Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would establish the United Nations Observer Mission to Verify the Referendum in Eritrea (UNOVER) under the terms of reference outlined in paragraph 4 of his statement of programme budget implications. |
Если Генеральная Ассамблея примет проект резолюции, то Генеральный секретарь учредит Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций по контролю за проведением референдума в Эритрее (МНООНКРЭ) согласно кругу ведения, изложенному в пункте 4 его заявления о последствиях для бюджета по программам. |
In this connection, the Committee reiterates its view that the Secretary-General streamline procedures to expedite the issuance of his reports on the financing of peace-keeping operations, thus enabling the General Assembly to take appropriate action in a timely manner. |
В этой связи Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что Генеральный секретарь должен упорядочить процедуры в целях более оперативной подготовки его докладов о финансировании операций по поддержанию мира, с тем чтобы дать возможность Генеральной Ассамблее своевременно принимать соответствующие решения. |
Accordingly, the Secretary-General is requesting that the General Assembly, at its present session, make appropriate provision for ONUMOZ expenses for a further period beyond 31 October 1993, should the Security Council decide to extend the mandate. |
Соответственно Генеральный секретарь обращается с просьбой о том, чтобы Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии предусмотрела соответствующие ассигнования на покрытие расходов ЮНОМОЗ в течение дополнительного периода после 31 октября 1993 года, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат. |
Twenty-nine Member States a/ responded to appeals made by the Secretary-General and the General Assembly in subsequent years, with contributions in a total amount of $48.7 million. |
Двадцать девять государств-членов а/ откликнулись на призывы, с которыми обращались Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея в последующие годы, внеся взносы на общую сумму 48,7 млн. долл. США. |
The Secretary-General believes that the common accounting standards set out in the annex represent a positive response to the requests formulated by the General Assembly on this subject and an important advance for the system. |
Генеральный секретарь считает, что общие стандарты учета, приведенные в приложении, являются позитивным ответом на просьбы, высказанные Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, и важным шагом вперед для системы. |
In light of the experience with that phase of restructuring, the Secretary-General, in his note of 3 December 1992 to the General Assembly (A/47/753), outlined further reforms in the economic and social sectors of the Secretariat. |
С учетом опыта, накопленного в ходе этого этапа перестройки, Генеральный секретарь в своей записке Генеральной Ассамблее от З декабря 1992 года (А/47/753) определил дальнейшие реформы в экономическом и социальном секторах Секретариата. |
The Secretary-General may deem it necessary to explore specific preventive measures aimed at strengthening, where necessary, the elements of the stability and security of small States in accordance with General Assembly resolution 44/51 of 8 December 1989 and the principles of the United Nations Charter. |
Генеральный секретарь может счесть необходимым рассмотреть конкретные профилактические меры, направленные на укрепление, там где это необходимо, элементов стабильности и безопасности малых государств в соответствии с резолюцией 44/51 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 1989 года и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Even though it has not yet materialized, we look forward to the preliminary report which the Secretary-General intends to submit to the General Assembly at this session. |
И хотя она еще не обрела конкретную форму, мы с интересом ожидаем предварительный доклад, который Генеральный секретарь намерен представить на рассмотрение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
UNDCP, which was established in 1991 by General Assembly resolution 45/179, is now headed by the Director-General of the United Nations Office at Vienna, who can allocate only a part of his time to this very important and challenging task. |
ЮНДКП, созданная в 1991 году на основе резолюции 45/179 Генеральной Ассамблеи, возглавляет сейчас Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, который уделяет лишь часть своего времени решению связанных с нею весьма важных и проблемных задач. |
Should the General Assembly so wish, the Secretary-General will pursue further the proposal of the Joint Inspection Unit that a comprehensive study of the training institutions and activities within the United Nations system be conducted. |
Если Генеральная Ассамблея выскажет такое пожелание, то Генеральный секретарь будет и впредь продолжать работу над предложением Объединенной инспекционной группы о том, что следует осуществить всеобъемлющее исследование деятельности учебных институтов и мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As soon as this information is finalized, letters will be sent from the Secretary-General to the Governments concerned to convey the concern of the General Assembly and to request that these expenditures be reimbursed to the United Nations. |
Как только подготовка этой информации будет завершена, Генеральный секретарь направит соответствующим правительствам письма, в которых сообщит об испытываемой Генеральной Ассамблеей обеспокоенности и доведет до их сведения просьбу о том, чтобы эти расходы были возмещены Организации Объединенных Наций. |
I have on several occasions urged that the Secretary-General be authorized by the General Assembly, pursuant to Article 96 of the Charter, to turn to the Court for advisory opinions, providing a legal dimension to his diplomatic efforts to resolve disputes. |
Я неоднократно настаивал на том, чтобы Генеральный секретарь был уполномочен Генеральной Ассамблеей в соответствии со статьей 96 Устава обращаться к Суду для предоставления консультативного заключения, что придавало бы юридический вес его дипломатическим усилиям по урегулированию споров. |
His report, predictably, was useless, and the idea of an Inspector General who could not truly inspect was an example of the lack of true reforms in the United Nations. |
