| In existing tunnels, measures requiring civil engineering modifications can generally only be applied at reasonable cost in the course of upgrading operations. | В существующих туннелях меры, предполагающие необходимость изменения строительных конструкций, могут, как правило, осуществляться только при условии разумных затрат в ходе работ по модернизации. |
| Participation by vessels of third countries in bilateral traffic is generally discouraged. | Участие судов третьих стран в двусторонних перевозках, как правило, не поощряется. |
| These types of obligations are generally found in labour law. | Подобные обязательства, как правило, закреплены в трудовом законодательстве. |
| Management is generally responsible for reporting that appropriate internal control systems are in place. | Управленческое звено, как правило, должно представлять информацию о существующих системах внутреннего контроля. |
| Like VCs, Business Angels look for equity participation and may exit when a VC becomes involved but are generally likely to take a longer-term view. | Как и СК, "ангелы" рассчитывают получить долю в акционерном капитале предприятия и могут выйти из дела, когда на сцену выходит СК, но, как правило, они занимают позиции с прицелом на более долгосрочную перспективу. |
| Law does not generally require this information, however; enterprises provide it voluntarily. | Закон, как правило, не требует такой информации, и предприятия предоставляют ее добровольно. |
| Specific succession plans for key executives and other board members do not appear to be generally disclosed. | Конкретные планы в отношении преемственности основных должностных лиц и других членов советов директоров, как правило, не сообщаются. |
| The survey finds that the numbers of necessity entrepreneurs are generally significantly higher in developing countries than in developed countries. | Обследование показало, что число предпринимателей по необходимости в развивающихся странах, как правило, значительно больше, чем в развитых странах. |
| Related persons are generally defined by varying levels of connection to the debtor. | Лица, связанные с должником, определяются, как правило, по различным уровням связей с должником. |
| Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. | Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
| Avoidance of a particular transaction generally requires an application to the court to declare the transaction void. | Для расторжения той или иной сделки требуется, как правило, подать заявление в суд, с тем чтобы объявить сделку недействительной. |
| Except where there was no substitute, price increases for consumers were generally expected to be very low. | За исключением случаев, когда отсутствуют замещающие вещества, согласно прогнозам, рост потребительских цен, как правило, будет весьма незначительным. |
| Signs in public buildings, road signs and names of municipalities were generally posted only in Albanian. | Объявления, вывешиваемые на государственных зданиях, дорожные знаки и названия муниципалитетов, как правило, даются только на албанском языке. |
| Wherever these violations have been brought to the attention of UNMIK, they have generally been rectified. | В тех случаях, когда такие нарушения доводились до сведения МООНК, они, как правило, устранялись. |
| On balance, the parties have generally been cooperating well throughout this process. | В целом стороны, как правило, хорошо сотрудничали в ходе этого процесса. |
| The Lebanese authorities generally intervened to enable UNIFIL to carry out its mandated tasks. | Как правило, вмешивались ливанские власти, с тем чтобы позволить ВСООНЛ осуществлять возложенные на них задачи. |
| The social development activities of civil society organizations in Yemen are generally of a low standard and concentrate on traditional areas. | Деятельность организаций гражданского общества в социальной области в Йемене, как правило, малоэффективна и сконцентрирована на решении традиционных вопросов. |
| Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. | Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов. |
| These measures would generally be effective as at the time of the making of the order for commencement. | Эти меры должны, как правило, вступать в силу в момент принятия постановления об открытии производства. |
| This is generally specified in the agreements that the United Nations concludes with the contributing States. | Это, как правило, оговаривается в соглашениях, которые Организация Объединенных Наций заключает с предоставляющими войска государствами. |
| When damages are monetary, States have generally sought to select readily convertible currencies. | В тех случаях, когда компенсация осуществляется в форме денежных выплат, государства, как правило, предпочитают использовать свободно конвертируемые валюты. |
| These intransgressible principles are generally binding because they are customary international law, no more and no less. | Эти нерушимые принципы являются, как правило, обязательными, поскольку именно они и составляют - не более и не менее того - международное обычное право. |
| In order to use cash proceeds, an insolvency representative must generally pursue one of two courses of action. | Чтобы управляющий в деле о несостоятельности мог использовать такие наличные поступления, он, как правило, должен придерживаться одного из двух вариантов действий. |
| The occurrence of such an event generally would be sufficient to disqualify the proposed appointee from appointment. | Наличие одного такого факта, как правило, будет достаточным для снятия предложенной кандидатуры с рассмотрения для назначения. |
| If the conduct occurs but does not result in an unfair advantage, subordination generally cannot be used. | Если указанное действие совершено, но не привело к возникновению несправедливого преимущества, субординация, как правило, не может быть применена. |