In view of these considerations, and given the documentation constraints confronting the General Assembly, the Secretary-General is presenting only the executive summary of the document to the Assembly at its forty-ninth session. |
С учетом этих соображений и ввиду ограничения объема документации в рамках Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представляет Ассамблее на ее сорок девятой сессии только резюме этого документа. |
While the Secretary-General may explore with the Governments of the countries concerned flexible formats to ensure the provision of United Nations information activities, the allocation of the necessary resources is subject to decision by the General Assembly. |
Хотя Генеральный секретарь может совместно с правительствами заинтересованных стран рассмотреть гибкие формы деятельности, обеспечивающие информационную деятельность Организации Объединенных Наций, решение об ассигновании необходимых ресурсов принимается Генеральной Ассамблеей. |
The Secretary-General has the honour to transmit herewith, for consideration by the General Assembly, a statement on the status of women in the secretariats of the United Nations system, adopted by the Administrative Committee on Coordination at its first regular session of 1995. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить настоящим для рассмотрения Генеральной Ассамблее заявление о положении женщин в секретариатах системы Организации Объединенных Наций, принятое Административным комитетом по координации на его первой очередной сессии 1995 года. |
Her delegation looked forward to the report which the Secretary-General was to submit to the General Assembly at its fiftieth session concerning summary record requirements in certain subsidiary bodies for consideration by all Main Committees. |
Ее делегация с нетерпением ожидает доклад о потребностях в кратких отчетах ряда вспомогательных органов, который Генеральный секретарь должен представить на рассмотрение всем главным комитетам Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии. |
In this vein, the Secretary-General, in his report to the General Assembly at its thirty-eighth session, noted: |
В этой связи Генеральный секретарь в своем докладе Генеральной Ассамблее на ее тридцать восьмой сессии отметил: |
The Secretary-General now submits the present consolidated report in view of the decision taken by the General Assembly to defer consideration of the item until its fiftieth session (decision 49/491 of 20 July 1995). |
Генеральный секретарь представляет настоящий сводный доклад с учетом принятого Генеральной Ассамблеей решения отложить рассмотрение этого пункта до ее пятидесятой сессии (решение 49/491 от 20 июля 1995 года). |
When they saw the Special Rapporteurs, the Procurador General and his deputies also stressed the need to deal with the lack of internal disciplinary control within the armed forces. |
Во время встречи со специальными докладчиками генеральный прокурор и его заместители также подчеркивали необходимость решения проблемы недостаточного уровня внутридисциплинарного контроля в вооруженных силах. |
In accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 49/250, "it is the responsibility of the Secretary-General to ensure that, at any time, the level of income to the support account is not exceeded". |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи "Генеральный секретарь обязан обеспечивать, чтобы в любой отдельный момент времени расходы не превышали объем поступлений на вспомогательный счет". |
In his periodic reports to the General Assembly, for which we thank him, the Secretary-General has laid stress on the real progress Haiti has made in the areas of democracy and respect for human rights. |
В регулярно представляемых Генеральной Ассамблее докладах, за которые мы ему благодарны, Генеральный секретарь делал упор на реальном прогрессе, достигнутом Гаити в области демократии и соблюдения прав человека. |
As to the dates for the special session, the Secretary-General, bearing in mind the calendar of other United Nations meetings and conferences and the provisions of General Assembly resolution 50/113, recommends that it be held from 7 to 13 June 1997. |
Что касается сроков проведения специальной сессии, то Генеральный секретарь с учетом расписания других совещаний и конференций Организации Объединенных Наций и положений резолюции 50/113 Генеральной Ассамблеи рекомендует провести ее 7-13 июня 1997 года. |
In accordance with the decision of the Security Council, the Secretary- General established the Office of the Prosecutor in Kigali, Rwanda, under the direction of Justice Richard Goldstone, assisted by his Deputy. |
В соответствии с решением Совета Безопасности Генеральный секретарь учредил канцелярию Обвинителя в Кигали, Руанда, под руководством судьи Ричарда Голдстоуна, которому оказывает помощь его заместитель. |
H.E. Dr. Hamid Algabid, Secretary General of OIC delivered a statement in which he reviewed the conditions facing Al-Quds al-Sharif and the required action by the Islamic Ummah in support of this cause. |
Генеральный секретарь ОИК Его Превосходительство д-р Хамид Альгабид в своем выступлении проанализировал положение в связи с Аль-Кудсом аш-Шарифом и те меры, которые должны быть приняты исламским миром в его поддержку. |
