In his report on the follow-up to the Millennium Summit, the Secretary General has underlined certain impediments for better planning and coordination of United Nations efforts for peace-building and stressed the need for increased support from Member States. |
В своем докладе о последующих мерах по итогам Саммита тысячелетия Генеральный секретарь говорит о некоторых препятствиях на пути совершенствования планирования и координации усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства и подчеркивает необходимость усиления поддержки со стороны государств-членов. |
At the beginning of each legislature, the Great and General Council shall appoint a foreign magistrate to carry out all preliminary investigations and pronounce the final decision in all responsibility proceedings, to which ordinary procedure shall apply. |
С момента вступления в свои полномочия Большой генеральный совет назначает внешнего мирового судью для проведения всех предварительных расследований и вынесения окончательных решений по всем судебным делам в отношении ответственности, в которых применяется обычная процедура. |
Mr. Marc Adolphe Doumi Mandatsi General Secretary, Ministry of Foreign Affairs Tel: 74-23-74 and 26-10-54 Fax: 74-23-75 |
В центральных службах: г-н Марк Адольф Думи Мандатси Генеральный секретарь министерства иностранных дел Телефон: 74-23-74 и 26-10-54 Факс: 74-23-75 |
However, we expect the Secretary- General to submit a detailed proposal on how the United Nations would mobilize system-wide support as well as provide resources for the implementation of NEPAD. |
Однако мы ожидаем, что Генеральный секретарь представит подробные предложения относительно того, как Организация Объединенных Наций намеревается мобилизовать общесистемную поддержку и ресурсы на цели претворения в жизнь НЕПАД. |
On 30 July 2009 the media reported that the Military Advocate General had ordered the military police to launch criminal investigations into 14 cases out or nearly 100 complaints of criminal conduct by soldiers. |
30 июля 2009 года средства массовой информации сообщили о том, что Военный генеральный консультант приказал военной полиции возбудить уголовные расследования по 14 делам из почти 100 жалоб на преступное поведение военнослужащих. |
As Walter Schwimmer, Secretary General of the Council of Europe, pointed out at the last Congress session, "There is no democracy without local democracy". |
Как заметил на последней сессии Конгресса г-н Вальтер Швиммер, Генеральный секретарь Совета Европы, «без демократии на местах демократия немыслима в принципе». |
In his opening statement to the General Assembly last month, the Secretary-General urged India and Pakistan to address the underlying cause of their differences - that is, Kashmir. |
В своем вступительном заявлении перед Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце Генеральный секретарь настоятельно призвал Индию и Пакистан устранить главную причину этих разногласий, а именно, урегулировать спор в отношении Кашмира. |
Pursuant to that resolution the Secretary-General has the honour to submit to the General Assembly the above-mentioned report prepared with the assistance of the Group of Governmental Experts on the continuing operation of the United Nations Register of Conventional Arms and its further development. |
В соответствии с этой резолюцией Генеральный секретарь имеет честь препроводить Генеральной Ассамблее упомянутый выше доклад, подготовленный при содействии Группы правительственных экспертов по вопросу о постоянном функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и его дальнейшем развитии. |
In June 2001, during the special session of the General Assembly in 2001 for an overall review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda, the Secretary-General declared UN-HABITAT the United Nations focal point for local authorities. |
В июне 2001 года на специальной сессии Генеральной Ассамблеи для всестороннего обзора и оценки осуществления Повестки дня Хабитат Генеральный секретарь поручил ООН-Хабитат выполнять функции координатора деятельности в рамках Организации Объединенных Наций в отношении местных органов власти. |
Its significance was reaffirmed by Secretary-General Kofi Annan in his statement yesterday and by the President of the General Assembly in today's statement. |
Его значение подтвердил Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем вчерашнем заявлении и Председатель Генеральной Ассамблеи - в своем сегодняшнем заявлении. |
Staff regulation 6.5 stipulates that the Director-General shall fix the salary scales for staff in the General Service category, normally on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality, taking into account the recommendations of ICSC. |
В положении 6.5 положений о персонале предусматривается, что Генеральный директор устанавливает шкалы окладов для сотрудников категории общего обслуживания обычно на основе наилучших условий службы, сущест-вующих в данном районе, с учетом рекомендаций КМГС. |
Immediately after the Secretary-General presents the report to the General Assembly, he will launch it to the media at a press conference in New York, as well as by live video link at simultaneous events in key cities worldwide. |
Сразу после того, как Генеральный секретарь представит доклад Генеральной Ассамблее, он проинформирует о нем средства массовой информации на пресс-конференции в Нью-Йорке, а также - по каналам видеосвязи - участников телеконференций, которые будут одновременно проводиться в крупнейших городах мира. |
