| Past policy prescriptions were too general and did not account for the specificity of the region. | Прежние рекомендации в отношении политики носили слишком общий характер и не учитывали специфика региона. |
| Can the rules relating to interpretation be regarded as being of a general nature, i.e. as applicable to all unilateral acts of the State? | Можно ли считать, что нормы, касающиеся толкования, носят общий характер, т.е. |
| The territorial Government's operating revenues fall under four classifications: General Fund, Special Funds, Federal Grant-in-Aid and Semi-Autonomous and Autonomous Agencies Operating Funds. | Операционные доходы правительства территории подпадают под четыре категории: Общий фонд, специальные фонды, федеральная дотация и оперативные фонды полуавтономных и автономных учреждений. |
| A. General outline of work to produce World Ocean Assessment I | А. Общий план работы по подготовке первой оценки Мирового океана |
| Regarding the suggestions by the General Secretariat for Equality concerning the improvement of legislative provisions, mentioned in paragraph 46, she said that the General Secretariat had proposed the production of a concise summary of existing legislation relating to women. | Касаясь предложений Общего секретариата по вопросам равенства об улучшении законодательных положений, упомянутых в пункте 46, оратор говорит, что Общий секретариат предложил составить короткую справку о существующем законодательстве, касающемся женщин. |
| General El Sayed decided nevertheless to sign the record. | Генерал ас-Сайед все-таки решил подписать протоколы. |
| Thank you, General McConville and thanks to all y'all. | Спасибо, генерал МакКонвилл, и спасибо всем вам. |
| Fukushima Yasumasa (福島 安正, 27 May 1852 - 19 February 1919) was a general in the Imperial Japanese Army. | 福島安正 Фукусима Ясумаса, 27 мая 1852 - 19 февраля 1919) - японский генерал. |
| Either the cannonballs ended up there when Lieutenant General Johan Adam Cronstedt defended Umeå in March 1809 or when the Russian general Nikolai Kamensky in the summer of 1809 defended the bridge that the Russians built across Ume River. | Пушечные ядра могли оказаться там либо тогда, когда генерал-лейтенант Йохан Адам Кронштедт руководил обороной Умео в марте 1809 года, либо когда русский генерал Николай Каменский летом 1809 года защищал мост, построенный русскими на реке Умеэльвен. |
| Ferdinand Foch, a French army general credited with havingone of the most original and subtle minds in the French army, said, "Airplanes are interesting toys, but of no militaryvalue." | Французский генерал Фердинанд Фош, человек незаурядного умаи фантазии, заявил: «Самолёты - интересные игрушки, но бесполезныдля военных». |
| This general optimism is rooted in a number of factors. | Всеобщий положительный настрой обусловлен рядом факторов. |
| UNSMIL, with UNDP, has advised the General National Congress on organizational structures, procedures and media relations. | МООНПЛ, совместно с ПРООН, консультировала Всеобщий национальный конгресс по вопросам об организационных структурах, процедурах и взаимодействии со СМИ. |
| The need for more transparency and inclusiveness in the work of the Security Council vis-à-vis the general membership is imminent. | Насущно необходимо добиться того, чтобы работа Совета Безопасности носила более транспарентный и всеобщий характер. |
| In May 2013, the General National Congress amended the law on the status of the judiciary to allow for the election by peers of 11 out of 13 members of the Supreme Judicial Council. | В мае 2013 года Всеобщий национальный конгресс внес поправки в Закон о статусе судебных органов, с тем чтобы позволить судьям самим избирать 11 из 13 членов Верховного судейского совета. |
| Efforts to combat terrorism would remain ineffective unless they were based on a general consensus regarding a clear, universal, comprehensive, United Nations-promulgated definition of terrorism. | Усилия по борьбе с терроризмом будут неэффективными, если в их основу не положить всеобщий консенсус в отношении четкого, универсального и всеобъемлющего определения терроризма, разработанного под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| To this end, the Procurator General recommended that detention centres should be under the Ministry of Justice and not the Ministry of the Interior. | В этой связи Генеральный прокурор рекомендовал перевести следственные изоляторы из компетенции министерства внутренних дел в ведение министерства юстиции. |
