| Prosecutors generally have close professional relationships with the police, who usually gather the evidence on which their cases are based and often testify in court. | Как правило, у обвинителей существуют тесные профессиональные связи с полицейскими, которые обычно собирают доказательства, на которых выстраиваются их дела, и нередко дают показания в суде. |
| The need for technical cooperation and capacity-building programmes to combat transnational organized criminal activities was generally acknowledged. | Как правило, признавалась потребность в программах технического сотрудничества и создания потенциалов для борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| It is generally required to be concordant, common and consistent. | Как правило, она должна быть согласующейся, общей и последовательной. |
| Indication of a malfunction condition generally shall always be the predominant visual indication provided to the driver by a tell-tale. | Обозначение неисправности, как правило, во всех случаях должно представлять собой преимущественно визуальное указание водителю на неисправность с помощью соответствующего контрольного сигнала. |
| Such acts may not be subject to appeal or review and are generally made with the apparent support of the Government concerned. | Такие действия не могут быть обжалованы или пересмотрены и, как правило, совершаются при явном попустительстве соответствующего правительства. |
| Deprivation of citizenship generally results in the inability to participate politically, by silencing minority voices and skewing political representation. | Отказ в гражданстве, как правило, делает невозможным участие в политической жизни страны, лишая меньшинства права голоса и искажая картину политического представительства. |
| These sanctions are not generally subject to independent review by the statutory courts. | Эти меры наказания, как правило, не выносятся на независимое рассмотрение судов, созданных на основании закона. |
| Civil society is generally committed to the implementation of human rights standards in Liberia but frequently lacks the technical knowledge of how that should be achieved. | Гражданское общество, как правило, привержено осуществлению правозащитных стандартов в Либерии, однако зачастую не располагает необходимыми техническими знаниями для понимания того, каким образом это должно быть достигнуто. |
| In addition, national policies should favour local breeds, which generally depend on few external inputs. | Кроме того, в рамках национальной политики следует поощрять разведение местных пород, которые, как правило, не зависят от внешних факторов. |
| Average urban incomes are generally higher than those in rural areas. | Как правило, доходы горожан в среднем выше доходов жителей сельских районов. |
| The poor people are generally unable to challenge inequities and enjoy their rights in full on account of their low economic standing. | Как правило, бедное население не в силах бороться с неравенством и в полном объеме пользоваться своими правами по причине низкого экономического статуса. |
| This generally means that several attempts to effect removal under escort will have failed. | Как правило, в таком случае несколько попыток высылки с сопровождением оказываются безуспешными. |
| Through its structure, the thesaurus displays relationships which generally establish the context of a given term. | Благодаря своей структуре тезаурус отражает взаимосвязи, которые, как правило, определяют содержание того или иного термина. |
| In many developing regions, women typically must obtain rights to land through men - generally their husbands and sons. | Во многих регионах развивающихся стран женщины обычно вынуждены получать права на владение землей через мужчин, как правило, через своих мужей и сыновей. |
| This generally occurs when a region receives consistently much lower precipitation than average. | Как правило, это происходит в том случае, когда в каком-либо регионе объем осадков последовательно ниже среднего уровня. |
| The corporate sector in the ESCAP region is generally cash rich and not highly leveraged. | Корпоративный сектор в странах региона, как правило, обладает обширными наличными средствами и не подвергается жесткому регулированию. |
| For example, when truth commissions have actually investigated violations of such rights, they generally fall short of proposing reparations to redress documented violations. | К примеру, когда комиссии по установлению истины действительно проводят расследования нарушений таких прав, то они, как правило, не предлагают возмещение за документированные нарушения. |
| The findings from the reviews were generally encouraging and there is no evidence of any deliberate gender discrimination. | Результаты обзоров, не давая доказательств каких-либо случаев преднамеренной дискриминации по признаку пола, как правило, обнадеживают. |
| They are generally running small businesses simply as a means of survival. | У них бизнес, как правило, мелкий и является просто средством выживания. |
| These are generally voluntary lessons taught in Years 3 and 4. | Ученики третьего и четвертого классов, как правило, могут изучать этот язык факультативно. |
| For victims of political persecution and recognized refugees the requirement to obtain release from their previous citizenship is generally dispensed with. | Требование отказаться от предыдущего гражданства, как правило, не распространяется также на жертв политических преследований и признанных беженцев. |
| Ethnic communities continue to co-exist with the local Chinese majority in a generally peaceful and harmonic manner in different districts of Hong Kong. | В различных районах Гонконга этнические общины продолжают, как правило, мирно и гармонично сосуществовать с местным китайским большинством. |
| In undertaking this comparison, it should be remembered that the dynamic modelling strategies currently in use generally relied on aggregated or lumped input data. | При проведении этих сопоставлений следует помнить о том, что используемые в настоящее время стратегии динамического моделирования основываются, как правило, на агрегированных или суммарных входных данных. |
| The legislative backing for statutory partnerships generally ensures that partners are committed to implementing and resourcing the plans and proposals that are produced. | Законодательная поддержка уставных партнерских соглашений, как правило, способствует приверженности партнеров внедрению и осуществлению разработанных планов и предложений. |
| It will generally be strategic planning, but with different degrees of integration between land use and other sectoral planning. | Как правило, это планирование является стратегическим, но с различной степенью интеграции между землепользованием и другим отраслевым планированием. |