The Secretary-General may wish to consider an increase in the number of posts allocated to General Service staff, particularly those that are not subject to geographical distribution. |
Генеральный секретарь может выразить желание рассмотреть вопрос об увеличении количества должностей, относящихся к категории общего обслуживания, в особенности тех, которые не подпадают под географическое распределение. |
We welcome the fact that the President of the General Assembly anticipated our expectations by informing us of his intention to organize informal consultations to examine concrete proposals for which the Secretary-General is asking the approval of Member States. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Председатель Генеральной Ассамблеи, предвосхитив наши ожидания, поделился с нами своим намерением организовать неофициальные консультации для рассмотрения конкретных предложений, в отношении которых Генеральный секретарь обратился к государствам-членам с просьбой одобрить их. |
The Secretary-General's comments reiterate many of the points raised in the debates held on this item in the past two sessions of the General Assembly. |
В своих замечаниях Генеральный секретарь вновь поднимает многие из вопросов, которые затрагивались в ходе дискуссий по этому пункту повестки дня на двух предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи. |
We hope that the revised programme budget for the biennium 2004-2005, which the Secretary-General plans to submit to the General Assembly in 2003, will reflect the priorities of the mid-term plan called for at the Millennium Summit. |
Надеемся, что в пересмотренном бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, который Генеральный секретарь намерен представить Генеральной Ассамблее в 2003 году, будут отражены те приоритеты среднесрочного плана, которые были предусмотрены Саммитом тысячелетия. |
They are mainly based on the indicator work developed within the OECD supported by work undertaken by the Agriculture Directorate General, Eurostat, the Joint Research Centre, the European Environment Agency. |
Эти показатели будут главным образом опираться на работу, проводимую в рамках ОЭСР, поддержку которой оказывает Генеральный директорат по сельскому хозяйству, Евростат, Совместный исследовательский центр и Европейское агентство по окружающей среде. |
The Secretary-General: When I addressed the General Assembly on 1 October, I applauded the Council for acting so swiftly to enshrine in law the first steps needed to carry the fight against terrorism forward with new vigour and determination. |
Сейчас я предоставляю слово Генеральному Секретарю. Генеральный секретарь: Когда я выступал в Генеральной Ассамблее 1 октября, я с удовлетворением отметил быстрые и решительные действия Совета, направленные на закрепление правовой основы первых мер, необходимых для энергичной и решительной борьбы с терроризмом. |
The Secretary-General was thus not in a position to "reclassify" the rates charged to UNITAR for rent and maintenance costs, unless the General Assembly decided to make an express exception to its resolution 41/213 and in regard to recommendation 36. |
Поэтому Генеральный секретарь не может реклассифицировать взимаемые с ЮНИТАР ставки платы за аренду и содержание помещений, если только Генеральная Ассамблея не примет решение сделать ясно выраженное исключение из положений своей резолюции 41/213 и отступить от рекомендации 36. |
On that fundamental aspect, the Secretary-General's opening statement to the fifty-seventh session of the General Assembly mentioned some priority issues that will test the authority of the Security Council in the weeks and months to come. |
По этому фундаментальному аспекту Генеральный секретарь в своей вступительной речи на открытии пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи отметил ряд приоритетных вопросов, которые станут проверкой авторитета Совета Безопасности в предстоящие недели и месяцы. |
Secretary General of Conference for the golden jubilee of the Egyptian Civil Code (April 1998) |
Генеральный секретарь Конференции, посвященной празднованию золотого юбилея Гражданского кодекса Египта (апрель 1998 года) |
1989 to date Chairman, African Network for Prevention of and Protection Against Child Abuse and Neglect (ANPPCAN) (Kenya Chapter) General Counsel ANPPCAN. |
Председатель Африканской сети для предупреждения и обеспечения защиты от жестокого обращения с детьми и безнадзорности (АНППКАН) (Кенийская хартия), Генеральный консул АНППКАН. |
Urges the Member States that have ratified the above Agreements to take follow-up actions and inform the General Secretariat about the progress of implementation. |
настоятельно призывает государства-члены, которые ратифицировали вышеупомянутые соглашения, принять последующие меры к обеспечению их реализации и информировать Генеральный секретариат о ходе их осуществления; |
The construction of new railways and sea ports is the responsibility of DLH (General Directorate of Railways, Ports and Airports Construction) within the Ministry of Transport. |
За строительство новых железных дорог и морских портов отвечает ДЛХ (Генеральный директорат по строительству железных дорог, портов и аэропортов) Министерства транспорта. |
As a State member of that Organization, we were unaware, as we believe other States members and the OIC General Secretariat to have been, of this position paper, which has no official or legal status. |
При том, что наша страна является государством-членом этой Организации, она и, как мы полагаем, другие государства-члены, а также Генеральный секретариат ОИК не были осведомлены об этом позиционном документе, не имеющем никакого официального или правового статуса. |