Как и следовало ожидать, доклад оказался бесполезным, а ситуация, в которой Генеральный инспектор не может фактически заниматься инспекциями, является одним из примеров отсутствия подлинных реформ в Организации Объединенных Наций. |
As requested by the General Assembly, the Secretary-General, no later than the fifty-first session, will make further proposals to improve efficiency, contain administrative costs and achieve savings in the Organization, all for the purpose of adhering fully to the approved appropriated level. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь не позднее пятьдесят первой сессии представит предложения о дальнейших мерах по повышению эффективности, сдерживанию роста административных расходов и достижению экономии, с тем чтобы строго придерживаться утвержденного уровня ассигнований. |
The Secretary-General intended, however, to bring to the fifty-first session of the General Assembly the full range of issues concerning career appointments, including proposals on what proportion of appointments should be made on a fixed-term basis. |
Вместе с тем Генеральный секретарь планирует вынести на рассмотрение пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи весь круг вопросов, связанных с постоянными назначениями, включая предложения относительно того, какую долю срочные назначения должны составлять среди всех назначений. |
As representatives of the International Criminal Police Organization-Interpol, the Secretary General and I are convinced that our organization has the ability and structure to meet the demands of the future. |
Как представители Международной организации уголовной полиции - Интерпола, - генеральный секретарь и я убеждены в том, что наша организация располагает потенциалом и структурой, которые позволят ей удовлетворять потребности будущего. |
On 3 May 1994, the Secretary General submitted a further report to the Security Council, 10/ in which he made reference to the above-mentioned documents, which he said were very largely the product of earlier negotiations in Geneva and New York. |
3 мая 1994 года Генеральный секретарь представил Совету Безопасности очередной доклад 10/, в котором он сослался на вышеупомянутые документы, которые, по его словам, в значительной степени являются результатом переговоров, проведенных ранее в Женеве и Нью-Йорке. |
The proposed amendments would require the Secretary-General to seek from the General Assembly every six months renewed authority for internal borrowing and would update the current rules set out in the resolution. |
Предлагаемые поправки предусматривают, чтобы Генеральный секретарь каждые шесть месяцев запрашивал у Генеральной Ассамблеи полномочия на внутренние заимствования, и преследуют цель привести в соответствие с требованиями сегодняшнего дня действующие правила, содержащиеся в этой резолюции. |
If the General Assembly could not appropriate the required funding the Secretary-General would be forced to take action affecting the future of the United Nations Missions in Guatemala and Haiti. |
Если Генеральная Ассамблея не сможет ассигновать средства в требуемом объеме, Генеральный секретарь будет вынужден принять меры, которые скажутся на будущем миссий Организации Объединенных Наций в Гватемале и Гаити. |
He suggested that the question of travel and related expenses should be taken up together with the consideration of the progress report of the Secretary-General giving proposals for possible savings, which, pursuant to General Assembly resolution 50/214, was due by 31 March. |
З. Председатель предлагает, чтобы вопрос о путевых и других необходимых расходах был обсужден в ходе рассмотрения доклада, содержащего предложения о возможной экономии, который Генеральный секретарь в соответствии с резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи от 29 февраля 1996 года должен представить до 31 марта. |
The Secretary-General had accepted most of the Working Group's proposals on such issues as leasing and self-sustainment, and his delegation supported the Advisory Committee's recommendation that those proposals should be approved by the General Assembly. |
Генеральный секретарь одобрил рекомендации рабочих групп, в том числе касающиеся таких вопросов, как концепции аренды и автономности, и Норвегия поддерживает предложение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить указанные предложения. |
Moreover, they found it profoundly disturbing that the Secretary-General had redeployed various posts in violation of the provisions of General Assembly resolution 49/250, and they would like to know the criteria which had led to the redeployment measures. |
Кроме того, они испытывают глубокую озабоченность в связи с тем, что Генеральный секретарь осуществил определенное перераспределение должностей, что является нарушением положений резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи, и хотели бы узнать о критериях, которые привели к принятию этих мер. |
Taking those uncertainties into account, the Secretary-General was requesting the General Assembly to appropriate $32.8 million gross for the Mission, should the Security Council extend its mandate for the 12-month period beginning on 1 July 1996. |
С учетом этой неопределенности Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею выделить 32,8 млн. долл. США брутто на содержание Миссии в случае, если Совет Безопасности продлит ее мандат на 12-месячный период, начинающийся 1 июля 1996 года. |
The Group of 77 and China had noted with concern the Organization's difficult financial situation and the Secretary-General's problems in implementing new mandates given the budgetary reductions previously decided by the General Assembly. |
Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают тяжелое финансовое положение Организации и проблемы, с которыми сталкивается Генеральный секретарь в осуществлении новых мандатов, учитывая ранее принятые Генеральной Ассамблеей решения о бюджетных ограничениях. |
Thus far, the Secretary-General had reviewed and approved the placement of 8 Professional and 13 General Service staff members. |
На данный момент Генеральный секретарь рассмотрел и утвердил новые назначения для 8 сотрудников категории специалистов и 13 сотрудников категории общего обслуживания. |