable relationship with the government. |
Поскольку ПРООН является учреждением-резидентом, она имеет, как правило, стратегическое преимущество по сравнению с другими организациями и поддерживает дружественные отношения с правительствами. |
However, it is generally not sufficient just to place traffic signs to create a zone with reduced speed. |
Однако для создания зоны с низкой скоростью движения, как правило, недостаточно одной лишь установки дорожных знаков. |
Lower leg injuries are not typically fatal, but leg injuries generally involve longer periods of recuperation. |
Травмы нижней части ног, как правило, не приводят к смертельному исходу, однако обычно требуют длительных периодов реабилитации. |