| In that regard, the Secretary-General would have to implement the relevant provisions of General Assembly resolution 58/228 and secure the effective participation of the delegations concerned. | В этой связи Генеральный Секретарь должен реализовать важнейшие положения резолюции 58/228 Генеральной Ассамблеи и обеспечить необходимое участие соответствующих делегаций. |
| The Secretary-General, in his address to the General Assembly on 21 September this year, also reaffirmed the importance of respect for the rule of law. | Выступая в Генеральной Ассамблее 21 сентября этого года, Генеральный секретарь в своем обращении также подтвердил важность соблюдения верховенства права. |
| At the beginning of this session of the General Assembly, the Secretary-General highlighted the value of the rule of law both within States and in international relations. | В начале текущей сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь выделил неоценимое значение господства права как внутри государств, так и в международных отношениях. |
| Its might is the might of the right, as the Secretary-General highlighted in his impressive speech at the opening of this General Assembly session. | Ее сила в правоте, как отметил Генеральный секретарь в своем впечатляющем выступлении на открытии текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| As far as judicial action is concerned, it can be stated that the Federal Prosecutor General has not pursued any investigation proceedings against such organisations. | Что касается мер, принимаемых судебными органами, то федеральный Генеральный прокурор не давал санкций на расследование деятельности таких организаций. |
| In his opening statement at the sixtieth regular session of the General Assembly, our Secretary-General clearly defined the mission that awaits us in the coming months. | В своем вступительном заявлении на шестидесятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи наш Генеральный секретарь четко определил задачу, которую нам необходимо решить в предстоящие месяцы. |
| On the basis of the above considerations, in the same report the Secretary-General proposed a limited delegation of authority to the General Assembly at the sixty-third session. | С учетом этих соображений в этом же докладе Генеральный секретарь предложил ограниченную передачу полномочий Генеральной Ассамблее на шестьдесят третьей сессии. |
| As a result, the Secretary-General is of the view that he is not yet in a position to respond fully to the request of the General Assembly. | В результате Генеральный секретарь считает, что он пока не может выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи в полном объеме. |
| Preliminarily, the Secretary-General notes that some of this information has been provided to the General Assembly in prior reports on the subject of administration of justice. | В предварительном порядке Генеральный секретарь отмечает, что частично такая информация представлялась Генеральной Ассамблее в предыдущих докладах по вопросу об отправлении правосудия. |
| The Military Advocate General is not subject to direct orders of any superior officers, excluding the Chief of Staff in non-legal matters. | При решении вопросов неюридического характера Генеральный военный прокурор непосредственно подчиняется только начальнику Генерального штаба, а никаким другим вышестоящим офицерам. |
| The Military Advocate General and the military prosecution play a major role in the IDF's system of investigating alleged violations of the Law of Armed Conflict. | Генеральный военный прокурор и военная прокуратура играют важную роль в системе расследования в ЦАХАЛ утверждений о нарушениях права вооруженных конфликтов. |
| As to 4 of the incidents, the Military Advocate General completed his investigation and review, finding no grounds to open a criminal inquiry. | Что касается четырех инцидентов, то Генеральный военный прокурор завершил свое расследование и обзор и не нашел оснований для возбуждения уголовных дел. |
| The Military Advocate General further emphasised the importance of clear regulations and orders, as well as clear combat doctrine, regarding the demolition of structures and infrastructure. | Генеральный военный прокурор далее особо подчеркнул важное значение наличия четких распоряжений и приказов, а также четкой боевой доктрины в отношении разрушения структур и объектов инфраструктуры. |
| The Military Advocate General has found that other incidents investigated raised no reasonable suspicion of a violation of the Law of Armed Conflict. | Генеральный военный прокурор установил, что при расследовании других инцидентов не было найдено оснований для обоснованных подозрений в нарушении законов вооруженного конфликта. |
| The Military Advocate General determined that the nature of the alleged incidents and/or the evidentiary record raised a reasonable suspicion that allegedly criminal behaviour occurred. | Генеральный военный прокурор установил, что характер якобы имевших место инцидентов и/или улики дают основания для обоснованных подозрений в возможном противоправном поведении. |
| In the Program: "Youth Entrepreneurship", the General Secretariat for Youth will focus on young women with problems of unemployment. | При осуществлении программы "Молодежное предпринимательство" Генеральный секретариат по делам молодежи будет уделять особое внимание проблемам безработных молодых женщин. |
| General Directorate for Management of Community and Other Sources | Генеральный директорат управления общественными и иными ресурсами |
| The Institute of Social Insurance is headed by its Administrative Council and General Director of the Social Insurance Institute. | Институт социального обеспечения возглавляет его Административный совет и Генеральный директор Института социального обеспечения. |
| Mr. Peter HINCHLIFFE, Secretary General, International Chamber of Shipping, London | Г-н Питер ХИНЧЛИФФ, генеральный секретарь Международной палаты судоходства, Лондон |
| (a) Mr. Azzeddine Diouri, General Secretary of the Ministry of Modernization of Public Sectors; | а) г-н Аззеддин Диури, генеральный секретарь министерства модернизации общественного сектора; |
| The General Secretary of the World YWCA, Nyaradzayi Gumbonzvanda, reiterated that the DGPs represented a strategy for eradicating extreme poverty, especially in relation to women. | Генеральный секретарь Всемирной ассоциации молодых христианок Ньярадзаи Гумбонзванда отметила, что ПРП представляет собой стратегию искоренения крайней нищеты, особенно среди женщин. |
| The General Secretary of the Ministry of Social Affairs, Humanitarian Action and National Solidarity will preside over the committee and will lead discussions on the strategy to ratify the CPRD. | Генеральный секретарь Министерства социальных дел, гуманитарной деятельности и национальной солидарности будет председательствовать в комитете и возглавит дискуссии по стратегии ратификации КПИ. |
| The Military Advocate General reviewed the findings and the entire record of the command investigation, together with other information on the incident included in the Human Rights Council Fact-Finding Report. | Генеральный военный прокурор рассмотрел выводы и всю документацию военного расследования наряду с другой информацией, касающейся инцидента и включенной в доклад Совета по правам человека по установлению фактов. |
| The Secretary-General is requesting authorization to develop proposals for a standardized funding model for consideration and approval by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Генеральный секретарь просит предоставить ему полномочия на разработку предложений по стандартной модели финансирования для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
| The Secretary-General envisages the development of a detailed standardized funding model for pre-approval by the General Assembly, with periodical updates and review, in order to maximize the effectiveness of this approach in rapidly securing funding. | Генеральный секретарь планирует разработать развернутую стандартную модель финансирования для предварительного утверждения Генеральной Ассамблеей с последующим периодическим обновлением и пересмотром в целях обеспечения максимальной эффективности такого подхода в части оперативной мобилизации ресурсов. |