| The oxygen analogue of fenthion and its sulphoxide and sulphone derivatives are generally regarded as principal active metabolites, rather than fenthion itself. | В качестве основных активных метаболитов, как правило, рассматриваются кислородный аналог фентиона и его производные сульфоксид и сульфон, а не сам фентион. |
| Other studies have found that public capital is generally productive and boosts output at the sectoral or national level. | Авторы других исследований установили, что государственный капитал, как правило, является производительным и стимулирует производство на отраслевом или национальном уровне. |
| A large proportion of total wealth is generally concentrated in the richest percentile. | Значительная доля совокупного богатства, как правило, концентрируется в процентиле самых богатых людей. |
| With regard to labour markets, women are generally paid less than men for similar jobs with similar qualifications. | На рынке труда женщины, как правило, получают более низкую оплату, чем мужчины, за аналогичную работу при аналогичной квалификации. |
| Given that these households are generally consumers of domestic goods, social assistance boosts domestic demand with a considerable employment multiplier. | Поскольку эти домохозяйства, как правило, потребляют отечественные товары, социальная помощь ведет к увеличению внутреннего спроса с большим мультипликатором занятости. |
| Furthermore, it was mentioned that adopting social inclusion measures and policies as early as possible in the productive capacity-building process was generally desirable. | Кроме того, отмечалось, что, как правило, целесообразно принятие мер и политики социальной включенности, по возможности, на самых первых стадиях процесса формирования производственного потенциала. |
| Subsequently, these investments should generally be recovered in the short to medium term because of efficiency gains and increased revenue collection. | Впоследствии эти вложения, как правило, окупаются в кратко- или среднесрочной перспективе благодаря повышению эффективности и улучшению собираемости поступлений. |
| Relocation of the facility is generally not an option. | Как правило, эту проблему нельзя решить за счет перемещения конкретного объекта. |
| Without dedicated berthing facilities, cruise ships are generally given priority berthing at cargo-handling facilities. | При отсутствии специальных причальных сооружений круизным судам, как правило, разрешается в приоритетном порядке швартоваться у грузовых причалов. |
| Airfields and airstrips in these towns are generally of poor quality and too small for larger cargo aircraft to land. | Аэродромы и взлетно-посадочные полосы в этих городах, как правило, низкого качества и слишком малы для посадки самолетов повышенной грузоподъемности. |
| Advances to staff include salary and rental advances and prepaid education grant, which are generally settled within a 12-month period. | Авансы работникам включают в себя оклады и авансовые выплаты в счет аренды и предоплаты расходов на образование, которые, как правило, погашаются в течение 12 месяцев. |
| Receivables from Governments, intergovernmental agencies and other United Nations organizations generally have a very low default risk. | Задолженность правительств, межправительственных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций, как правило, связана с очень низким риском неисполнения финансовых обязательств. |
| People under 18 who are charged with a criminal offence are generally dealt with in youth courts. | Дела лиц в возрасте моложе 18 лет, которым предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, рассматриваются, как правило, в судах по делам несовершеннолетних. |
| Firstly, dedicated sources of financing are lacking and local banks are generally unfamiliar with such investments. | Во-первых, специализированные источники финансирования отсутствуют, а местные банки, как правило, не знакомы с такого рода инвестициями. |
| Groupings generally overlap, in that a country may fall into more than one category. | Как правило, группы перекрываются так, что одна страна может попадать в несколько категорий. |
| Regulation is generally most effective when there is a clear understanding of the scope of the regulation. | Как правило, регулирование наиболее эффективно тогда, когда имеется четкое понимание сферы регулирования. |
| In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. | В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране. |
| Computing the reference fares based on the lowest unrestricted published fare generally results in higher lump-sum amounts. | При исчислении справочных тарифов по самому низкому неограниченному публикуемому тарифу, как правило, получаются более высокие суммы паушальных выплат. |
| The research was generally believed to be valuable, and verbatim responses were included. | Как правило, считается, что результаты этого исследования являются полезными; в докладе также воспроизводятся полученные ответы. |
| Shelters, crisis centres and hotlines in Kyrgyzstan and Kazakhstan are generally operated by women's non-governmental organizations. | Работа приютов, кризисных центров и горячих линий в Кыргызстане и Казахстане, как правило, находится в ведении женских неправительственных организаций. |
| The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. | Уровень оплаты труда, как правило, ниже по тем специальностям, где высока доля женщин. |
| The fundamental rights, with some exceptions, under part 3 of the Constitution are generally equally applicable to non-nationals. | Основные права, провозглашенные в части 3 Конституции, за некоторыми исключениями, как правило, в равной мере распространяются и на неграждан. |
| The funds have generally been justified as temporary means for achieving short-term results pending the development of effective health systems. | Использование этих фондов, как правило, оправдывается их временным характером в качестве одного из средств достижения краткосрочных результатов в ожидании разработки эффективных систем здравоохранения. |
| The capacities of many States parties to collect and analyse data related to this crime are generally limited. | У многих государств-участников, как правило, ограниченные возможности для сбора и анализа данных, касающихся этой формы преступности. |
| Multiple (segment) rates are generally necessary when an organisation's indirect costs benefit its major functions to varying degrees. | Применение нескольких ставок (для функционального блока) бывает, как правило, необходимо тогда, когда основные подразделения организации могут пользоваться косвенными расходами в неодинаковой степени. |