| The Strategy was drafted as a general document intended to familiarize its leaders with the key principles of counter-terrorism efforts in the Czech Republic. | Стратегия была разработана как общий документ, предназначенный для ознакомления руководства с главными принципами контртеррористических усилий в Чешской Республике. |
| Past policy prescriptions were too general and did not account for the specificity of the region. | Прежние рекомендации в отношении политики носили слишком общий характер и не учитывали специфика региона. |
| This is not to say that the review is unimportant, rather, the general feeling is that our efforts should be concentrated on the adoption of the programme of work. | Это не значит, что обзор не важен; общий смысл аргументации сводится к тому, что наши усилия следует сконцентрировать на принятии программы работы. |
| A. General outline of work to produce World Ocean Assessment I | А. Общий план работы по подготовке первой оценки Мирового океана |
| Unfortunately, lack of sufficient non-earmarked contributions from Member States to the General Fund of UNITAR did not allow the launch of programmes having costs covered by the General Fund. | К сожалению, нехватка нецелевых взносов, вносимых государствами-членами в Общий фонд ЮНИТАР, не позволила начать осуществление программ, влекущих расходы, покрываемые за счет Общего фонда. |
| The general said that 40 were stolen. | Генерал сказал, что их 40. |
| Then Yuan Shu, the coalition general in the south could, instead of attacking Luoyang, threaten Dong Zhuo's new capital in Chang'an. | Тогда Юань Шу, генерал коалиция на юге, может вместо того, чтобы атаковать Лоян, создать угрозу новой столице Дун Чжо в Чанъане. |
| These measures seem to have resulted in a much less tense political environment than that which prevailed when General Abacha was head of State. | Эти меры, похоже, привели к значительному ослаблению политической напряженности, которая превалировала, когда главой государства был генерал Абача. |
| I mean, the general never leaves Sandimar, so if they don't get him here, they don't get him. | Генерал никогда не покидал Сандимар, поэтому, если они не достанут его здесь, у них больше не будет шансов. |
| If your general wants to socialise that's up to him but I'd sooner have her locked up while we talk. | Если ваш генерал хочет со мной поговорить, это его дело, но нельзя ли ее запереть побыстрее прежде, чем я пойду с ними разговаривать? |
| This general optimism is rooted in a number of factors. | Всеобщий положительный настрой обусловлен рядом факторов. |
| On that basis, some national bioethics committees, including that of her own country had interpreted the Protocol as providing that therapeutic cloning was exempt from the general prohibition of cloning for research purposes. | Исходя из этого некоторые национальные комитета по биоэтике, в том числе комитет ее страны, истолковывают Протокол как документ, утверждающий, что терапевтическое клонирование для исследовательских целей не подпадает под всеобщий запрет на клонирование. |
| The General Education Act, which established equal access, gender equality and non-discrimination in education, had been a major step forward for formal education in Paraguay. | Значительным достижением в области базового образования в Парагвае стал Всеобщий закон об образовании, в котором провозглашается равный доступ к образованию, равенство между мужчинами и женщинами и недискриминация. |
| The General National Congress pressed ahead, however, with the confirmation of Mr. Meiteeg's cabinet on 26 May. | Это, однако, не остановило Всеобщий национальный конгресс, который 26 мая утвердил назначение кабинета во главе с гном Майтыгом. |
| The General National Congress elections on 7 July marked a major milestone in Libya's transition towards a modern democratic State and drew to a close decades of autocratic rule. | Состоявшиеся 7 июля выборы во Всеобщий национальный конгресс стали важной вехой в процессе перехода Ливии к современному демократическому государственному строю и ознаменовали конец длившейся десятилетия эпохи авторитарного правления. |
| In his sixth progress report, the Secretary-General proposed to report further on the matter to the General Assembly at its forty-ninth session. | В своем шестом докладе о ходе работы Генеральный секретарь предложил представить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии очередной доклад по этому вопросу. |
| In operative paragraph 5, the General Assembly would confirm the Secretary-General's authority to provide information, on the request of a State, on matters of fact relevant to the application of the Convention. | В пункте 5 постановляющей части Генеральная Ассамблея подтверждает, что Генеральный секретарь в соответствии с имеющимися у него полномочиями может по просьбе государства предоставлять информацию по вопросам фактологического характера, касающимся применения Конвенции. |
