The Ibero-American General Secretariat is an association of free, sovereign and equal nations, capable of helping build a future based on democracy and development while maintaining a shared ethnic, cultural and linguistic diversity. |
Иберо-американский генеральный секретариат является ассоциацией свободных, суверенных и равноправных государств, способных вносить вклад в построение будущего общества на принципах демократии и развития при сохранении совместного этнического, культурного и языкового многообразия. |
Susan Somers, Secretary General and Team Leader of INPEA activities at the United Nations, criticized many current social welfare systems and adult protective services as being based on outdated English poor laws that failed to adequately address contemporary issues. |
Сюзан Сомерс, Генеральный секретарь и руководитель группы в рамках деятельности МСПЖП в Организации Объединенных Наций, подвергла критике многие действующие системы социального обеспечения и службы по защите взрослых как основанные на устаревших и несовершенных английских законах, которые не обеспечивают адекватного учета современных проблем. |
In that connection, the Secretary-General should clarify why no information on concrete measures taken to enforce accountability had been provided to the Committee, despite being requested by the General Assembly in its resolution 66/237. |
В этой связи Генеральный секретарь должен объяснить, почему Комитету не представлено никакой информации о конкретных мерах, принятых для обеспечения подотчетности, несмотря на просьбу Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/237. |
The member States of the European Union looked forward to learning how the Secretary-General proposed to maintain a positive balance in the fund for the remainder of the current biennium, as required by General Assembly resolution 42/211. |
Государства - члены Европейского союза хотели бы узнать, каким образом Генеральный секретарь предлагает обеспечить сохранение положительного сальдо в фонде в течение оставшейся части текущего двухгодичного периода в соответствии с положениями резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
His delegation looked forward to the Secretary-General presenting the results of his pledge, made in December 2011, to return to the General Assembly one year later with proposals for greater cost savings. |
Делегация выступающего с нетерпением ожидает момента, когда Генеральный секретарь представит результаты выполнения данного им в декабре 2011 года обещания представить Генеральной Ассамблее год спустя предложения по достижению еще большей экономии средств. |
Member States and the Secretary-General must strictly abide by General Assembly resolution 66/246, which stated that no changes to the budget methodology, established budgetary procedures and practices or the financial regulations should be implemented without the Assembly's prior review and approval. |
Государства-члены и Генеральный секретарь должны строго придерживаться резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что никакие изменения бюджетной методологии, установленных бюджетных процедур и практики или финансовых положений не могут быть осуществлены без предварительного рассмотрения и утверждения Ассамблеей. |
With regard to swing space and office space utilization, the Secretary-General had not provided sufficient information on enhanced efforts to manage the costs pertaining to swing spaces with a view to optimizing rental contracts, as requested by the General Assembly. |
Что касается использования подменных и служебных помещений, то Генеральный секретарь не предоставил достаточной информации о более энергичных усилиях по регулированию расходов, связанных с подменными помещениями, в целях оптимизации договоров аренды, запрошенную Генеральной Ассамблеей. |
As requested by the General Assembly, the Secretary-General was now undertaking a wide process of consultations with stakeholders to develop a comprehensive approach to the rule of law that was closely linked to the three pillars. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь проводит в настоящее время широкие консультации с заинтересованными сторонами с целью разработки всеобъемлющего подхода к вопросу верховенства права, который тесно связан с тремя главными элементами деятельности Организации. |
In his report to the General Assembly, the Secretary-General had given details of murders, looting and attacks on returnees, including minors, and acts of vandalism and religious intolerance. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь привел данные о случаях убийств, грабежей и нападений на репатриантов, включая несовершеннолетних, а также об актах вандализма и религиозной нетерпимости. |
The petition for the conference contained more than 15,000 signatures, and 120 organizations had registered their support online when the Secretary-General and the President of the General Assembly made their joint proposal. |
Петицию в поддержку проведения конференции подписали более 15000 человек, а 120 организаций заявили о своей поддержке в интерактивном режиме после того, как Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи выступили с совместным предложением. |
On 22 January 2013, the Secretary-General informed the General Assembly of the appointment of Ahmad Alhendawi of Jordan as the first-ever Envoy of the Secretary-General on Youth. |
22 января 2013 года Генеральный секретарь проинформировал Генеральную Ассамблею о назначении г-на Ахмада Алхендави, Иордания, первым Посланником по делам молодежи. |
In an address given before the General Assembly on 25 September 2013, the Secretary-General stated that educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment. |
Генеральный секретарь в своем выступлении в Генеральной Ассамблее 25 сентября 2013 года заявил, что обучение наиболее малоимущих и маргинализированных детей потребует смелого политического руководства и увеличения объема выделяемых финансовых средств. |
