Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Pilot projects generally extend beyond the context in which they are implemented, even when they are successful in terms of achievements and innovations. Как правило, экспериментальные проекты выходят за рамки, предусмотренные для их осуществления, даже когда они оказываются успешными с точки зрения полученных результатов и разработанных новаторских методов.
Although Somalia has a very low percentage of forest cover, over 50 per cent of the country has tree cover generally in the form of open savanna. Хотя для Сомали характерна очень слабая лесистость, свыше 50 процентов страны имеет лесную растительность, как правило в виде открытой саванны.
However, forest and other land-use institutions and policies do not generally reflect this reality, so that trees on farms may be invisible to forest authorities. Однако в рамках учреждений и политики, связанных с лесами и другими видами землепользования, этот фактор, как правило, не учитывается, поэтому деревья на фермерских участках могут оказаться вне поля зрения лесохозяйственных органов.
In addition, cases of this type generally come under the jurisdiction of the military courts, in which investigations are rarely completed. Кроме того, дела такого рода, как правило, подпадают под юрисдикцию военных судов, в которых они редко расследуются до конца.
People from abroad, however, generally do not qualify for Child Benefit until they have lived in Great Britain for six months. Лица, прибывшие из-за границы, однако, как правило, не имеют права на получение пособия на ребенка до тех пор, пока они не проживут в Великобритании шесть месяцев.
Imports generally exceed exports by a margin of at least two to one. Как правило, объем импорта по меньшей мере в два раза превышает объем экспорта.
The Grand Duke may grant a dispensation for serious reasons, generally if the girl is pregnant (article 145 of the Civil Code). Великий Герцог может снизить брачный возраст по серьезным причинам, как правило, по причине беременности (статья 145 Гражданского кодекса).
She noted that women who engaged in such work were generally from Asia or, in some cases, Eastern Europe. Она отмечает, что подобной работой, как правило, занимаются женщины из Азии, или, в некоторых случаях, из Восточной Европы.
(a) Many ethnic minority people live in inner city areas where unemployment is generally high; а) многие лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, проживают в городских районах, где безработица является, как правило, высокой;
Evaluation of their effectiveness is not yet feasible, but preliminary data suggest that they can be effective but should generally be accompanied by other instruments. Хотя оценка эффективности еще не представляется практически целесообразной, предварительные данные указывают на то, что они могут быть эффективным механизмом, но, как правило, должны применяться в сочетании с другими инструментами.
While aggregate energy intensities generally improve over time, commercial energy intensities follow a different path. Хотя совокупная энергоемкость со временем, как правило, снижается, кривая коммерческой энергоемкости ведет себя иначе.
One member noted that in the current political and economic environment, opposition to subsidies for resource consumption was generally a more effective strategy than direct appeals for environmental protection. Один из членов Комитета отметил, что в нынешней политической и экономической обстановке противодействие субсидированию сферы потребления ресурсов является, как правило, более эффективной стратегией, чем обращение с прямым призывом об охране окружающей среды.
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами.
In the global economy, IDCs generally aim at developing a production capacity and a variety of inputs to meet the expectations of foreign partners. В контексте глобальной экономики ОРС стремятся, как правило, обеспечить развитие производственной базы и наличие различных производственных ресурсов, с тем чтобы оправдать ожидания, возлагаемые иностранными партнерами.
The Administrator believes that for reasons of administrative costs associated with receipt of such donations, UNDP would generally seek donations from non-governmental sources in excess of $100,000. Администратор считает, что с учетом административных издержек, связанных с получением таких пожертвований, ПРООН, как правило, будет стремиться получать пожертвования из неправительственных источников на сумму свыше 100000 долл. США.
In practice it is generally private enterprises or individuals which exploit the country's natural resources in the exercise of this freedom. Практическое осуществление этой свободы выражается в том, что освоением природных ресурсов страны занимаются, как правило, частные предприятия или частные лица.
These institutions are, generally speaking, heavily subsidized by the cantons and the communes. Учреждения по уходу за детьми, как правило, получают значительные субсидии кантонов и общин.
The institutes are generally administered by one or more cantons, but also by professional associations (particularly in the case of the part-time institutes). Управление этими школами, как правило, осуществляется одним или несколькими кантонами, а также профессиональными ассоциациями (в особенности это касается школ с вечерним обучением).
The candidates, generally at least three nominated by their Governments, are reviewed and selected by the recipient offices. Рассмотрение кандидатур и отбор кандидатов, из которых три, как правило, выдвигаются правительствами их стран, осуществляют соответствующие принимающие отделения.
(b) The mandates of national mechanisms are generally rather vague, although some discussion seems to be under way concerning their role and tasks. Ь) мандаты национальных механизмов, как правило, достаточно расплывчаты, хотя, как представляется, в настоящее время ведутся определенные дискуссии относительно их роли и задач.
Measurement of land use is common, but is generally restricted to land occupied for human purposes Широко используется измерение землепользования, однако, как правило, оно ограничивается землями, занятыми под использование человеком.
Above this deposition level, concentrations generally increased with an increase in deposition level, but large variations did occur. В случае превышения этого уровня осаждения концентрации, как правило, повышаются по мере увеличения уровня осаждения, хотя в этих случаях и могут отмечаться большие колебания.
There is normally no effective treatment for the diseases they lead to which means that the outcome is generally fatal. Вызываемые ими болезни обычно не поддаются эффективному лечению, так что при развитии заболевания, как правило, наступает смертельный исход.
He said, however, that relatives generally were always allowed access to detainees, if only in order to bring them food. Адвокат вместе с тем подтвердил, что семьям, как правило, всегда предоставляется доступ к задержанным лицам, хотя бы для передачи продуктов питания.
26.1 Indigenous people and their communities have an historical relationship with their lands and are generally descendants of the original inhabitants of such lands. 26.1 Для коренных народов и местных общин характерна историческая привязанность к своим землям; как правило, их представители являются потомками исконных жителей таких земель.