| Meanwhile, the Secretary-General would like to inform the General Assembly of the results of a comparison of operating costs within the Procurement Division (salaries, equipment and supplies) with the volume of procurement undertaken against those costs. | Тем временем Генеральный секретарь хотел бы информировать Генеральную Ассамблею о результатах сравнения оперативных расходов в рамках Отдела закупок (оклады, оборудование и предметы снабжения) с объемом закупок, произведенных при таких расходах. |
| The Secretary-General, in a letter dated 30 October 1998, brought General Assembly resolution 52/233 to the attention of the members of ACC and stressed the need for greater coordination and cooperation in the area of information technology beyond the year 2000 issue. | Генеральный секретарь в письме от 30 октября 1998 года обратил внимание членов АКК на резолюцию 52/233 Генеральной Ассамблеи и подчеркнул необходимость укрепления координации и сотрудничества в области информационной технологии не только в решении проблемы 2000 года. |
| (HONG KONG) Adviser Mr. Daniel R. Fung, Solicitor General, Legal Department, Hong Kong Government | г-н Дениэл Р. Фун, генеральный стряпчий, правовое управление, правительство Гонконга |
| The Agency appealed to donors to fully fund the biennium budget as a whole, on the grounds that UNRWA represents the principal source of general education, primary health, social, relief and microfinance services for the refugee population. | Агентство призвало доноров в полном объеме финансировать весь бюджет на двухгодичный период с учетом того, что БАПОР представляет собой главный источник общего образования, первичного медобслуживания, социальных услуг, услуг по оказанию чрезвычайной помощи и микрофинансированию для беженцев. |
| By its resolution 48/214, the General Assembly reaffirmed that the medium-term plan for the period 1992-1997, originally approved by the General Assembly in its resolution 45/253 and revised under the terms of its resolution 47/214, constitutes the principal policy directive of the United Nations. | В своей резолюции 47/214 Генеральная Ассамблея приняла предлагаемые изменения Генерального секретаря к среднесрочному плану на период 1992-1997 годов и вновь подтвердила, что среднесрочный план представляет собой главный директивный документ Организации Объединенных Наций и будет служить в качестве основы для разработки бюджетов по программам на двухгодичные периоды. |
| Mr. Albin ROME, General Manager, Geoplin, Slovenia | г-н Альбин РОМЕ, главный управляющий компании "Геоплин", Словения |
| You're general counsel. | Ты же главный юрисконсульт. |
| The Assistant Secretary for Health and Surgeon General of the United States of America made a statement. | С заявлением выступил заместитель министра здравоохранения и социальных служб и главный врач государственной службы здравоохранения Соединенных Штатов Америки. |
| UNCTAD's work in this area evoked strong interest by the media and the general public. | Работа ЮНКТАД в этой области вызывает большой интерес у СМИ и широких слоев общественности. |
| As mentioned above, the Department of Culture offers certain cultural programmes free of charge, so that the general public can participate. | Как указано выше, министерство культуры организует определенные бесплатные культурные мероприятия, чтобы обеспечить участие в них широких слоев населения. |
| The International Year of Forests was widely considered a major opportunity to increase awareness among the general public of the role of people as a key vehicle to protect the world's forests. | Международный год лесов рассматривается многими как прекрасная возможность повысить среди широких слоев общественности уровень осведомленности о роли людей в качестве главного инструмента защиты лесов в мире. |
| The Committee recommends the implementation of training for law enforcement officials, the judiciary, health providers, social workers and the general public so as to ensure that they are sensitized to all forms of violence against women and can adequately respond to it. | Комитет рекомендует осуществлять обучение сотрудников правоохранительных органов, судебных органов, органов здравоохранения, социальных работников и широких слоев населения по проблемам насилия в отношении женщин в целях обеспечения того, чтобы они могли распознавать все формы проявления насилия в отношении женщин и адекватно реагировать на такие случаи. |
| Our Library Extension Service, which operates through public libraries and university libraries, is another important way of extending the use of community profiles and Census data more generally, particularly to the general public. | Наша библиотечно-пропагандистская служба, которая осуществляет свою деятельность через сеть государственных и университетских библиотек, - еще один важный канал для более широкого использования рядов основных показателей об общинах и остальных данных, полученных в ходе переписей, особенно среди широких слоев населения. |
| While general trends were fairly positive, there were some variations in 2005 and, especially, in 2006. | Хотя основные тенденции были в целом положительными, в 2005, и в особенности в 2006 году, имели место определенные отклонения. |
