Pilot projects generally extend beyond the context in which they are implemented, even when they are successful in terms of achievements and innovations. |
Как правило, экспериментальные проекты выходят за рамки, предусмотренные для их осуществления, даже когда они оказываются успешными с точки зрения полученных результатов и разработанных новаторских методов. |
Although Somalia has a very low percentage of forest cover, over 50 per cent of the country has tree cover generally in the form of open savanna. |
Хотя для Сомали характерна очень слабая лесистость, свыше 50 процентов страны имеет лесную растительность, как правило в виде открытой саванны. |
However, forest and other land-use institutions and policies do not generally reflect this reality, so that trees on farms may be invisible to forest authorities. |
Однако в рамках учреждений и политики, связанных с лесами и другими видами землепользования, этот фактор, как правило, не учитывается, поэтому деревья на фермерских участках могут оказаться вне поля зрения лесохозяйственных органов. |
In addition, cases of this type generally come under the jurisdiction of the military courts, in which investigations are rarely completed. |
Кроме того, дела такого рода, как правило, подпадают под юрисдикцию военных судов, в которых они редко расследуются до конца. |
People from abroad, however, generally do not qualify for Child Benefit until they have lived in Great Britain for six months. |
Лица, прибывшие из-за границы, однако, как правило, не имеют права на получение пособия на ребенка до тех пор, пока они не проживут в Великобритании шесть месяцев. |
Imports generally exceed exports by a margin of at least two to one. |
Как правило, объем импорта по меньшей мере в два раза превышает объем экспорта. |
The Grand Duke may grant a dispensation for serious reasons, generally if the girl is pregnant (article 145 of the Civil Code). |
Великий Герцог может снизить брачный возраст по серьезным причинам, как правило, по причине беременности (статья 145 Гражданского кодекса). |
She noted that women who engaged in such work were generally from Asia or, in some cases, Eastern Europe. |
Она отмечает, что подобной работой, как правило, занимаются женщины из Азии, или, в некоторых случаях, из Восточной Европы. |
(a) Many ethnic minority people live in inner city areas where unemployment is generally high; |
а) многие лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, проживают в городских районах, где безработица является, как правило, высокой; |
Evaluation of their effectiveness is not yet feasible, but preliminary data suggest that they can be effective but should generally be accompanied by other instruments. |
Хотя оценка эффективности еще не представляется практически целесообразной, предварительные данные указывают на то, что они могут быть эффективным механизмом, но, как правило, должны применяться в сочетании с другими инструментами. |
While aggregate energy intensities generally improve over time, commercial energy intensities follow a different path. |
Хотя совокупная энергоемкость со временем, как правило, снижается, кривая коммерческой энергоемкости ведет себя иначе. |
One member noted that in the current political and economic environment, opposition to subsidies for resource consumption was generally a more effective strategy than direct appeals for environmental protection. |
Один из членов Комитета отметил, что в нынешней политической и экономической обстановке противодействие субсидированию сферы потребления ресурсов является, как правило, более эффективной стратегией, чем обращение с прямым призывом об охране окружающей среды. |
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. |
Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами. |
In the global economy, IDCs generally aim at developing a production capacity and a variety of inputs to meet the expectations of foreign partners. |
В контексте глобальной экономики ОРС стремятся, как правило, обеспечить развитие производственной базы и наличие различных производственных ресурсов, с тем чтобы оправдать ожидания, возлагаемые иностранными партнерами. |
The Administrator believes that for reasons of administrative costs associated with receipt of such donations, UNDP would generally seek donations from non-governmental sources in excess of $100,000. |
Администратор считает, что с учетом административных издержек, связанных с получением таких пожертвований, ПРООН, как правило, будет стремиться получать пожертвования из неправительственных источников на сумму свыше 100000 долл. США. |
In practice it is generally private enterprises or individuals which exploit the country's natural resources in the exercise of this freedom. |
Практическое осуществление этой свободы выражается в том, что освоением природных ресурсов страны занимаются, как правило, частные предприятия или частные лица. |
These institutions are, generally speaking, heavily subsidized by the cantons and the communes. |
Учреждения по уходу за детьми, как правило, получают значительные субсидии кантонов и общин. |
The institutes are generally administered by one or more cantons, but also by professional associations (particularly in the case of the part-time institutes). |
Управление этими школами, как правило, осуществляется одним или несколькими кантонами, а также профессиональными ассоциациями (в особенности это касается школ с вечерним обучением). |
The candidates, generally at least three nominated by their Governments, are reviewed and selected by the recipient offices. |
Рассмотрение кандидатур и отбор кандидатов, из которых три, как правило, выдвигаются правительствами их стран, осуществляют соответствующие принимающие отделения. |
(b) The mandates of national mechanisms are generally rather vague, although some discussion seems to be under way concerning their role and tasks. |
Ь) мандаты национальных механизмов, как правило, достаточно расплывчаты, хотя, как представляется, в настоящее время ведутся определенные дискуссии относительно их роли и задач. |
Measurement of land use is common, but is generally restricted to land occupied for human purposes |
Широко используется измерение землепользования, однако, как правило, оно ограничивается землями, занятыми под использование человеком. |
Above this deposition level, concentrations generally increased with an increase in deposition level, but large variations did occur. |
В случае превышения этого уровня осаждения концентрации, как правило, повышаются по мере увеличения уровня осаждения, хотя в этих случаях и могут отмечаться большие колебания. |
There is normally no effective treatment for the diseases they lead to which means that the outcome is generally fatal. |
Вызываемые ими болезни обычно не поддаются эффективному лечению, так что при развитии заболевания, как правило, наступает смертельный исход. |
He said, however, that relatives generally were always allowed access to detainees, if only in order to bring them food. |
Адвокат вместе с тем подтвердил, что семьям, как правило, всегда предоставляется доступ к задержанным лицам, хотя бы для передачи продуктов питания. |
26.1 Indigenous people and their communities have an historical relationship with their lands and are generally descendants of the original inhabitants of such lands. |
26.1 Для коренных народов и местных общин характерна историческая привязанность к своим землям; как правило, их представители являются потомками исконных жителей таких земель. |