It considered that, should the Secretary-General wish to take action to strengthen property management in the Secretariat, he should submit specific proposals to the General Assembly with a clear business case, including a justification for any new staffing resources. |
Комитет полагает, что, если Генеральный секретарь пожелает принять меры для укрепления системы управления имуществом в Секретариате, он должен представить конкретные предложения Генеральной Ассамблее с четким обоснованием, включая обоснование всех потребностей в новых должностях. |
The Secretary-General of the United Nations, the 2010 NPT Review Conference and the First Committee of the General Assembly all called upon this body to start substantive work, but their requests have so far remained unanswered. |
И Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, и участники проходившей в 2010 году обзорной Конференции по ДНЯО, и Первый комитет Генеральной Ассамблеи призывали этот форум начать работу по существу, но их призывы пока остаются без ответа. |
The Secretary General also indicated that during the previous two years, destruction of the country's forests and natural reserves had reached unprecedented levels, with negative consequences for the environment and the livelihood of the population. |
Генеральный секретарь также отметил, что в течение последних двух лет уничтожение лесов и природных заповедников страны достигло беспрецедентных масштабов; это приводит к негативным последствиям для окружающей среды и источников средств к существованию у населения. |
The Ibero-American General Secretariat, of which he was the executive head, with its 22 member States, welcomed the opportunity to work with UNIDO. |
Иберо - американский генеральный секрета-риат, исполнительным руководителем которого он в настоящее время является и который насчитывает 22 государства, приветствует возможность сотруд-ничества с ЮНИДО. |
The Task Force received information that senior officials and employees of Pristina Airport, including the General Manager, were accepting bribes in exchange for providing employment at the airport. |
Целевая группа получила информацию о том, что старшие должностные лица и сотрудники Приштинского аэропорта, в том числе генеральный директор, принимали взятки за устройство на работу в аэропорт. |
The General Committee shall hold open-ended discussions on the illustrative agenda before making recommendations on the matter to the Assembly for its decision by 1 July 2004. |
Генеральный комитет проведет свободное обсуждение примерной повестки дня, прежде чем вынесет рекомендации по данному вопросу Ассамблее для принятия ею своего решения к 1 июля 2004 года. |
Replying to the question about the alarm system and system for summoning help, she said that the General Youth Assistance Department had requested the installation of such systems in all isolation cells used for minors. |
Отвечая на вопрос о системе сигнализации и системы срочного вызова, она говорит, что Генеральный департамент по оказанию помощи молодежи потребовал установки таких систем во всех изоляторах, куда помещаются несовершеннолетние. |
In this connection, it is perhaps worth mentioning the role played by associations of public benefit and the General Secretariat of Religious Endowments, which endeavoured to contribute to the ground-breaking national project to establish a treatment and rehabilitation centre for convicted drug offenders. |
Представляется уместным в этой связи указать на роль, которую играют объединения общественного блага и Генеральный секретариат вакуфов, которые внесли вклад в реализацию новаторского национального проекта создания лечебно-реабилитационного центра для лиц, осужденных по делам, связанным с наркотиками. |
The body responsible for women's rights and gender issues was the General Secretariat for Gender Equality, of which she was Secretary-General. |
Органом, ответственным за осуществление прав женщин и вопросы равенства, является Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства, генеральным секретарем которого она является. |
The secretariat referred to the discussion under agenda item 3 and added that there was a scope for more involvement by the BAB with UNOG over the coming months in order to allow the UN Secretary-General to make an informed decision to the General Assembly. |
Секретариат сослался на обсуждение по пункту 3 повестки дня и добавил, что в предстоящие месяцы КСДО мог бы более активно взаимодействовать с ЮНОГ, чтобы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций принял информированное решение и представил его на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
A panellist from the Bolivarian Republic of Venezuela referred to the initiative known as "The Comptroller General goes to school", which aimed to increase the participation of citizens and children in fiscal management to prevent and combat corruption. |
Представитель Боливарианской Республики Венесуэла сообщил об инициативе под названием "Генеральный ревизор идет в школу", цель которой заключается в расширении участия граждан и детей в финансовом управлении для предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
The Inspector General had ordered a thorough investigation of the allegations of theft of Somali refugees during a police operation in November 2012; the investigation was still continuing. |
Генеральный инспектор распорядился о проведении тщательного расследования утверждений о похищении сомалийских беженцев во время полицейской операции в ноябре 2012 года; это расследование еще не закончено. |
In document A/63/941, the Secretary-General informs the Assembly that the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda requests that the General Assembly |
В документе А/63/941 Генеральный секретарь информирует Ассамблею о том, что Председатель Международного уголовного трибунала по Руанде просит Генеральную Ассамблею: |