| The Secretary-General welcomes the invitation to Member States by the General Assembly (resolution 51/231, para. 24) to encourage their national suppliers to be registered in the supplier roster. | Генеральный секретарь приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея предложила государствам-членам (резолюция 51/231, пункт 24) поощрять своих национальных поставщиков к регистрации в списке поставщиков. |
| To this end, the Procurator General recommended that detention centres should be under the Ministry of Justice and not the Ministry of the Interior. | В этой связи Генеральный прокурор рекомендовал перевести следственные изоляторы из компетенции министерства внутренних дел в ведение министерства юстиции. |
| The Board made a recommendation to the Secretary-General on the improvements of the language of its 1982 mandate, with which the Secretary-General concurred and forwards to the General Assembly for approval. | Совет вынес рекомендацию Генеральному секретарю в отношении улучшения формулировок своего мандата 1982 года, которую Генеральный секретарь одобрил и препроводил Генеральной Ассамблее на утверждение. |
| In the event of a vacancy in the Trial Chambers, after consultation with the Presidents of the Security Council and the General Assembly, the Secretary-General shall appoint a person meeting the qualifications of paragraph 1 above, for the remainder of the term of office concerned. | В случае вакансии в Судебных камерах Генеральный секретарь после консультации с Председателем Совета Безопасности и Председателем Генеральной Ассамблеи назначает на соответствующий оставшийся срок полномочий лицо, отвечающее требованиям, изложенным в пункте 1, выше. |
| The National Environmental Health Institute publishes daily air-quality data for Budapest as well as health warnings, if need be, on a webpage that can also be accessed through the general website of the National Public Health Service. | Ежедневно Национальный институт санитарии окружающей среды публикует данные о качестве воздуха в Будапеште, а также, в случае необходимости, предупреждения о вреде здоровью на веб-сайте, доступ к которому можно также получить через главный веб-сайт Национальной службы здравоохранения. |
| Chairman: Mr. Tomas TICHY, General Manager, Transgas, Czech Republic | Председатель: г-н Томаш ТИХИ, главный управляющий компании "Трансгаз", Чешская Республика |
| The movement was formed in April 1932 by General Diaz Valderrama, Carlos Keller (the main ideologue of the group) and Jorge González von Marées, who became leader. | Движение было создано в апреле 1932 года генералом Диасом Вальдеррамой, Карлосом Келлером (главный идеолог группы) и Хорхе Гонсалесом фон Марэесом, который стал лидером. |
| The first Commander of the Australian Army was titled General Officer Commanding, Australian Military Forces, in line with the usual British practice of the time. | Изначально, полномочия главы Армии Австралии осуществлял «Главный командующий офицер» Австралийских вооружённых сил, в соответствии с обычной британской практикой того времени. |
| Mr. Pavol KINCES, General Manager, SPP, Slovakia | г-н Павел КИНЧЕШ, главный управляющий компании "СПП", Словакия |
| The widespread availability of mass media (radio, print and television) makes it easier for Parties to reach out to the general public on climate change issues. | Благодаря широкому распространению средств массовой информации (радио, печатных изданий и телевидения) Сторонам легче обеспечивать информированность широких слоев населения о проблематике изменения климата. |
| Due to soaring unemployment and diminished income among the general population, the number of people at risk of poverty has been increasing since 2009 among all social groups and in all household types (from 11.3% in 2009 to 13.5% in 2012). | Ввиду резкого роста безработицы и снижения доходов широких масс населения доля людей, живущих на грани нищеты, растет с 2009 года по всем социальных группам и по всем типам домохозяйств (с 11,3% в 2009 году до 13,5% в 2012 году). |
| Should the General Assembly endorse the proposal to establish a second shared service centre, the Secretariat has identified two broad options for determining an appropriate location for the new service centre. | ЗЗ. В случае одобрения Генеральной Ассамблеей предложения о создании второго центра совместного обслуживания у Секретариата будет два широких варианта выбора подходящего месторасположения для нового центра. |
