One of the reasons why women have generally not benefited from trade integration is the type of employment opportunities offered by the new trade agreements. |
Одной из причин, по которой женщины, как правило, не смогли воспользоваться плодами торговой интеграции, является тот тип возможностей занятости, который обеспечивают новые торговые соглашения. |
This includes failure to comply with the relevant auditing standards, which are not required by law, but generally taken into account by courts. |
Это включает в себя несоблюдение соответствующих стандартов аудита, которые не являются обязательными по закону, но, как правило, принимаются в расчет судами. |
Ongoing investigations in the area of financial reporting are not disclosed, whereas concluded agreements and sanctions are generally published in press releases which include the name of the entity. |
Информация о проводящихся расследованиях в области финансовой отчетности не раскрывается, а достигнутые соглашения и санкции, как правило, обнародуются в пресс-релизах с указанием названия компании. |
The adoption of ISAs is generally the more straightforward part, although adoption timetables do need to have regard to practitioners' ability to implement effectively. |
Хотя заимствование МСА, как правило, и является более простой задачей, оно должно проходить с учетом возможностей их эффективного практического применения. |
In that context, it noted that decisions requesting information generally fell into several categories, including: |
В этом контексте он отметил, что решения с требованием о представлении информации, как правило, относятся к нескольким категориям, в том числе: |
Older persons generally prefer to be cared for in a family context and to stay at home and live independently rather than be in institutional care. |
Как правило, пожилые люди предпочитают семейный уход, и выбирают жизнь дома или независимое существование, избегая помещения в учреждения для престарелых лиц. |
Children, generally between the ages of 13-15 years, may engage in "light work" subject to authorisation through a child employment permit. |
Дети, как правило в возрасте от 13 до 15 лет, могут заниматься "легкими видами работы" при условии получения соответствующего разрешения. |
Casual employees generally receive a loading on their hourly or weekly rate of pay in lieu of certain benefits such as accrued sick leave or annual leave. |
Временные работники, как правило, получают надбавку сверх почасовой или понедельной оплаты вместо определенных льгот, таких как накопленные больничные дни или ежегодный отпуск. |
Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. |
В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер. |
Traditional vocational education from women has generally received less attention in recent years as available resources are invested in courses that provide skills according to the demands of the market. |
В последние годы традиционному профессиональному образованию женщин, как правило, уделяется меньше внимания, поскольку имеющиеся ресурсы вкладываются в курсы, обучающие профессиям, соответствующим требованиям рынка. |
Nevertheless, tax audits are rarely conducted on a random basis as tax officers generally target their fiscal controls towards companies where risks of underground activities are the largest. |
Тем не менее налоговые проверки редко проводятся на произвольной основе, поскольку сотрудники налоговых органов, как правило, целенаправленно используют имеющиеся в их распоряжении меры налогового контроля в отношении тех компаний, в случае которых вероятность выявления скрытой экономической деятельности представляется наиболее значительной. |
The judgement of the price collector is generally more reliable than that of staff at headquarters (although there are exceptions). |
Ь) Решение счетчика, собирающего данные о ценах, как правило, более надежно, чем решение специалиста в центральном аппарате (хотя здесь есть и исключения). |
As a rule, corporations, regardless of the geographical location of their subdivisions and their institutional structure, generally keep accounts for each enterprise. |
Как правило, корпорации, независимо от географического расположения своих подразделений и институциональной структуры, ведут учет операций в целом по предприятию. |
Therefore, it is generally assumed that most of the victims are seafarers and students who spent most of their time out of the country. |
Поэтому, как правило, считается, что большинство жертв являются моряками и студентами, которые проводили большую часть времени за пределами страны. |
Social welfare ministries, commonly the cornerstone for protection, are generally poorly resourced, often lacking the human resources to carry out even statutory responsibilities. |
Министерства социального обеспечения, как правило, являющиеся основой системы защиты, обычно располагают ограниченными ресурсами, часто не имея достаточного количества сотрудников даже для выполнения своих закрепленных законом обязанностей. |
Ratings of social institutions variables generally consider the extent of inequality, as well as the size of the female population that suffers from its application. |
Значение переменных социальных институтов, как правило, отражает масштабы неравенства, а также долю страдающего от него женского населения. |
Such failures from TMFs have contributed to transboundary pollution via mass movement of wastes (generally tailings containing heavy metals and hazardous and/or toxic compounds) as suspended solids and dissolved materials. |
Такие аварийные ситуации на хвостохранилищах уже приводили к трансграничному загрязнению в результате массового переноса отходов (как правило, хвостов, содержащих тяжелые металлы и опасные и/или токсичные соединения) в форме взвешенных твердых частиц и растворенных материалов. |
In both developing and industrialized countries, abatement of air pollution and mitigation of climate change have generally been treated separately. |
Как в развивающихся, так и в индустриализованных странах меры по борьбе с загрязнением воздуха и по предотвращению изменения климата осуществляются, как правило, раздельно. |
The cases generally cited are those of Germany, Italy, Hungary, Romania and Czechoslovakia in the period preceding the Second World War. |
Как правило, в качестве примера приводятся случаи Германии, Италии, Венгрии, Румынии и Чехословакии в период, предшествовавший Второй мировой войне. |
It was noted that group members would generally be considered to be "related persons" within the meaning of that term in the Guide. |
Было отмечено, что члены группы будут, как правило, считаться "связанными между собой сторонами" по смыслу этого термина в Руководстве. |
Although they were generally cared for by relatives and could seek help from the Social Assistance Fund, she acknowledged that the authorities concerned should do more. |
Хотя пожилые люди, как правило, находятся на попечении близких родственников и могут обращаться за помощью в Кассу социальной помощи, она считает, что соответствующие органы должны активизировать работу в этой сфере. |
The victims' families are generally not informed of their whereabouts or how they are being treated. |
Родственникам жертв, как правило, не сообщают о месте их нахождения и о режиме обращения, которому они подвергаются. |
Instead, States often provided simple statements that their troops were trained in IHL or generally had courses and training on ERW in place. |
Но зато государства зачастую приводят простые заявления о том, что их войска подготовлены по МГП или, как правило, имеют курсы и подготовку по ВПВ. |
It may be noted that the various conventions/legal instruments listed in the summary of proposal generally reflect a certain degree of overlapping, or perhaps even duplication. |
Можно отметить, что различные конвенции/правовые инструменты, перечисленные в резюме предложения, как правило, отражают определенную степень переплетения, а пожалуй, и даже дублирования. |
This training and employment insurance is of benefit primarily to women, who generally lack opportunities for vocational training that will raise their status or improve their working conditions. |
Содействие в профессиональном обучении и трудоустройстве оказывается в основном женщинам, поскольку именно женщины, как правило, не имеют возможностей получить профессиональное образование, позволяющее им подняться выше по карьерной лестнице или улучшить условия труда. |