Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The oxygen analogue of fenthion and its sulphoxide and sulphone derivatives are generally regarded as principal active metabolites, rather than fenthion itself. В качестве основных активных метаболитов, как правило, рассматриваются кислородный аналог фентиона и его производные сульфоксид и сульфон, а не сам фентион.
Other studies have found that public capital is generally productive and boosts output at the sectoral or national level. Авторы других исследований установили, что государственный капитал, как правило, является производительным и стимулирует производство на отраслевом или национальном уровне.
A large proportion of total wealth is generally concentrated in the richest percentile. Значительная доля совокупного богатства, как правило, концентрируется в процентиле самых богатых людей.
With regard to labour markets, women are generally paid less than men for similar jobs with similar qualifications. На рынке труда женщины, как правило, получают более низкую оплату, чем мужчины, за аналогичную работу при аналогичной квалификации.
Given that these households are generally consumers of domestic goods, social assistance boosts domestic demand with a considerable employment multiplier. Поскольку эти домохозяйства, как правило, потребляют отечественные товары, социальная помощь ведет к увеличению внутреннего спроса с большим мультипликатором занятости.
Furthermore, it was mentioned that adopting social inclusion measures and policies as early as possible in the productive capacity-building process was generally desirable. Кроме того, отмечалось, что, как правило, целесообразно принятие мер и политики социальной включенности, по возможности, на самых первых стадиях процесса формирования производственного потенциала.
Subsequently, these investments should generally be recovered in the short to medium term because of efficiency gains and increased revenue collection. Впоследствии эти вложения, как правило, окупаются в кратко- или среднесрочной перспективе благодаря повышению эффективности и улучшению собираемости поступлений.
Relocation of the facility is generally not an option. Как правило, эту проблему нельзя решить за счет перемещения конкретного объекта.
Without dedicated berthing facilities, cruise ships are generally given priority berthing at cargo-handling facilities. При отсутствии специальных причальных сооружений круизным судам, как правило, разрешается в приоритетном порядке швартоваться у грузовых причалов.
Airfields and airstrips in these towns are generally of poor quality and too small for larger cargo aircraft to land. Аэродромы и взлетно-посадочные полосы в этих городах, как правило, низкого качества и слишком малы для посадки самолетов повышенной грузоподъемности.
Advances to staff include salary and rental advances and prepaid education grant, which are generally settled within a 12-month period. Авансы работникам включают в себя оклады и авансовые выплаты в счет аренды и предоплаты расходов на образование, которые, как правило, погашаются в течение 12 месяцев.
Receivables from Governments, intergovernmental agencies and other United Nations organizations generally have a very low default risk. Задолженность правительств, межправительственных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций, как правило, связана с очень низким риском неисполнения финансовых обязательств.
People under 18 who are charged with a criminal offence are generally dealt with in youth courts. Дела лиц в возрасте моложе 18 лет, которым предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, рассматриваются, как правило, в судах по делам несовершеннолетних.
Firstly, dedicated sources of financing are lacking and local banks are generally unfamiliar with such investments. Во-первых, специализированные источники финансирования отсутствуют, а местные банки, как правило, не знакомы с такого рода инвестициями.
Groupings generally overlap, in that a country may fall into more than one category. Как правило, группы перекрываются так, что одна страна может попадать в несколько категорий.
Regulation is generally most effective when there is a clear understanding of the scope of the regulation. Как правило, регулирование наиболее эффективно тогда, когда имеется четкое понимание сферы регулирования.
In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране.
Computing the reference fares based on the lowest unrestricted published fare generally results in higher lump-sum amounts. При исчислении справочных тарифов по самому низкому неограниченному публикуемому тарифу, как правило, получаются более высокие суммы паушальных выплат.
The research was generally believed to be valuable, and verbatim responses were included. Как правило, считается, что результаты этого исследования являются полезными; в докладе также воспроизводятся полученные ответы.
Shelters, crisis centres and hotlines in Kyrgyzstan and Kazakhstan are generally operated by women's non-governmental organizations. Работа приютов, кризисных центров и горячих линий в Кыргызстане и Казахстане, как правило, находится в ведении женских неправительственных организаций.
The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. Уровень оплаты труда, как правило, ниже по тем специальностям, где высока доля женщин.
The fundamental rights, with some exceptions, under part 3 of the Constitution are generally equally applicable to non-nationals. Основные права, провозглашенные в части 3 Конституции, за некоторыми исключениями, как правило, в равной мере распространяются и на неграждан.
The funds have generally been justified as temporary means for achieving short-term results pending the development of effective health systems. Использование этих фондов, как правило, оправдывается их временным характером в качестве одного из средств достижения краткосрочных результатов в ожидании разработки эффективных систем здравоохранения.
The capacities of many States parties to collect and analyse data related to this crime are generally limited. У многих государств-участников, как правило, ограниченные возможности для сбора и анализа данных, касающихся этой формы преступности.
Multiple (segment) rates are generally necessary when an organisation's indirect costs benefit its major functions to varying degrees. Применение нескольких ставок (для функционального блока) бывает, как правило, необходимо тогда, когда основные подразделения организации могут пользоваться косвенными расходами в неодинаковой степени.