As well, pursuant to past practice and the draft rules of procedure, it was agreed that the UN Secretary General nominate an Executive Secretary for the 4MSP. |
Кроме того, в соответствии со сложившейся практикой и проектом правил процедуры была достигнута договоренность о том, что кандидатуру Исполнительного секретаря ЧСГУ предложит Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
We hope that the Secretary-General next his report to the Security Council and the General Assembly next February, will forward concrete recommendations that would spare us a repetition of past disappointments. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее, который выйдет в феврале будущего года, предложит конкретные рекомендации, которые позволят нам избежать повторения прошлых разочарований. |
As was stressed by the Secretary-General of the United Nations in his report submitted pursuant to General Assembly resolution 51/26 on the Middle East: |
Как подчеркнул Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 51/26 Генеральной Ассамблеи по Ближнему Востоку: |
Administrative action by the Secretary-General could ensure the continuation to 31 December 1995 of the two extrabudgetary funds established under resolution 45/212, should the General Assembly so request. |
На основе административного решения Генеральный секретарь может продлить до 31 декабря 1995 года деятельность двух внебюджетных фондов, созданных согласно резолюции 45/212, если Генеральная Ассамблея обратится с этой просьбой. |
Thus, in his third annual report to the General Assembly on the work of the Organization, contained in document A/49/1, the Secretary-General has rightly focused his attention on the economic and social questions that have for so long been sidelined. |
Поэтому в своем третьем ежегодном докладе Генеральной Ассамблее о работе Организации, содержащемся в документе А/49/1, Генеральный секретарь вполне справедливо сосредоточил свое внимание на экономических и социальных вопросах, которые так долго оставались на заднем плане. |
The Secretary-General accordingly suggests that the General Assembly should include in the agenda of its fiftieth session an additional sub-item of item 17 reading as follows: |
З. В этой связи Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее включить в повестку дня ее пятидесятой сессии новый подпункт пункта 17 следующего содержания: |
Good management considerations prompt the Secretary-General to inform the General Assembly of certain consequences that may result from the full implementation of resolution 49/222 B of 20 July 1995 as of the opening of the fifty-first session. |
Генеральный секретарь с учетом соображений, касающихся обеспечения эффективного управления, счел необходимым информировать Генеральную Ассамблею о некоторых последствиях, которые могут возникнуть в результате полного осуществления положений резолюции 49/222 В от 20 июля 1995 года к началу пятьдесят первой сессии. |
It sets forth the goals on each subject, provides information on the initiatives the Secretary-General has continued to develop under his own authority and brings to the attention of the General Assembly a number of proposals and provisions for its consideration and approval. |
В нем определяются цели по каждому тематическому направлению, приводится информация об инициативах, над которыми в рамках своих полномочий продолжает работать Генеральный секретарь, и на рассмотрение и утверждение Ассамблеи представляется ряд предложений и положений. |
In fact, the Secretary-General, in presenting his budget outline for 2004-2005, asked the General Assembly to consider whether special political missions should in fact be included within the regular budget procedures. |
Фактически Генеральный секретарь, представляя свои наброски по бюджету на 2004 - 2005 годы, просил Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос, следует ли включать ассигнования на специальные политические миссии в регулярный бюджет. |
On the recommendation of the General Assembly (resolution 51/77 of 12 December 1996), the Secretary-General appointed a Special Representative for Children and Armed Conflict, in September 1997, with a mandate of three years. |
По рекомендации Генеральной Ассамблеи (резолюция 51/77 от 12 декабря 1996 года) Генеральный секретарь назначил в сентябре 1997 года Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах с трехгодичным мандатом. |
Mr. Ali Bin Fetais Al Marri, Prosecutor General of Qatar, expressed his gratitude to the host country for organizing this important event and provided a brief account of developments in the aftermath of the Second Summit, held in Doha, Qatar, in 2005. |
Г-н Али Фетаис Аль-Марри, Генеральный прокурор Катара, выразил свою признательность принимающей стране за организацию этого важного мероприятия и дал краткий обзор событий, произошедших с момента проведения второго Саммита, который состоялся в Дохе, Катар, в 2005 году. |
In August 1998, the General Fono endorsed a comprehensive report entitled "Modern House of Tokelau" which addressed the core issue for Tokelau in creating a constitutional framework: how to construct a self-governing nation based on the village. |
В августе 1998 года Генеральный фоно одобрил всеобъемлющий доклад, озаглавленный «Modern House of Tokelau», в котором затронут ключевой для Токелау вопрос создания конституционной основы: как сформировать самоуправляющуюся нацию на основе селения. |
We concur with the remark made by Secretary-General Kofi Annan at the fifty-seventh session of the General Assembly that our vision for peace can only be reached if we move rapidly, and in parallel, on all fronts. |
