The Secretary-General indicated that in the past year there have been significant developments having an impact on the strategy for implementation of the capital master plan selected by the General Assembly in its resolution 57/292. |
Генеральный секретарь указал, что в прошедшем году произошли важные изменения, отразившиеся на стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта, выбранной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/292. |
It hoped that, in his next report to the General Assembly, the Secretary-General would provide an assessment of the adequacy of the proposed financial and human resources for the varied and sensitive tasks of UNPOS. |
Она надеется, что в своем следующем докладе Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь представит оценку адекватности предлагаемых финансовых и людских ресурсов для выполнения разнообразных и чрезвычайно важных задач ПОООНС. |
In his visit to the Council of Europe a fortnight ago, the Secretary General of the OIC, Mr. Ekmeleddin Ihsanoglu, had highly useful discussions on ways and means of promoting dialogue and cooperation. |
Во время посещения Совета Европы две недели тому назад Генеральный секретарь ОИК г-н Экмеледдин Ихсаноглу провел весьма полезные обсуждения способов и средств поощрения диалога и сотрудничества. |
The Investigator General, who is the Chairperson of the Commission for Investigations, is also known as the Ombudsman of Zambia. |
Председателем Комиссии по расследованиям является Генеральный уполномоченный по расследованиям, иначе называемый омбудсменом Замбии. |
The Secretary General, through his good offices and upon request of the Party or the Parties concerned, should play an increasingly active role in facilitating and securing due implementation of the judgment. |
Генеральный секретарь, действуя в рамках своих добрых услуг и по просьбе соответствующей стороны или сторон, должен играть все более активную роль в содействии обеспечению должного выполнения решений. |
4.2 The State party notes that the General Procurator had opened an investigation in the course of which the participation of Mr. Boimurodov in the explosions would again be reviewed. |
4.2 Государство-участник отмечает, что Генеральный прокурор начал расследование, в ходе которого вопрос об участии г-на Боймуродова во взрывах будет вновь пересмотрен. |
In connection with item 114 of the draft agenda (Report of the Peacebuilding Commission), the General Committee decided to recommend its inclusion under heading A (Maintenance of international peace and security). |
Генеральный комитет решил рекомендовать включить пункт 114 проекта своей повестки дня (Доклад Комиссии по миростроительству) в раздел А (Поддержание международного мира и безопасности). |
The meeting was chaired by the Secretary General of the Ministry of Foreign affairs of Malaysia on behalf of the Foreign Minister of Malaysia, Chairman of the Contact Group. |
Функции Председателя совещания выполнял Генеральный секретарь министерства иностранных дел Малайзии от имени министра иностранных дел Малайзии, являющегося Председателем контактной группы. |
As had been suggested by the representative of Nigeria, whichever decision the General Committee took at the sixty-first session should be regarded as provisional and not creating a precedent for later sessions. |
Как предложил представитель Нигерии, какое бы решение Генеральный комитет ни принял на шестьдесят первой сессии, оно должно рассматриваться как предварительное и не создавать прецедента для последующих сессий. |
On 14 May of this year, however, the General Council adopted a new immigration act, which entered into force 90 days after its publication in the Official Gazette of the Principality of Andorra. |
Однако 14 мая этого года генеральный консул утвердил новый закон об иммиграции, который вступит в силу через 90 дней после опубликования в официальной газете Княжества Андорра. |
A number of legal instruments have also been enacted at the national level. Firstly, on 11 May 1995, the Andorran General Council adopted the law on the protection of bank secrecy and prevention of the laundering of money or securities constituting the proceeds of crime. |
В Андорре действуют также различные юридические нормы национального уровня. Во-первых, 11 мая 1995 года Генеральный совет Андорры принял Закон об охране банковской тайны и о предотвращении отмывания денег и ценных бумаг, полученных преступным путем. |
In addition, the General Fono adopted resolutions pertaining to important elements of the Guidelines and Rules of Conduct for state employees of Tokelau, including regulations on the prescriptions and procedures for appeals. |
Кроме того, Генеральный фоно принял резолюции, касающиеся важных элементов Руководства и Правил поведения для государственных служащих Токелау, в том числе положений о назначениях и процедурах обжалования. |
In June 2003, the General Fono decided to create a new political structure based on three village councils, and that decision was implemented in less than two weeks. |
В июне 2003 года Генеральный фоно постановил создать новую политическую структуру на основе трех деревенских советов, и это решение было реализовано менее чем за две недели. |