| Croatia is fully aware of the appeals for shorter statements, in line with the efforts to increase the efficiency of the First Committee and in the broader framework of the revitalization of the General Assembly. | Хорватии хорошо известно о призывах к более кратким выступлениям в рамках усилий по повышению эффективности работы Первого комитета и в более широких рамках активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Under a programme of business education for businesspersons and the general public, the State Business Promotion Agency, in conjunction with the Business Support Fund, organized and ran during the reporting period 30 seminars in 19 regions of the country, which were attended by 1,486 persons. | Так, в течение отчетного периода в рамках внедрения образовательной программы по вопросам предпринимательской деятельности для предпринимателей и широких слоев населения Госпредпринимательство совместно с Украинским фондом поддержки предпринимательства (УФПП) организовали и провели 30 семинаров в 19 регионах Украины, на которых прошли обучение 1486 человек. |
| The report highlights key issues and approaches of general relevance to sustainable coastal tourism in Africa. | В этом докладе освещаются основные вопросы и подходы, имеющие непосредственное отношение к устойчивому туризму в прибрежных районах в Африке. |
| It is therefore recommended that any specific legislation on the population census in countries where a general statistics law with explicit recognition of the fundamental principles is in force, explicitly acknowledges the applicability of these principles for the census. | В связи с этим рекомендуется, чтобы в странах, общее статистическое законодательство которых явно признает эти основные принципы, любые конкретные законы о переписи населения четко признавали применимость этих принципов к переписи. |
| This chapter should get the message across primarily to political decision makers and the general public that the basic principles of the Decade are as valid as ever, and that urgent, concerted action is required if the Decade's implementation is to succeed during its second half. | Настоящая глава призвана довести главным образом до политических директивных органов и широкой общественности идею о том, что основные принципы Десятилетия не утратили актуальности и что для того, чтобы Десятилетие успешно осуществлялось в ходе его второй половины, требуются согласованные действия. |
| The general problem confronting science education is the inability of students to see or experience the phenomena being taught, which often leads to an inability to learn basic principles and to see the relationship between two or more concepts and their practical relevance to problems in real life. | Общей проблемой научного образо-вания является отсутствие возможностей для учащихся видеть или узнавать на собственном опыте явления, о которых рассказывают преподаватели, что зачастую приводит к неспособности усваивать основные принципы и видеть взаимосвязь между двумя и более концепциями и их практической привязкой к проблемам реальной жизни. |
| In the Corps' General Regulations, representing the basic rules and principles of the service, an entire chapter is devoted to the rules for the correct fulfillment of the service, particularly the behaviour to be taken when carrying out duties. | В издании "Общие положения о вооруженных силах", содержащем основные нормы и принципы военной службы, целая глава посвящена правилам надлежащего несения службы, в частности поведению при осуществлении должностных обязанностей. |
| Repeat: this is a general distress call. | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| Is it a general custom in your country? | Это общепринятый обычай в твоей стране? |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| James Henry Lane (July 28, 1833 - September 21, 1907) was a university professor and Confederate general in the American Civil War. | Джеймс Генри Лэйн (James Henry Lane) (28 июля 1833 - 21 сентября 1907) - американский профессор и генерал армии Конфедерации в годы американской Гражданской войны. |
| David Rumph Jones (April 5, 1825 - January 15, 1863) was a Confederate general in the American Civil War. | Дэвид Рамп Джонс (David Rumph Jones) (5 апреля 1825 - 15 января 1863) - американский военный, генерал армии Конфедерации во время Американской гражданской войны. |
| Your father is a General in the Army. | Твой отец генерал армии. |
| His family's history of military service extended beyond his father-his paternal uncle was U.S. Army Brigadier General William Alexander McCain. | Семья Маккейнов имеет давнюю военную историю, его дядя по отцу - бригадный генерал армии Александр Маккейн. |
