Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
In existing tunnels, measures requiring civil engineering modifications can generally only be applied at reasonable cost in the course of upgrading operations. В существующих туннелях меры, предполагающие необходимость изменения строительных конструкций, могут, как правило, осуществляться только при условии разумных затрат в ходе работ по модернизации.
Participation by vessels of third countries in bilateral traffic is generally discouraged. Участие судов третьих стран в двусторонних перевозках, как правило, не поощряется.
These types of obligations are generally found in labour law. Подобные обязательства, как правило, закреплены в трудовом законодательстве.
Management is generally responsible for reporting that appropriate internal control systems are in place. Управленческое звено, как правило, должно представлять информацию о существующих системах внутреннего контроля.
Like VCs, Business Angels look for equity participation and may exit when a VC becomes involved but are generally likely to take a longer-term view. Как и СК, "ангелы" рассчитывают получить долю в акционерном капитале предприятия и могут выйти из дела, когда на сцену выходит СК, но, как правило, они занимают позиции с прицелом на более долгосрочную перспективу.
Law does not generally require this information, however; enterprises provide it voluntarily. Закон, как правило, не требует такой информации, и предприятия предоставляют ее добровольно.
Specific succession plans for key executives and other board members do not appear to be generally disclosed. Конкретные планы в отношении преемственности основных должностных лиц и других членов советов директоров, как правило, не сообщаются.
The survey finds that the numbers of necessity entrepreneurs are generally significantly higher in developing countries than in developed countries. Обследование показало, что число предпринимателей по необходимости в развивающихся странах, как правило, значительно больше, чем в развитых странах.
Related persons are generally defined by varying levels of connection to the debtor. Лица, связанные с должником, определяются, как правило, по различным уровням связей с должником.
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства.
Avoidance of a particular transaction generally requires an application to the court to declare the transaction void. Для расторжения той или иной сделки требуется, как правило, подать заявление в суд, с тем чтобы объявить сделку недействительной.
Except where there was no substitute, price increases for consumers were generally expected to be very low. За исключением случаев, когда отсутствуют замещающие вещества, согласно прогнозам, рост потребительских цен, как правило, будет весьма незначительным.
Signs in public buildings, road signs and names of municipalities were generally posted only in Albanian. Объявления, вывешиваемые на государственных зданиях, дорожные знаки и названия муниципалитетов, как правило, даются только на албанском языке.
Wherever these violations have been brought to the attention of UNMIK, they have generally been rectified. В тех случаях, когда такие нарушения доводились до сведения МООНК, они, как правило, устранялись.
On balance, the parties have generally been cooperating well throughout this process. В целом стороны, как правило, хорошо сотрудничали в ходе этого процесса.
The Lebanese authorities generally intervened to enable UNIFIL to carry out its mandated tasks. Как правило, вмешивались ливанские власти, с тем чтобы позволить ВСООНЛ осуществлять возложенные на них задачи.
The social development activities of civil society organizations in Yemen are generally of a low standard and concentrate on traditional areas. Деятельность организаций гражданского общества в социальной области в Йемене, как правило, малоэффективна и сконцентрирована на решении традиционных вопросов.
Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов.
These measures would generally be effective as at the time of the making of the order for commencement. Эти меры должны, как правило, вступать в силу в момент принятия постановления об открытии производства.
This is generally specified in the agreements that the United Nations concludes with the contributing States. Это, как правило, оговаривается в соглашениях, которые Организация Объединенных Наций заключает с предоставляющими войска государствами.
When damages are monetary, States have generally sought to select readily convertible currencies. В тех случаях, когда компенсация осуществляется в форме денежных выплат, государства, как правило, предпочитают использовать свободно конвертируемые валюты.
These intransgressible principles are generally binding because they are customary international law, no more and no less. Эти нерушимые принципы являются, как правило, обязательными, поскольку именно они и составляют - не более и не менее того - международное обычное право.
In order to use cash proceeds, an insolvency representative must generally pursue one of two courses of action. Чтобы управляющий в деле о несостоятельности мог использовать такие наличные поступления, он, как правило, должен придерживаться одного из двух вариантов действий.
The occurrence of such an event generally would be sufficient to disqualify the proposed appointee from appointment. Наличие одного такого факта, как правило, будет достаточным для снятия предложенной кандидатуры с рассмотрения для назначения.
If the conduct occurs but does not result in an unfair advantage, subordination generally cannot be used. Если указанное действие совершено, но не привело к возникновению несправедливого преимущества, субординация, как правило, не может быть применена.