In addition, after detailed consultation with all three village councils and allowing for the recommendations of the Special Constitutional Committee, the General Fono decided to discuss with New Zealand a self-determination option in the context of free association. |
Кроме того, Генеральный фоно после обстоятельных консультаций во всех трех деревнях и с учетом рекомендации Специального конституционного комитета постановил обсудить с Новой Зеландией вариант самоопределения в рамках свободной ассоциации. |
The General Fono had endorsed a draft Constitution in principle and had also agreed that officials from Tokelau and New Zealand should continue working on a treaty of free association. |
Генеральный фоно одобрил проект конституции в принципе и дал согласие на то, чтобы должностные лица Токелау и Новой Зеландии продолжили работу над договором о свободной ассоциации. |
In accordance with resolution 60/149, the websites will henceforth constitute the primary means by which the Secretary-General will keep the General Assembly informed of the status of the Covenants. |
В соответствии с резолюцией 60/149 теперь веб-сайты будут основным средством, с помощью которого Генеральный секретарь будет постоянно информировать Генеральную Ассамблею о состоянии пактов. |
(c) The Secretary-General should report to the General Assembly on the Organization's risk management and internal control framework on a regular basis. |
с) Генеральный секретарь должен регулярно докладывать Генеральной Ассамблее о функционировании системы управления рисками и внутреннего контроля в Организации. |
However, the statements presented by the Secretary-General at the meetings of States parties and to the General Assembly are most helpful and provide an insight into the pioneering work it has carried out. |
Однако заявления, с которыми выступил Генеральный секретарь на заседаниях государств-участников и Генеральной Ассамблее, были весьма полезными и дают правильное представление о новаторской работе, которую этот орган осуществляет. |
At its August 2005 meeting, the General Fono approved the text of a draft treaty of free association between Tokelau and New Zealand as a basis for an act of self-determination. |
На своей августовской сессии 2005 года Генеральный фоно одобрил текст проекта договора о свободной ассоциации между Токелау и Новой Зеландией в качестве основы для акта самоопределения. |
The problem had been taken into account, and the Inspector General of Police spared no effort to ensure that trilingual police officers were appointed at the different police stations. |
Эта проблема была принята на внимание, и Генеральный инспектор полиции прилагает все силы к тому, чтобы в различных полицейских участках работали полицейские, знающие три языка. |
In his report to the fifty-fifth session of the General Assembly, the Secretary-General had given a slightly different assessment of prospects for progress in the implementation of the settlement plan: doubts were thus gradually replacing the optimism engendered by the Houston agreements. |
В своем докладе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь высказал несколько иную оценку перспектив достижения прогресса в осуществлении плана урегулирования; таким образом, оптимизм, порожденный Хьюстонскими договоренностями, постепенно сменяется сомнениями. |
In that connection, he noted that in paragraph 48, the Secretary-General drew the Committee's attention to paragraphs 2 and 3 of General Assembly resolution 54/195 of 17 December 1999. |
В этой связи он отмечает, что в пункте 48 Генеральный секретарь обратил внимание Комитета на пункты 2 и 3 резолюции 54/195 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года. |
In his reports to the General Assembly on the work of the Organization and in his report on Africa, the Secretary-General has underlined the need for a mechanism that renders sanctions a less blunt and a more effective instrument. |
В своих докладах Генеральной Ассамблее о работе Организации и в докладе по Африке Генеральный секретарь подчеркивает необходимость учреждения такого механизма, который превратил бы санкции в менее грубый и одновременно более эффективный инструмент. |
The Master Liquidation Plan was submitted to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions earlier this year, as well as the Preliminary Assets Disposal Plan that will require the further approval of the General Assembly. |
В начале этого года Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам был представлен генеральный план ликвидации, а также предварительный план ликвидации имущества, который потребует дополнительного утверждения Генеральной Ассамблеей. |
The Chairman said that, since the Secretary General of UNIDROIT would be present the following day, it would be advisable to postpone the discussion of the issue raised by the observer for Argentina until a subsequent meeting. |
Председатель говорит, что поскольку Генеральный секретарь МИУЧП будет присутствовать на следующем заседании, обсуждение вопроса, поднятого наблюдателем от Аргентины, было бы целесообразно отложить до следующего заседания. |