| During the Creek War in 1813, General Andrew Jackson of the U.S. Army dispatched a contingent of troops down the trail, one of which included the frontiersman Davy Crockett. | Во время Крикской войны, в 1813 году генерал армии США Эндрю Джексон направил контингент войск вниз по «дороге слез», который возглавил колонист, американский народный герой Дэви Крокетт. |
| The republican authorities also revived the idea of car production and in late 1995 reached crucial agreements with the concern of General Motors. | Также республиканские власти реанимировали идею производства автомобилей и в конце 1995 года достигли принципиальных договорённостей с концерном General Motors. |
| Beginning in 1958, testing was carried out with the XRSSM-N-9a, equipped with the General Electric J79-GE-3 turbojet and a Rocketdyne solid-fueled rocket booster to allow the entire flight envelope to be explored. | Начиная с 1958 года проводилось тестирование модификации XRSSM-N-9a с турбореактивным двигателем General Electric J79-GE-3 и твердотопливным ускорителем Rocketdyne, которые полностью обеспечивали указанные в спецификации характеристики. |
| The former name "GNU Library General Public License" gave some the impression that the FSF recommended software libraries use the LGPL and that programs use the GPL. | Раннее имя «GNU Library General Public License» создавало впечатление, что рекомендуемые FSF библиотеки используют LGPL, а программное обеспечение - GPL. |
| Echoing Green was founded in 1987 by General Atlantic, a global growth private equity firm, to increase social impact by using the venture capital investment model. | Организация была основана в 1987 году General Atlantic, частной акционерной компанией, с целью увеличить социальное воздействие при помощи модели венчурного инвестирования капитала. |
| The concept of the General Intellect, which Marx introduced in the Fragment on Machines as a secondary concept, was the explicit starting point for the Italian (post-) Operaists' ideas on mass intellectuality and immaterial labor. | Понятие «всеобщего интеллекта» (General Intellect) [iii], введенное Марксом во «Фрагменте о машинах» как нечто второстепенное, напрямую послужило отправным пунктом для идей итальянских (пост)операистов о массовом интеллектуальном и нематериальном труде. |
| As part of the Office of the Special Representative of the Secretary-General, the Analysis and Planning Unit will therefore support the Special Representative in setting the general direction of the Mission and will also support the strategic coordination and monitoring functions of the Joint Coordination and Monitoring Board. | Таким образом, являясь частью канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, Группа анализа и планирования будет оказывать помощь Специальному представителю в определении общего курса деятельности Миссии и содействовать выполнению Объединенным советом функций стратегической координации и контроля. |
| On behalf of my delegation, I should like to thank the Secretary-General for his comprehensive and objective report, which he submitted at the request of the General Assembly. | От имени своей делегации я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий и объективный доклад, представленный им по просьбе Генеральной Ассамблеи. |
| In that resolution the Council had requested the Secretary-General to prepare a progress report on the issues identified by the expert group, to be submitted to the General Assembly at its special session in June 1998. | В этой резолюции Совет просил Генерального секретаря подготовить доклад о ходе решения вопросов, выявленных группой экспертов, для представления Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии в июне 1998 года. |
| Requests the Secretary-General to develop standard procedures for the preparation of performance evaluation reports on suppliers, as requested by the General Assembly in paragraph 15 of its resolution 51/231; | просит Генерального секретаря разработать стандартные процедуры аттестации поставщиков, о чем говорится в пункте 15 резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи; |
| The Secretary-General's responses to the issues raised by the General Assembly are provided in the same order as the paragraphs in resolution 52/226 for ease of reference. | Для упорядочения представления информации ответы Генерального секретаря на вопросы, поднятые Генеральной Ассамблеей, приводятся в порядке очередности пунктов в резолюции 52/226. |
