| Behavior patterns are generally unwritten and constantly changing. | Модели поведения, как правило, неписаные и постоянно меняются. |
| Its views on international political and economic issues are generally moderate. | Её взгляды на международные политические и экономические вопросы, как правило, умеренные. |
| Newspapers and magazines are generally read through once. | · Газеты и журналы, как правило, читают один раз. |
| They occur in forest, generally replacing each other at different altitudes. | Как правило, они встречаются в лесу, отличаясь друг от друга на разных высотах. |
| Threshold static perimetry is generally done using automated equipment. | Порог при статической периметрии, как правило, определяется с помощью автоматизированного оборудования. |
| They generally have dark fur and thick feet. | Они, как правило, имеют темный мех и толстые ноги. |
| Up to three species are generally included in Mullerornis. | Ещё, как правило, до трёх видов включают в Mullerornis. |
| A delegate added that sound arguments were generally taken into account. | Один из делегатов добавил, что разумные доводы, как правило, принимаются во внимание. |
| Like most people, Russians are generally dismissive of bureaucracy. | Как и большинство людей, русские как правило относятся пренебрежительно к бюрократии. |
| Energy embargoes have generally proven counterproductive. | Эмбарго на энергию как правило приводит к обратным результатам. |
| They generally form within sedimentary rock and volcanic rock formations. | Они, как правило, формируются в пределах формаций осадочных горных и вулканических пород. |
| For this class, classification generally has four phases. | Технология получения смол такого класса состоит, как правило, из трех стадий. |
| It is generally performed by two priests. | В студии два человека, как правило, священнослужители. |
| Resultant brightness fluctuations are generally less than 0.5 magnitudes. | Наблюдаемые изменения яркости являются небольшими, как правило, гораздо меньше, чем 0,2m величины. |
| But they are generally larger than parent plant. | Они, как правило, не достигают размеров родительского растения. |
| Minor clans generally only have one family. | Детей в семье мало, как правило, один. |
| Courts generally interpreted this provision to include an architectural blueprint. | Как правило, суды толковали это положение так, чтобы включить архитектурную работу в действие закона. |
| However, women are generally free to attend indoor sports events. | Тем не менее, женщины, как правило, могут свободно посещать закрытые спортивные мероприятия. |
| That's generally the client base. | Это, как правило, их основные клиенты. |
| Transfers of this kind have not generally required export licences. | Операции такого рода, как правило, не требовали получения экспортных лицензий. |
| The need for humanitarian assistance is generally acute in societies struggling with conflict. | Потребность в гуманитарной помощи, как правило, остро ощущается в обществах, охваченных пожаром конфликта. |
| Such cases were generally resolved through negotiations. | С помощью переговоров подобные инциденты, как правило, удавалось урегулировать. |
| They remained in existence for intermittent, generally short, periods. | Их работа носила прерывистый характер и они существовали, как правило, в течение короткого периода времени. |
| Family members of immigrants with a legal residence permit were generally entitled to work. | Члены семей иммигрантов, имеющие разрешение на законное проживание, как правило, имеют право на труд. |
| Violence against women generally occurs within the family unit. | Случаи насилия в отношении женщин происходят, как правило, на уровне семьи. |