| For the purposes of this analysis, resources received from the United Nations regular budget and unearmarked, general purpose voluntary funds were regarded as core resources, while non-core resources comprised earmarked, voluntary contributions. | Для целей данного анализа ресурсы, получаемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и нецелевые, добровольные фонды общего назначения рассматриваются как основные ресурсы, а в группу неосновных ресурсов включены целевые добровольные взносы. |
| The crisis in the Democratic Republic of the Congo generates the main context of general insecurity in the Great Lakes region and has a very negative impact on the fragile peace in the Central African Republic and on the peace process in Burundi. | Кризис в Демократической Республике Конго создает основные условия для сохранения ситуации общего отсутствия безопасности в районе Великих озер и весьма негативно сказывается на и без того неустойчивом мире в Центральноафриканской Республике и на мирном процессе в Бурунди. |
| The main issues raised are reported in the President's summary (which was later provided to the United Nations General Assembly). | Основные поднятые вопросы были изложены в резюме Председателя (которое на более позднем этапе было препровождено Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций). |
| The Government of Ecuador voted in favour of General Assembly resolution 50/96 because it believes that such measures indeed violate basic principles of international law and primarily affect the most vulnerable segments of the civilian population. | Правительство Эквадора проголосовало за резолюцию 50/96 Генеральной Ассамблеи, поскольку оно считает, что такие меры действительно нарушают основные принципы международного права и в первую очередь затрагивают наиболее уязвимые слои гражданского населения. |
| Is it a general custom in your country? | Это общепринятый обычай в твоей стране? |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| By statute, the Chief is appointed as a four-star general in the Army or Air Force, serving as a reserve officer on active duty. | В настоящее время начальник по статусу - четырёхзвёздочный генерал армии или ВВС, проходит действительную службу как офицер резерва. |
| 1863, Confederate General Thomas "Stonewall" Jackson was shot and killed by his own troops at the Battle of Chancellorsville. | В 1863 году генерал армии конфедератов Томас Стоунволл Джексон был застрелен собственными войсками в битве при Ченселорсвилле. |
| Albion Parris Howe (March 13, 1818 - January 25, 1897) was a Union Army general in the American Civil War. | Эльбион Пэррис Хау (Albion Parris Howe; 13 марта 1818 - 25 января 1897) - американский военный, генерал армии Севера в годы Гражданской войны в США. |
| Your father is a General in the Army. | Твой отец генерал армии. |
| Anne Marie is a General in the forces. | Анна Мария генерал армии. |
| In 1980, General Re Corporation, the parent holding company, was listed on the New York Stock Exchange. | В 1980 году акции материнской холдинговой компании General Re Corporation были включены в листинг Нью-Йоркской фондовой биржи. |
| The founder and project leader of LTSP is Jim McQuillan, and LTSP is distributed under the terms of the GNU General Public License. | Основателем и руководителем проекта LTSP является Джим Маккиллан, LTSP распространяется на условиях GNU General Public License. |
| However, Time noted record Jeep sales and a backlog of orders for AM General's buses. | Вместе с тем, «Time» подчёркивались рекордные продажи Jeep и заказы на автобусы AM General. |
| GS was introduced in 1991 with the Roland Sound Canvas line, which was also Roland's first General MIDI synth module. | GS был представлен в 1991 году линейкой Roland Sound Canvas, которая также была первым в России модулем синтезатора General MIDI. |
| It was created in 1956 by Robert L. Patrick of General Motors Research and Owen Mock of North American Aviation. | Разработана в 1956 году Робертом Л. Патриком из General Motors и Овеном Моком из North American Aviation на базе системного монитора для IBM 701. |
| The report of the Secretary-General on the conditions of service and compensation for the members of the International Court of Justice was submitted pursuant to General Assembly resolution 50/216 of 23 December 1995. | Доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении членов Международного Суда был представлен в соответствии с резолюцией 50/216 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года. |
| The two reports had been submitted, through the Secretary-General, by the High Commissioner for Human Rights in her capacity, under General Assembly resolution 52/108, as Coordinator of the Decade. | Оба эти доклада были представлены через Генерального секретаря Верховным комиссаром по правам человека в ее качестве Координатора Десятилетия в соответствии с резолюцией 52/108 Генеральной Ассамблеи. |