| First, the General Assembly has decided once again to depart during this session from the rule that one quarter of the Members must be present before a meeting of a Main Committee may be declared open and debate permitted to proceed. | Во-первых, Генеральная Ассамблея вновь постановила делать исключения в ходе этой сессии из правила, требующего присутствия одной четвертой от числа членов, прежде чем заседание Главного комитета может объявляться открытым и могут начаться прения. |
| NAM emphasizes the need to fully respect the functions and powers of each principal body of the United Nations, in particular the General Assembly, and to maintain a balance among those bodies in accordance with their respective Charter-based functions and powers. | ДНП подчеркивает необходимость выполнения в полном объеме функций и полномочий каждого главного органа Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи, поддержания равновесия между этими органами согласно их соответствующим функциям и полномочиям, предусмотренным Уставом. |
| The question of improving the work of another main body of the United Nations - the General Assembly - is particularly relevant in view of its unique role as a universal forum for dealing with the global issues of our time. | Вопрос улучшения работы другого главного органа Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи - особенно актуален в силу уникальной роли Генеральной Ассамблеи в качестве всемирного форума для рассмотрения глобальных вопросов нашего времени. |
| UNDP continued to support the capacity development of the High Judicial Council and the Attorney-General's Office as well as institutional development of the Prime Minister's Office, the Ministries of Planning and Administrative Development, Foreign Affairs and National Economy, and the General Personnel Council. | ПРООН продолжала оказывать поддержку в деле усиления потенциала Высшего судебного совета и Генеральной прокуратуры, а также в расширении организованной структуры канцелярии премьер-министра, министерства по вопросам планирования и административного развития, министерства иностранных дел, министерства национальной экономики и Главного совета по кадровым вопросам. |
| The Office of the Chief Security Officer is headed at the P-4 level, with a Deputy at the P-3 level, supported by three General Service and three Local level personnel. | Канцелярию главного сотрудника по вопросам безопасности возглавляет сотрудник на должности С-4; у него имеется заместитель (С-3), и ему оказывают поддержку три сотрудника категории специалистов и три местных сотрудника. |
| I think we should move for a censure vote considering the President refused to divulge information to General Council. | Я думаю, нам нужно нужно выразить вотум недоверия, учитывая, что Президент отказался предоставить информацию Генеральному Совету. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to report on the implementation of the recommendations contained in the present report at its sixty-eighth session. | Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о выполнении рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
| Ireland offers these initial views in the hope that they will assist the Secretary-General in elaborating his report to the General Assembly. | Ирландия излагает эти изначальные мнения в надежде на то, что они помогут Генеральному секретарю в подготовке его доклада Генеральной Ассамблее. |
| Germany would consider it natural that States having initiated or sponsored a General Assembly resolution including the request of the Secretary-General to seek the views of Member States on the given subject would report accordingly in a timely and comprehensive manner to the Secretary-General. | Германия считает, что государства, выступившие инициаторами или авторами резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой к Генеральному секретарю обращена просьба запросить мнения государств-членов по данному вопросу, должны своевременно представить Генеральному секретарю всеобъемлющие доклады. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to make efforts to absorb any requirements in excess of the available insurance coverage by seeking further efficiencies and savings during the course of the remediation work. Funding considerations | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю принять меры в целях покрытия любых потребностей, превышающих имеющееся страховое покрытие, на основе поиска путей обеспечения дополнительной эффективности и экономии в ходе восстановительных работ. |
| Mr. Zbigniew Krasnodebski, Police General Headquarters | г-н Збигнев Краснодебский, главное управление полиции |
| General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine | Главное управление по надзору за качеством, инспекциям и карантину |
