In existing tunnels, measures requiring civil engineering modifications can generally only be applied at reasonable cost in the course of upgrading operations. |
В существующих туннелях меры, предполагающие необходимость изменения строительных конструкций, могут, как правило, осуществляться только при условии разумных затрат в ходе работ по модернизации. |
Participation by vessels of third countries in bilateral traffic is generally discouraged. |
Участие судов третьих стран в двусторонних перевозках, как правило, не поощряется. |
These types of obligations are generally found in labour law. |
Подобные обязательства, как правило, закреплены в трудовом законодательстве. |
Management is generally responsible for reporting that appropriate internal control systems are in place. |
Управленческое звено, как правило, должно представлять информацию о существующих системах внутреннего контроля. |
Like VCs, Business Angels look for equity participation and may exit when a VC becomes involved but are generally likely to take a longer-term view. |
Как и СК, "ангелы" рассчитывают получить долю в акционерном капитале предприятия и могут выйти из дела, когда на сцену выходит СК, но, как правило, они занимают позиции с прицелом на более долгосрочную перспективу. |
Law does not generally require this information, however; enterprises provide it voluntarily. |
Закон, как правило, не требует такой информации, и предприятия предоставляют ее добровольно. |
Specific succession plans for key executives and other board members do not appear to be generally disclosed. |
Конкретные планы в отношении преемственности основных должностных лиц и других членов советов директоров, как правило, не сообщаются. |
The survey finds that the numbers of necessity entrepreneurs are generally significantly higher in developing countries than in developed countries. |
Обследование показало, что число предпринимателей по необходимости в развивающихся странах, как правило, значительно больше, чем в развитых странах. |
Related persons are generally defined by varying levels of connection to the debtor. |
Лица, связанные с должником, определяются, как правило, по различным уровням связей с должником. |
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. |
Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
Avoidance of a particular transaction generally requires an application to the court to declare the transaction void. |
Для расторжения той или иной сделки требуется, как правило, подать заявление в суд, с тем чтобы объявить сделку недействительной. |
Except where there was no substitute, price increases for consumers were generally expected to be very low. |
За исключением случаев, когда отсутствуют замещающие вещества, согласно прогнозам, рост потребительских цен, как правило, будет весьма незначительным. |
Signs in public buildings, road signs and names of municipalities were generally posted only in Albanian. |
Объявления, вывешиваемые на государственных зданиях, дорожные знаки и названия муниципалитетов, как правило, даются только на албанском языке. |
Wherever these violations have been brought to the attention of UNMIK, they have generally been rectified. |
В тех случаях, когда такие нарушения доводились до сведения МООНК, они, как правило, устранялись. |
On balance, the parties have generally been cooperating well throughout this process. |
В целом стороны, как правило, хорошо сотрудничали в ходе этого процесса. |
The Lebanese authorities generally intervened to enable UNIFIL to carry out its mandated tasks. |
Как правило, вмешивались ливанские власти, с тем чтобы позволить ВСООНЛ осуществлять возложенные на них задачи. |
The social development activities of civil society organizations in Yemen are generally of a low standard and concentrate on traditional areas. |
Деятельность организаций гражданского общества в социальной области в Йемене, как правило, малоэффективна и сконцентрирована на решении традиционных вопросов. |
Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. |
Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов. |
These measures would generally be effective as at the time of the making of the order for commencement. |
Эти меры должны, как правило, вступать в силу в момент принятия постановления об открытии производства. |
This is generally specified in the agreements that the United Nations concludes with the contributing States. |
Это, как правило, оговаривается в соглашениях, которые Организация Объединенных Наций заключает с предоставляющими войска государствами. |
When damages are monetary, States have generally sought to select readily convertible currencies. |
В тех случаях, когда компенсация осуществляется в форме денежных выплат, государства, как правило, предпочитают использовать свободно конвертируемые валюты. |
These intransgressible principles are generally binding because they are customary international law, no more and no less. |
Эти нерушимые принципы являются, как правило, обязательными, поскольку именно они и составляют - не более и не менее того - международное обычное право. |
In order to use cash proceeds, an insolvency representative must generally pursue one of two courses of action. |
Чтобы управляющий в деле о несостоятельности мог использовать такие наличные поступления, он, как правило, должен придерживаться одного из двух вариантов действий. |
The occurrence of such an event generally would be sufficient to disqualify the proposed appointee from appointment. |
Наличие одного такого факта, как правило, будет достаточным для снятия предложенной кандидатуры с рассмотрения для назначения. |
If the conduct occurs but does not result in an unfair advantage, subordination generally cannot be used. |
Если указанное действие совершено, но не привело к возникновению несправедливого преимущества, субординация, как правило, не может быть применена. |