| In that context, the Special Committee should bear in mind the debate within the United Nations, in particular in the General Assembly, on the report of the Secretary-General entitled "An Agenda for Peace". | В этой связи Специальному комитету следует принять во внимание обсуждение в Организации Объединенных Наций, особенно на Генеральной Ассамблее, доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Повестка дня для мира". |
| The plenary, on the recommendations of the General Committee will then elect the members of the Drafting Committee and adopt the programme of work of the Conference. | Затем на пленарном заседании, по рекомендации генерального комитета, будут избраны члены редакционного комитета и утверждена программа работы конференции. |
| The Committee welcomed the fact that the Security Council and General Assembly of the United Nations and international financial institutions had undertaken to help Africa to implement the recommendations contained in the Secretary-General's report. | Комитет с удовлетворением отметил, что Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения обязались оказать содействие Африке в осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| Since the general ledger was not operational as of May 2004, no global payroll expenditure transactions were, therefore, posted to the general ledger module. | Поскольку модуль главного регистра не функционировал в мае 2004 года, общие расходы на заработную плату таким образом не были перенесены в модуль главного регистра. |
| In a number of resolutions, the General Assembly had proclaimed capacity to pay as the main criterion for determining assessments. | В ряде резолюций Генеральная Ассамблея провозгласила платежеспособность в качестве главного критерия определения размера взносов. |
| In that regard, the role of the General Assembly - as the principal norm-making organ of the United Nations - cannot be overestimated. | В этом плане невозможно переоценить роль Генеральной Ассамблеи как главного нормотворческого органа Организации Объединенных Наций. |
| 2.6 The original author also contacted the Secretary of the General People's Committee for Justice (in charge of the Ministry of Justice) concerning his son's case. | 2.6 Первоначальный автор также связался с секретарем Главного народного комитета юстиции (ведающим Министерством юстиции) по делу своего сына. |
| (e) Redeployment of one P-3 post for Aviation Safety Officer from the General Services Section to the Office of the Chief Administrative Officer; | ё) перевод одной должности класса С-З из Секции общего обслуживания в Канцелярию главного административного сотрудника под должность сотрудника по вопросам авиационной безопасности; |
| In accordance with General Assembly resolution 56/121, the Secretary-General may be called upon to report to the Assembly at its fifty-eighth session on further progress in that regard. | В соответствии с резолюцией 56/121 Генеральной Ассамблеи Генеральному секретарю может быть предложено доложить Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии о ходе работы по данному направлению. |
| Any State Party may, at any time, denounce this Additional Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the United Nations. | Любое государство, являющееся Стороной настоящего Дополнительного протокола, может в любое время денонсировать его путем уведомления, адресованного Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| In order to monitor the question, the current draft resolution requested the Secretary-General to submit a report on its implementation to the General Assembly at its forthcoming session. | В целях контроля данного вопроса нынешний проект резолюции содержит просьбу к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее предстоящей сессии доклад об осуществлении резолюции. |
| The "Recommendations" will be submitted for evaluation and approval to the Director-General of UNESCO, then to the Executive Board and finally to the thirty-second session of the General Conference of UNESCO, to be held from 29 September to 17 October 2003. | "Рекомендации" будут представлены для оценки и утверждения Генеральному директору ЮНЕСКО, затем Исполнительному совету и наконец Генеральной конференции ЮНЕСКО на ее тридцать второй сессии, которая будет проходить 29 сентября - 17 октября 2003 года. |
| That flexibility should be exercised only with the concurrence of the Advisory Committee, which acted on behalf of the General Assembly. | Такая гибкость должна реализовываться только с согласия Консультативного комитета, который действует от имени Генеральной Ассамблеи. Генеральному секретарю следует сообщать об использовании его дискреционных полномочий в контексте докладов о результатах деятельности. |
| In Kavaja, the Directorate General of Prisons had opened a correctional education institution for juvenile offenders. | Главное управление пенитенциарных учреждений открыло учебно-исправительный центр для несовершеннолетних правонарушителей в Кавайе. |
| The Ministry of Internal Affairs' General Anti-corruption Directorate is implementing the regulations and undertakes operational action, including a database of whistle-blowers. | Главное управление по борьбе с коррупцией Министерства внутренних дел обеспечивает исполнение этих положений и осуществляет оперативную деятельность, включая поддержание базы данных об осведомителях. |