| In view of the particular nature of the job, the General Directorate of Migration has removed the restrictions on the employment of migrant domestic workers, provided they fulfil the legal requirements. | Главное управление по миграции отменило ограничения на наем домашней прислуги из числа мигрантов, в силу особого характера такой работы, при условии соблюдения положений закона. |
| Both the Directorate General on the Status of Women and the Directorate General of Social Services and Child Protection Institute are mandated to develop national policies and plans for governmental services and programmes to eradicate violence against women and children. | Как Главное управление по положению женщин, так и Главное управление по вопросам социального обслуживания и защиты детей уполномочены разрабатывать национальные стратегии и планы для государственных служб и программ в целях искоренения насилия в отношении женщин и детей. |
| The General Directorate for Ports of the Ministry of Communications and Transport has circulated the text of resolution 2094 (2013) among the integrated port authorities so that they could monitor implementation of the recommendations contained in the resolution, in areas within their purview. | Главное управление портов Министерства связи и транспорта довело резолюцию 2094 (2013) до сведения портовых управлений, чтобы они в пределах своих полномочий осуществляли контроль за надлежащим исполнением содержащихся в ней рекомендаций. |
| She was at Corona General the same time I was. | Она работала в Короне Дженерал в то же время, что и я. |
| The typical American employer is no longer General Motors. | Типичный американский работодатель уже не "Дженерал Моторс". |
| He's a doctor at Marin General - six feet tall, dark hair. | Он доктор в Марин Дженерал рост метр восемдесят, темные волосы. |
| (o) Pirelli General PLC (United Kingdom): nil; and | о) "Пирелли дженерал плц" (Соединенное Королевство): ноль; и |
| Industry commissioner Gunther Verheugen recently reacted to calls by both General Motors and Renault for a more "proactive" EU role in coordinating bailouts by saying: "There will be no sector-specific plans whatsoever." | На призыв Дженерал Моторс и Рено к «более превентивной» роли ЕС в координировании мер по выходу из кризиса, комиссар по промышленности, Гюнтер Ферхойген, недавно отреагировал заявлением: «вообще, каких-либо определенных для сектора планов не предусмотрено». |
| It was Factory 111... On 3 November, there was a general assembly. | Это был завод 111... 3 ноября состоялось генеральное собрание. |
| The Republic of Angola considers that the role played by the international economic institutions - bodies such as the United Nations Conference on Trade and Development, the World Trade Organization and the General Agreement on Tariffs and Trade - is of vital importance. | Республика Ангола считает, что роль международных экономических учреждений - таких, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Всемирная торговая организация и Генеральное соглашение по торговле и тарифам, - имеет жизненно важное значение. |
| It also notes with appreciation the General Collective Agreement between the Azerbaijan Confederation of Trade Unions, the Cabinet of Ministers and the National Confederation of Entrepreneurs (Employers) meant to obtain information on migrant workers in Azerbaijan and abroad, as well as improve the relevant legislation. | Он также с удовлетворением отмечает, что Генеральное коллективное соглашение между Конфедераций профсоюзов, Кабинетом министров и Национальной конфедерацией организаций предпринимателей (работодателей) предназначено для получения информации о трудящихся-мигрантах в Азербайджане и за границей, а также усовершенствования соответствующего законодательства. |
| According to the Labour Law, Collective Agreement may be concluded as: general, branch-level and employer-level (individual) collective agreement. | Согласно Закону о труде Генеральное коллективное соглашение может заключаться в следующем порядке: как генеральное соглашение на уровне отрасли и как коллективное соглашение на уровне работодателей (индивидуальное). |
| The General Directorate of Trafficking and Contraband conducts field research and desk studies aimed at preventing situations arising out of the legal and illegal arms trade that may pose a risk to public security. | Генеральное управление по вопросам торговли и контрабанды осуществляет деятельность по расследованию на местах, с тем чтобы выявлять ситуации, представляющие опасность для общественной безопасности, которые имеют отношение к контрабандной торговле и черному рынку оружия. |