| As surge plates generally influence the design of the tank, a new approval is needed. | Поскольку, как правило, волноуспокоители влияют на конструкцию цистерны, необходимо получение нового утверждения. |
| Such a concentration of high fertility is matched by generally low levels of contraceptive use. | При таком высоком показателе фертильности, как правило, наблюдается низкий показатель использования противозачаточных средств. |
| In the public sector, women generally hold less well-paying positions. | В государственном секторе женщины, как правило, работают на хуже оплачиваемых должностях. |
| As such, certain community preoccupations within poor countries are generally regarded and accepted as the duty of the man. | Таким образом, устранение определенных проблем общин в бедных странах, как правило, рассматривается и принимается в качестве обязанности мужчин. |
| Population censuses have the drawback of being carried out at lengthy intervals, generally once per decade. | Переписи населения отличаются тем недостатком, что они проводятся через большие интервалы времени, как правило, один раз в десять лет. |
| The reports were generally well-written and logically structured. | Доклады, как правило, написаны грамотно и логично. |
| The level of country Party commitment to the SRAP and RAP process generally still leaves much to be desired. | Уровень приверженности стран-Сторон процессу СРПД и РПД, как правило, все еще оставляет желать лучшего. |
| New private investors generally come from outside the forest industry and seek suitable combinations of financial returns and risk levels. | Новые частные инвесторы, как правило, не имеют отношения к лесной промышленности и стремятся обеспечить приемлемое соотношение уровней дохода и рисков. |
| Existing climate data do not generally include micro-climatic effects and the role of forests and trees. | Имеющиеся данные о климате, как правило, не включают информацию о микроклиматических последствиях и о роли лесов и деревьев. |
| Most of the countries reporting regularly published other types of environmental assessment reports, generally as a requirement under multilateral environmental agreements to which they were Parties. | Большинство стран, регулярно представляющих отчетность, публикуют другие виды докладов с оценкой состояния окружающей среды - как правило, в порядке выполнения требований, предусмотренных многосторонними экологическими соглашениями, Сторонами которых они являются. |
| Disadvantages of these approaches are that the outputs removed from these centres must generally be checked manually. | Недостатком этих подходов является то, что продукты, полученные из этих центров, должны, как правило, проверяться вручную. |
| None of these were register-based censuses, suggesting perhaps that it is generally the case that data taken from registers are geographically well defined. | Ни в одном из этих случаев речь не шла о переписях, основанных на регистрах, из чего, вероятно, вытекает, что взятые из регистров данные являются, как правило, географически точно определенными. |
| In the UNECE countries there are few characteristics where the CES Recommendations definitions or classifications are not generally followed. | В странах региона ЕЭК ООН существует лишь небольшое число характеристик, в отношении которых определения или классификации Рекомендаций КЕС, как правило, не применяются. |
| This is relevant to nitrogen pollution and emission flows that are generally well covered in atmospheric GHG inventories. | Это особенно актуально для потоков азотного загрязнения и выбросов, которые, как правило, достаточно надежно охватываются в кадастрах атмосферных выбросов ПГ. |
| Low to intermediate heavy metal concentrations in mosses were generally observed in Western and Central Europe. | Низкие-средние концентрации тяжелых металлов во мхах, как правило, наблюдались в Западной и Центральной Европе. |
| Cadmium: Cadmium concentrations in mosses were generally low in Northern Europe (figure 1). | Кадмий: Концентрации кадмия во мхах были, как правило, низкими в Северной Европе (диаграмма 1). |
| Nor would it generally be practicable for them to carry out very detailed studies to predict these effects. | Для них, как правило, проведение очень подробных исследований для предсказания таких последствий было бы и практически невозможным. |
| UNCTAD work is generally well received and deemed helpful in improving the understanding of issues raised. | Работа ЮНКТАД, как правило, получает высокую оценку и считается полезной, помогая лучше разобраться в поставленных вопросах помощи. |
| Regional integration efforts generally lead to increased FDI by opening sectors to investment and aligning policies for the treatment of investors. | Региональные интеграционные усилия, как правило, ведут к наращиванию ПИИ в результате открытия секторов для инвестиций и сближения правил регулирования режима инвесторов. |
| The procedures in place for the exchange of information without prior request were generally not specifically regulated. | Действующие процедуры обмена информацией без предварительной просьбы, как правило, специально не регулируются. |
| Only one State party reported that documents that were not publicly available could not generally be provided pursuant to a mutual legal assistance request. | Лишь одно государство-участник сообщило, что документы, которых нет в открытом доступе, как правило, не могут быть предоставлены во исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи. |
| If extradition is refused on the ground of nationality, the Netherlands can generally take over the proceedings from the requesting State. | Если в выдаче отказано на основании гражданства, Нидерланды, как правило, могут принять дело к своему производству от запрашивающего государства. |
| They are generally held in cells with no more than two inmates. | Они проживают в камерах, как правило, не более чем по два человека. |
| Otherwise, Supreme Court case law clearly demonstrates that Council of Ministers decisions on extradition are generally not appealable. | В остальном же судебная практика Верховного суда явно свидетельствует о том, что решения Совета министров об экстрадиции, как правило, обжалованию не подлежат. |
| They were generally given public defenders at the last minute and judges did not take into account the specificities of their situation. | Этим лицам назначают государственных защитников, как правило, в последний момент, и судьи не учитывают специфики их положения. |