| It should be noted that because of the very limited volume of materials involved, the General Establishment for Electricity Distribution intends to use these supplies to meet emergency requirements, rather than in any systematic manner. | Следует отметить, что в силу весьма ограниченного объема материалов Главное управление электроснабжения намеревается использовать их для удовлетворения чрезвычайных потребностей, а не на систематической основе. |
| Within this framework, adult education and training provision is a priority intervention area of the Directorate General for Vocational Education and Training, a central department of the Ministry of Education. | В этом контексте Главное управление по вопросам профессионального обучения и подготовки - ключевое подразделение Министерства образования рассматривает в качестве одной из своих приоритетных задач обеспечение образования и профессиональной подготовки для взрослого населения. |
| The General Directorate for Follow-up of the CNDH Recommendations, part of the Office of the Attorney-General of the Republic, reported the following data for the period 1992 to the present, based on recommendations of the Commission: | Кроме того, Главное управление по контролю за выполнением решений НКПЧ, входящее в состав Генеральной прокуратуры Республики, за период с 1992 года по настоящее время зарегистрировало следующие действия, предпринятые на основании решений этой комиссии: |
| We're on the post-op floor, Toronto General, room 718. | Мы в послеоперационном отделении, Торонто Дженерал, 718 палата. |
| I'm staggered that Ford, General Motors, Toyota, all the automotive giants, haven't thought to make a car like this. | Я поражен, что Форд, Дженерал Моторс, Тойота, все автомобильные гиганты не подумали о том, чтобы выпустить такие машины. |
| The very first Corvette ZR1 has rolled off the assembly line at General Motors' assembly plant in Bowling Green, Kentucky, and the proud owner of the 638-horsepower hellraiser was there in person to claim his prize. | Самый первый Corvette ZR1 имеет проката покинуть сборочной линии на "Дженерал Моторз" сборочный завод в Боулинг Грин, штат Кентукки, и с гордостью владельцем 638 лошадиных сил Восставший из ада был там лично требовать его приз. |
| The company West Africa Air Services not only organized the transport with the Ilyushin-18 but also signed a contract with the company San Air General Trading for the procurement of rotor blades for a Mi-2 helicopter. | Компания «Вест Эфрика эйр сервисиз» не только организовала перевозки с использованием самолета Ил-18, но и также подписала с компанией «Сан эйр дженерал трейдинг» договор на закупку лопастей несущего винта для вертолета Ми-2. |
| General Motors (USA) | Компания "Дженерал Моторс" (США) |
| The General Agreement on Trade in Services (GATS) and the TRIPs Agreements (in respect of standards for enforcement) were useful models for this purpose. | В этой связи было бы полезно ориентироваться на такие модели, как Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) и Соглашение ТАПИС (в том, что касается стандартов в области обеспечения применения нормативных положений). |
| The Directorate General has also applied a new import and export procedures for traders with the aim to speed up the processing of goods without verification process or physical inspection. | Генеральное управление начало также применять по отношению к торговым фирмам новые процедуры импорта и экспорта с целью ускорить обработку грузов без проведения проверки или физического досмотра. |
| The General Directorate of Social Services and Child Protection Agency covers a certain portion of the service charges (up to two minimum wages). | Определенную часть стоимости этих услуг (в размере до двух минимальных ставок заработной платы) оплачивает Генеральное управление по вопросам социального обслуживания и защиты детей. |
| 29 Indeed, between 1947 and early 1995, the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the World Trade Organization had been informed of the creation of more than 100 regional agreements (though not all remain operative). | 29 Действительно, в период с 1947 года по начало 1995 года Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ) и Всемирная торговая организация были информированы о заключении более 100 региональных соглашений (правда, не все из них остаются в силе). |
| After the war, you opened your markets to Europe, you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy, and you institutionalized that trade liberalization through founding the General Agreement on Tariffs and Trade. So, total reversal of trade policy. | После войны вы открыли свои рынки для Европы, втянули Европу в тогдашнюю глобальную экономику - вашу экономику, и вы формализовали эту рыночную либерализацию, создав Генеральное Соглашение о Тарифах и Торговле. Иначе говоря - полное изменение торговой политики. |