Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
One of the reasons why women have generally not benefited from trade integration is the type of employment opportunities offered by the new trade agreements. Одной из причин, по которой женщины, как правило, не смогли воспользоваться плодами торговой интеграции, является тот тип возможностей занятости, который обеспечивают новые торговые соглашения.
This includes failure to comply with the relevant auditing standards, which are not required by law, but generally taken into account by courts. Это включает в себя несоблюдение соответствующих стандартов аудита, которые не являются обязательными по закону, но, как правило, принимаются в расчет судами.
Ongoing investigations in the area of financial reporting are not disclosed, whereas concluded agreements and sanctions are generally published in press releases which include the name of the entity. Информация о проводящихся расследованиях в области финансовой отчетности не раскрывается, а достигнутые соглашения и санкции, как правило, обнародуются в пресс-релизах с указанием названия компании.
The adoption of ISAs is generally the more straightforward part, although adoption timetables do need to have regard to practitioners' ability to implement effectively. Хотя заимствование МСА, как правило, и является более простой задачей, оно должно проходить с учетом возможностей их эффективного практического применения.
In that context, it noted that decisions requesting information generally fell into several categories, including: В этом контексте он отметил, что решения с требованием о представлении информации, как правило, относятся к нескольким категориям, в том числе:
Older persons generally prefer to be cared for in a family context and to stay at home and live independently rather than be in institutional care. Как правило, пожилые люди предпочитают семейный уход, и выбирают жизнь дома или независимое существование, избегая помещения в учреждения для престарелых лиц.
Children, generally between the ages of 13-15 years, may engage in "light work" subject to authorisation through a child employment permit. Дети, как правило в возрасте от 13 до 15 лет, могут заниматься "легкими видами работы" при условии получения соответствующего разрешения.
Casual employees generally receive a loading on their hourly or weekly rate of pay in lieu of certain benefits such as accrued sick leave or annual leave. Временные работники, как правило, получают надбавку сверх почасовой или понедельной оплаты вместо определенных льгот, таких как накопленные больничные дни или ежегодный отпуск.
Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер.
Traditional vocational education from women has generally received less attention in recent years as available resources are invested in courses that provide skills according to the demands of the market. В последние годы традиционному профессиональному образованию женщин, как правило, уделяется меньше внимания, поскольку имеющиеся ресурсы вкладываются в курсы, обучающие профессиям, соответствующим требованиям рынка.
Nevertheless, tax audits are rarely conducted on a random basis as tax officers generally target their fiscal controls towards companies where risks of underground activities are the largest. Тем не менее налоговые проверки редко проводятся на произвольной основе, поскольку сотрудники налоговых органов, как правило, целенаправленно используют имеющиеся в их распоряжении меры налогового контроля в отношении тех компаний, в случае которых вероятность выявления скрытой экономической деятельности представляется наиболее значительной.
The judgement of the price collector is generally more reliable than that of staff at headquarters (although there are exceptions). Ь) Решение счетчика, собирающего данные о ценах, как правило, более надежно, чем решение специалиста в центральном аппарате (хотя здесь есть и исключения).
As a rule, corporations, regardless of the geographical location of their subdivisions and their institutional structure, generally keep accounts for each enterprise. Как правило, корпорации, независимо от географического расположения своих подразделений и институциональной структуры, ведут учет операций в целом по предприятию.
Therefore, it is generally assumed that most of the victims are seafarers and students who spent most of their time out of the country. Поэтому, как правило, считается, что большинство жертв являются моряками и студентами, которые проводили большую часть времени за пределами страны.
Social welfare ministries, commonly the cornerstone for protection, are generally poorly resourced, often lacking the human resources to carry out even statutory responsibilities. Министерства социального обеспечения, как правило, являющиеся основой системы защиты, обычно располагают ограниченными ресурсами, часто не имея достаточного количества сотрудников даже для выполнения своих закрепленных законом обязанностей.
Ratings of social institutions variables generally consider the extent of inequality, as well as the size of the female population that suffers from its application. Значение переменных социальных институтов, как правило, отражает масштабы неравенства, а также долю страдающего от него женского населения.
Such failures from TMFs have contributed to transboundary pollution via mass movement of wastes (generally tailings containing heavy metals and hazardous and/or toxic compounds) as suspended solids and dissolved materials. Такие аварийные ситуации на хвостохранилищах уже приводили к трансграничному загрязнению в результате массового переноса отходов (как правило, хвостов, содержащих тяжелые металлы и опасные и/или токсичные соединения) в форме взвешенных твердых частиц и растворенных материалов.
In both developing and industrialized countries, abatement of air pollution and mitigation of climate change have generally been treated separately. Как в развивающихся, так и в индустриализованных странах меры по борьбе с загрязнением воздуха и по предотвращению изменения климата осуществляются, как правило, раздельно.
The cases generally cited are those of Germany, Italy, Hungary, Romania and Czechoslovakia in the period preceding the Second World War. Как правило, в качестве примера приводятся случаи Германии, Италии, Венгрии, Румынии и Чехословакии в период, предшествовавший Второй мировой войне.
It was noted that group members would generally be considered to be "related persons" within the meaning of that term in the Guide. Было отмечено, что члены группы будут, как правило, считаться "связанными между собой сторонами" по смыслу этого термина в Руководстве.
Although they were generally cared for by relatives and could seek help from the Social Assistance Fund, she acknowledged that the authorities concerned should do more. Хотя пожилые люди, как правило, находятся на попечении близких родственников и могут обращаться за помощью в Кассу социальной помощи, она считает, что соответствующие органы должны активизировать работу в этой сфере.
The victims' families are generally not informed of their whereabouts or how they are being treated. Родственникам жертв, как правило, не сообщают о месте их нахождения и о режиме обращения, которому они подвергаются.
Instead, States often provided simple statements that their troops were trained in IHL or generally had courses and training on ERW in place. Но зато государства зачастую приводят простые заявления о том, что их войска подготовлены по МГП или, как правило, имеют курсы и подготовку по ВПВ.
It may be noted that the various conventions/legal instruments listed in the summary of proposal generally reflect a certain degree of overlapping, or perhaps even duplication. Можно отметить, что различные конвенции/правовые инструменты, перечисленные в резюме предложения, как правило, отражают определенную степень переплетения, а пожалуй, и даже дублирования.
This training and employment insurance is of benefit primarily to women, who generally lack opportunities for vocational training that will raise their status or improve their working conditions. Содействие в профессиональном обучении и трудоустройстве оказывается в основном женщинам, поскольку именно женщины, как правило, не имеют возможностей получить профессиональное образование, позволяющее им подняться выше по карьерной лестнице или улучшить условия труда.