Мы согласны со словами, которые Генеральный секретарь Кофи Аннан произнес на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи о том, что наша надежда на мир может быть реализована только в том случае, если мы будем действовать быстро, в параллельных направлениях и по всем фронтам. |
VIII. The establishment of one P-5, one P-2 and two General Service posts is proposed by the Secretary-General under subprogramme 4, support services. |
VIII. Генеральный секретарь предлагает создать одну должность С-5, одну - С-2 и две должности категории общего обслуживания по подпрограмме 4 «Вспомогательное обслуживание». |
The Secretary General wishes to inform Member States that a draft revision of the financial rules relating to procurement has been completed and submitted for internal review and approval within the Department of Management. |
Генеральный секретарь хотел бы информировать государства-члены о том, что проект пересмотренных финансовых правил, касающихся закупочной деятельности, готов и представлен на внутреннее рассмотрение и одобрение Департаментом по вопросам управления. |
Mexico's General Law on Ecological Balance and Environmental Protection is the main piece of legislation, while a significant number of laws and norms have also been adopted on energy-related issues. |
В Мексике основным документом является генеральный закон по сохранению экологического равновесия и охране окружающей среды, при этом также было принято значительное число законов и положений по вопросам, связанным с энергетикой. |
In paragraph 3 of the same report, the General Committee decided to recommend that an item entitled "Commemoration of the seventy-fifth anniversary of the Great Famine of 1932-1933 in Ukraine" not be included in the agenda of the sixty-second session. |
В пункте З того же доклада Генеральный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее не включать пункт, озаглавленный «Ознаменование семьдесят пятой годовщины Голодомора - Великого голода 1932-1933 годов в Украине», в повестку дня шестьдесят второй сессии. |
He thanked the vast number of delegations which supported the "one China" principle and expressed the belief that the General Committee would again refuse to include item 166 in the agenda. |
Он благодарит огромное число делегаций, которые поддерживают принцип «один Китай», и выражает надежду на то, что Генеральный комитет вновь отвергнет предложение о включении пункта 166 в повестку дня. |
As a former United Nations Secretary General once put it, the growing nexus between these activities, including through the dynamics of globalization, could constitute a supranational subversive threat to international peace and security. |
Как однажды сказал об этом бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, растущая взаимосвязь между этими видами деятельности, в том числе благодаря динамике глобализации, может создать наднациональную угрозу международному миру и безопасности. |
VIII. The Secretary-General proposes the inward redeployment of one General Service post for a Driver from section 1 under the Office of the Director-General, United Nations Office at Vienna, to reflect the existing reporting lines of the post). |
VIII. Генеральный секретарь предлагает передать в этот подраздел одну должность водителя категории общего обслуживания из подкомпонента «Канцелярия Генерального директора, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене» раздела 1 для отражения существующего порядка подчинения сотрудника на этой должности). |
As the supreme prosecuting authority, the Prosecutor General exercises independent and impartial prosecutorial powers and is responsible for the management, development and monitoring of prosecuting activities. |
Как глава высшего органа судебного преследования Генеральный прокурор осуществляет независимые и беспристрастные полномочия обвинителя и несет ответственность за управление и совершенствование прокурорской деятельности, а также надзор за ней. |
On the same day, the Secretary-General announced the formation of a group of 16 distinguished personalities to work with his personal representative to prepare a report to be submitted to him by late summer 2001, before submission to the fifty-sixth session of the General Assembly. |
В тот же день Генеральный секретарь объявил о создании группы в составе 16 выдающихся деятелей для проведения совместно с его личным представителем работы по подготовке доклада, который сначала в конце лета 2001 года - будет представлен ему, а затем - пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Those functions must be enhanced, as the General Assembly and the Secretary-General, among others, have indicated, the latter in his report on the prevention of armed conflict. |
Эти функции необходимо укреплять, как это отмечали, в частности, Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь, причем последний упомянул об этом в своем докладе о предотвращении вооруженных конфликтов. |
Pursuant to resolution 1535, the Secretary-General will then take the appropriate steps to implement the plan on an expedited basis, including, at the appropriate time, by seeking General Assembly approval. |
В соответствии с положениями резолюции 1535 на последующем этапе Генеральный секретарь примет необходимые меры для быстрого выполнения плана, в том числе обратившись в надлежащее время к Генеральной Ассамблее с целью получить ее одобрение. |
In his progress report to the fifty-sixth session of the General Assembly, the Secretary-General cited advances in medical research as an emerging issue to be considered in his fourth review and appraisal of the World Programme of Action. |
В своем очередном докладе Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии Генеральный секретарь отметил, что достижения в области медицинских исследований выдвигают новую проблему, которую необходимо учитывать при подготовке четвертого обзора и оценки Всемирной программы действий. |