As surge plates generally influence the design of the tank, a new approval is needed. |
Поскольку, как правило, волноуспокоители влияют на конструкцию цистерны, необходимо получение нового утверждения. |
Such a concentration of high fertility is matched by generally low levels of contraceptive use. |
При таком высоком показателе фертильности, как правило, наблюдается низкий показатель использования противозачаточных средств. |
In the public sector, women generally hold less well-paying positions. |
В государственном секторе женщины, как правило, работают на хуже оплачиваемых должностях. |
As such, certain community preoccupations within poor countries are generally regarded and accepted as the duty of the man. |
Таким образом, устранение определенных проблем общин в бедных странах, как правило, рассматривается и принимается в качестве обязанности мужчин. |
Population censuses have the drawback of being carried out at lengthy intervals, generally once per decade. |
Переписи населения отличаются тем недостатком, что они проводятся через большие интервалы времени, как правило, один раз в десять лет. |
The reports were generally well-written and logically structured. |
Доклады, как правило, написаны грамотно и логично. |
The level of country Party commitment to the SRAP and RAP process generally still leaves much to be desired. |
Уровень приверженности стран-Сторон процессу СРПД и РПД, как правило, все еще оставляет желать лучшего. |
New private investors generally come from outside the forest industry and seek suitable combinations of financial returns and risk levels. |
Новые частные инвесторы, как правило, не имеют отношения к лесной промышленности и стремятся обеспечить приемлемое соотношение уровней дохода и рисков. |
Existing climate data do not generally include micro-climatic effects and the role of forests and trees. |
Имеющиеся данные о климате, как правило, не включают информацию о микроклиматических последствиях и о роли лесов и деревьев. |
Most of the countries reporting regularly published other types of environmental assessment reports, generally as a requirement under multilateral environmental agreements to which they were Parties. |
Большинство стран, регулярно представляющих отчетность, публикуют другие виды докладов с оценкой состояния окружающей среды - как правило, в порядке выполнения требований, предусмотренных многосторонними экологическими соглашениями, Сторонами которых они являются. |
Disadvantages of these approaches are that the outputs removed from these centres must generally be checked manually. |
Недостатком этих подходов является то, что продукты, полученные из этих центров, должны, как правило, проверяться вручную. |
None of these were register-based censuses, suggesting perhaps that it is generally the case that data taken from registers are geographically well defined. |
Ни в одном из этих случаев речь не шла о переписях, основанных на регистрах, из чего, вероятно, вытекает, что взятые из регистров данные являются, как правило, географически точно определенными. |
In the UNECE countries there are few characteristics where the CES Recommendations definitions or classifications are not generally followed. |
В странах региона ЕЭК ООН существует лишь небольшое число характеристик, в отношении которых определения или классификации Рекомендаций КЕС, как правило, не применяются. |
This is relevant to nitrogen pollution and emission flows that are generally well covered in atmospheric GHG inventories. |
Это особенно актуально для потоков азотного загрязнения и выбросов, которые, как правило, достаточно надежно охватываются в кадастрах атмосферных выбросов ПГ. |
Low to intermediate heavy metal concentrations in mosses were generally observed in Western and Central Europe. |
Низкие-средние концентрации тяжелых металлов во мхах, как правило, наблюдались в Западной и Центральной Европе. |
Cadmium: Cadmium concentrations in mosses were generally low in Northern Europe (figure 1). |
Кадмий: Концентрации кадмия во мхах были, как правило, низкими в Северной Европе (диаграмма 1). |
Nor would it generally be practicable for them to carry out very detailed studies to predict these effects. |
Для них, как правило, проведение очень подробных исследований для предсказания таких последствий было бы и практически невозможным. |
UNCTAD work is generally well received and deemed helpful in improving the understanding of issues raised. |
Работа ЮНКТАД, как правило, получает высокую оценку и считается полезной, помогая лучше разобраться в поставленных вопросах помощи. |
Regional integration efforts generally lead to increased FDI by opening sectors to investment and aligning policies for the treatment of investors. |
Региональные интеграционные усилия, как правило, ведут к наращиванию ПИИ в результате открытия секторов для инвестиций и сближения правил регулирования режима инвесторов. |
The procedures in place for the exchange of information without prior request were generally not specifically regulated. |
Действующие процедуры обмена информацией без предварительной просьбы, как правило, специально не регулируются. |
Only one State party reported that documents that were not publicly available could not generally be provided pursuant to a mutual legal assistance request. |
Лишь одно государство-участник сообщило, что документы, которых нет в открытом доступе, как правило, не могут быть предоставлены во исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи. |
If extradition is refused on the ground of nationality, the Netherlands can generally take over the proceedings from the requesting State. |
Если в выдаче отказано на основании гражданства, Нидерланды, как правило, могут принять дело к своему производству от запрашивающего государства. |
They are generally held in cells with no more than two inmates. |
Они проживают в камерах, как правило, не более чем по два человека. |
Otherwise, Supreme Court case law clearly demonstrates that Council of Ministers decisions on extradition are generally not appealable. |
В остальном же судебная практика Верховного суда явно свидетельствует о том, что решения Совета министров об экстрадиции, как правило, обжалованию не подлежат. |
They were generally given public defenders at the last minute and judges did not take into account the specificities of their situation. |
Этим лицам назначают государственных защитников, как правило, в последний момент, и судьи не учитывают специфики их положения. |