The General Committee has also noted that in the application submitted by the Government of the Republic of Korea, the following declarations have been made: |
З. Генеральный комитет также отметил, что в представленной правительством Республики Корея заявке были сделаны следующие заявления: |
We greatly welcome that, and in particular the greater emphasis that is now being placed by the Secretary- General on cooperation in the United Nations work programme with regional organizations. |
Мы горячо приветствуем этот факт, и в особенности то, что Генеральный секретарь сейчас придает большее значение сотрудничеству с региональными организациями в рамках осуществляемых Организацией Объединенных Наций программ. |
The Committee noted that the Secretary-General in his report to the General Assembly at its forty-seventh session on the work of the Organization had emphasized the primary importance of preventing human rights violations before they occur. |
Комитет отметил, что в своем докладе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи о работе Организации Генеральный секретарь подчеркнул первостепенную важность предотвращения нарушений прав человека до их возникновения. |
Representing PCA as Permanent Observer to the United Nations, the Secretary-General of the Court attended the meetings of the Sixth Committee of the General Assembly in October 1995. |
В качестве Постоянного наблюдателя от ППТС при Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь Суда в октябре 1995 года принял участие в заседаниях Шестого комитета Генеральной Ассамблеи. |
Under the terms of General Assembly resolution 47/76 of 15 December 1992, the Secretary-General convened a Group of Experts to draw up a draft treaty or convention on the denuclearization of Africa. |
В соответствии с положениями резолюции 47/76 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1992 года Генеральный секретарь созвал Группу экспертов для разработки проекта договора или конвенции о создании безъядерной зоны в Африке. |
The Working Group also recommended that the Secretary-General should establish, during the first quarter of 1995, the Voluntary Fund for the Decade foreseen in paragraph 14 of General Assembly resolution 48/163. |
Рабочая группа также рекомендовала, чтобы Генеральный секретарь создал в первом квартале 1995 года фонд добровольных взносов для Десятилетия, предусмотренный в пункте 14 резолюции 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee notes that in this connection the Secretary-General has submitted a report to the fiftieth session of the General Assembly on the situation in Central America (A/50/517). |
Комитет отмечает, что в этой связи Генеральный секретарь представил пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи доклад о положении в Центральной Америке (А/50/517). |
The Department was also charged by the Secretary-General with the preparation of the report on international migration and development called for by the General Assembly in its resolution 49/127 of 19 December 1994. |
Генеральный секретарь поручил также Департаменту подготовить доклад о международной миграции и развитии, просьба о чем содержится в резолюции 49/127 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года. |
Specifically, in the context of the fiftieth anniversary session of the General Assembly, the Secretary-General has submitted a comprehensive annual report, complete with focused recommendations for action on various fronts. |
В частности, в контексте пятидесятой юбилейной сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представил всеобъемлющий годовой доклад, в котором содержатся конкретные рекомендации в отношении действий в различных областях. |
It is our hope that the Secretary-General, in the report he is to submit to the General Assembly at its fifty-second session in accordance with the draft resolution now under consideration, will be able to note significant progress in this area. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь в докладе, который он должен представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии в соответствии с рассматриваемым сейчас проектом резолюции, сможет отметить существенный прогресс в этой области. |
We are very interested in the report entitled "An Agenda for Development" which the Secretary-General presented to the General Assembly on 4 May 1994. |
Мы проявляем большой интерес к докладу, озаглавленному "Повестка дня для развития", который Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее 4 мая 1994 года. |
Lastly, the Director-General will submit to the General Conference (1995) his fifth report on the implementation of the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice (adopted in 1978). |
Наконец, Генеральный директор представит Генеральной конференции 1995 года свой пятый доклад об осуществлении Декларации ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках, принятой в 1978 году. |
In his statement to the General Assembly on 12 October the Secretary-General also made a reference to the need for a review of the current method of assessments as one element in a possible review of the financial issues before us. |
В своем заявлении в Генеральной Ассамблее, сделанном 12 октября, Генеральный секретарь также остановился на необходимости пересмотра нынешнего метода начисления взносов в качестве одного из элементов возможного обзора рассматриваемых нами финансовых вопросов. |