Apart from embassy and consular officials, Eritrean tax collectors are generally neither diplomats, nor declared agents of a foreign Government or political organization. |
Помимо сотрудников посольств и консульских учреждений эритрейские сборщики налогов, как правило, не являются дипломатами или официальными представителями иностранного правительства или политических организаций. |
In view of the fact that indigenous migrants are generally in a vulnerable position, the Committee is concerned about the consequences of this migration flow. |
Комитет обеспокоен последствиями такой миграции ввиду того, что трудящиеся-мигранты из числа коренных народов, как правило, находятся в уязвимом положении. |
Since Tajikistan does not have visa agreements with the main countries of destination for its migrants, they generally leave the country legally. |
В связи с тем, что между Таджикистаном и основными странами назначения мигрантов из Таджикистана отсутствует визовый режим, граждане, как правило, выезжают на законных основаниях. |
The rapidly growing threat that invasive alien species pose to biodiversity, sustainable development and human well-being are generally poorly quantified and poorly understood by policymakers. |
Быстро растущая угроза со стороны инвазивных чужеродных видов для биоразнообразия, устойчивого развития и благосостояния человека, как правило, недостаточно оценивается и плохо осознается директивными органами. |
MINUSTAH has noted that the collection of evidence for prosecution is generally unsatisfactory, hampering the ability of the judicial authorities to investigate violent acts and prosecute criminals. |
МООНСГ отметила, что сбор доказательств обвинения, как правило, осуществляется неудовлетворительным образом, что ограничивает возможности судебных органов в плане расследования актов насилия и судебного преследования преступников. |
Another participant said that the poor did not generally file complaints; nonetheless, competition authorities should pay special attention to those sectors affecting the poor. |
Другой участник заявил, что бедные, как правило, не подают жалоб; тем не менее органам по вопросам конкуренции следует уделять особое внимание тем секторам, от которых зависит положение малоимущих граждан. |
On effectiveness, the evaluation concludes that the products of SP1 were generally of high quality and appreciated by member States. |
Что касается результативности, то группа по оценке констатирует, что продукты ПП1, как правило, отличаются высоким качеством и получают высокую оценку со стороны государств-членов. |
The contribution pledges are generally based on a budget designed to match the budgeted costs of delivering programmes for the same period. |
Как правило, объявленные взносы основаны на бюджете, призванном компенсировать заложенные в бюджете расходы на осуществление программ в течение этого же периода. |
Inflation and exchange rates used in the budget were generally within the projected range during implementation of the budget. |
В период исполнения бюджета темпы инфляции и валютные курсы, принимаемые за основу при составлении бюджета, как правило, не выходили за предусмотренные рамки. |
This is particularly worrisome in jurisdictions where there is a lack of independent medical examinations, because generally in such countries there is ample opportunity to delay authorization for an examination. |
Это вызывает особую тревогу в случае тех юрисдикций, где не хватает возможностей для проведения независимого медицинского освидетельствования, поскольку, как правило, в таких странах существуют самые разные возможности для затягивания выдачи разрешения на медицинскую экспертизу. |
Given that wastes are generally mixtures of substances, estimates of quantities of persistent organic pollutant wastes are subject to large errors. |
Исходя из того, что отходы, как правило, представляют собой смеси веществ, оценочные данные по количествам стойких органических загрязнителей могут быть в значительной степени ошибочными. |
The results show that the environmental levels of PCP in Sweden are generally lower than recommended quality limit values (details not provided). |
Результаты показывают, что уровни ПХФ в Швеции, как правило, ниже предельных значений, рекомендованных для обеспечения качества (подробная информация не представлена). |
Where data on actual delivery are available, they are generally fragmented and of weak quality, in large part because the cooperation takes varied forms. |
В тех случаях, когда данные о фактических обязательствах имеются, они, как правило, разрозненны и не самого высокого качества, что в значительной степени обусловлено тем, что сотрудничество осуществляется в различных формах. |
Numerous countries also offer infrastructure subsidies (all except India and Switzerland), generally offered as rebates or income tax reductions for costs associated with the installation of charging stations. |
Многие страны предоставляют также субсидии на инфраструктуру (все страны, за исключением Индии и Швейцарии) - как правило, в виде скидок или сокращений налогов на прибыль в связи с возведением станций зарядки электромобилей. |
However, the Prime Minister and other senior officials were generally very cooperative and Monitoring Group experts were able to travel to Mogadishu on several occasions. |
В то же время премьер-министр и другие старшие должностные лица, как правило, в целом активно сотрудничали с ней, а эксперты Группы контроля неоднократно имели возможность посетить Могадишо. |
Humanitarian projects are generally delivered by a small population of implementing partners who contract with multiple United Nations entities |
гуманитарные проекты, как правило, осуществляются небольшим числом партнеров-исполнителей, которые налаживают контакты с многочисленными организациями системы Организации Объединенных Наций; |
It is generally not accompanied by much-needed structural transformation and diversification and often does not translate into equitable human development and improved livelihoods for the majority of the people. |
Как правило, рост не сопровождается остро необходимыми структурными преобразованиями и диверсификацией и зачастую не приводит к справедливому развитию человеческого потенциала и повышению уровня жизни большинства населения. |
Another panellist noted that eco-labelling schemes did not generally take into account small-scale fisheries, in particular in developing countries, which relied on different practices. |
Еще один из участников обсуждения отметил, что в программах экомаркировки, как правило, не учитываются интересы мелких рыбных хозяйств, в частности в развивающихся странах, которые полагаются на различные методы. |
Access to areas of active fighting is generally not possible and includes the East Jebel Marra region, where an estimated 100,000 people have been cut off from United Nations assistance since early 2010. |
Доступ, как правило, бывает закрыт в районы активных боевых действий, в том числе в восточную часть района Джебель-Марра, где, по оценкам, около 100000 человек оказались отрезанными от Организации Объединенных Наций, которая не имеет возможности оказывать им помощь с начала 2010 года. |
Local non-governmental organizations are able to access communities of internally displaced persons but generally lack the capacity to deliver health-care and psychosocial support services consistent with international standards. |
Местные неправительственные организации имеют доступ к общинам внутренне перемещенных лиц, но, как правило, они не способны оказывать медицинскую помощь и психосоциальную поддержку на уровне международных стандартов. |
It was no longer the 1960s, a speaker reminded the participants, when the major powers could generally get their way. |
Оратор напомнил участникам, что время 1960х годов, когда крупные державы могли, как правило, не считаться с мнениями других, кануло в лету. |
The high-level segment has generally provided the opportunity: |
Сегмент высокого уровня, как правило, предоставлял возможность: |
The raining season generally runs from May to October with the dry season from November to April. |
Дождливый сезон как правило продолжается с мая по октябрь, а засушливый - с ноября по апрель. |
The environmental work reported by contractors in 2014 is generally of better quality than that reported in previous years. |
Экологические работы, о которых сообщили контракторы в 2014 году, как правило, отличаются более высоким качеством, чем в предыдущие годы. |
Five of the six contract areas in the Clarion-Clipperton Zone were surveyed, generally from east to west. |
Было обследовано пять из шести контрактных районов в зоне Кларион-Клиппертон, и исследования проводились, как правило, в направлении с востока на запад. |