| These programmes, however, are general in nature and do not make provisions for specific initiatives for the advancement of women. | Однако эти программы носят общий характер и не предусматривают специальных мероприятий в интересах женщин. |
| Several combinations of keywords were searched for, thus making general and more specific searches as well. | Поиск производился по ряду комбинаций ключевых слов, что позволило осуществить как общий, так и более конкретный поиск. |
| Taught general course of international economic law. Foreign Economic Law Training Centre, Ministry of Justice of the People's Republic of China, 1988. | Читал общий курс международного экономического права, Учебный центр по иностранному экономическому праву, министерство юстиции Китайской Народной Республики, 1988 год. |
| the wording of the recommendations should be as general as possible leaving flexibility for the different signing practices in ECE member countries - e.g. in some cases "should" might be changed to "could" or "may". | формулировка рекомендаций должна носить как можно более общий характер, с тем чтобы гибко учитывать различную практику использования дорожных знаков в странах - членах ЕЭК, например, в некоторых случаях слово "должны" можно было бы заменить словами "можно было бы" или "могут"; |
| The future of UNITAR and the scope of its programmes will be determined in large part by the response of Member States to the call by the General Assembly for voluntary contributions, in particular to UNITAR's General Fund, so as to ensure long-term viability. | Будущее ЮНИТАР и масштабы программ в значительной степени будут зависеть от того, как государства-члены откликнутся на призыв Генеральной Ассамблеи о предоставлении добровольных взносов, в частности в Общий фонд ЮНИТАР, для того чтобы обеспечить долгосрочную перспективу. |
| Come on, you're the general - inspire your troops. | Давай, ты же тут генерал - вдохнови наши войска. |
| Yes, but... well, what if the general wasn't quite as dead as we thought he was? | Да, но... что если генерал не так уж и мертв, как мы думали? |
| Of course, I can't give the toast like the General. | Я, конечно, как генерал, тосты произносить не умею. |
| Last time the General brought you here, I don't think you were even old enough to have a drink. | В прошлый раз, как Генерал приводил тебя сюда, думал, что ты слишком молода для таких напитков. |
| Nevertheless, as general in Charge of training, the decision On what to do with them would | Тем не менее, как генерал курирующий обучение, решение как поступить с ними остаётся за вами, мастер джедай. |
| All of the provisions of the Civil Code are general, unbiased and without distinction or discrimination between men and women. | Все положения Гражданского кодекса носят всеобщий и объективный характер без проведения какого-либо различия между мужчинами и женщинами. |
| In May 2004, a general and complete freeze on external hiring for all vacant posts in both the professional and general service categories was imposed on the ICTY and the ICTR. | В мае 2004 года в отношении МТБЮ и МУТР был введен всеобщий и полный мораторий на набор внешнего персонала на все вакантные должности как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
| Before the adoption of the Law on Political and Administrative Isolation, the Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division had advised the General National Congress on international standards for vetting State institutions and the risks of exclusionary measures. | До принятия Закона о политической и административной изоляции Отдел по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности консультировал Всеобщий национальный конгресс о международных стандартах фильтрации государственных институтов и о рисках запретительных мер. |
| I am concerned that the process of transitional justice remains almost stalled, with a draft law on transitional justice yet to be adopted by the General National Congress. | Я озабочен тем фактом, что процесс обеспечения правосудия переходного периода по-прежнему находится в тупике, а Всеобщий национальный конгресс до сих пор не принял законопроект о правосудии переходного периода. |
| At its session held from 8 to 12 January 2005, the General People's Congress adopted Act No. 2 of 2005 on money-laundering, article 11 of which provides for the establishment of a national committee to combat money-laundering. | На своей сессии, состоявшейся в период с 8 по 12 января 2005 года, Всеобщий народный конгресс принял закон Nº 2 о борьбе с отмыванием денег 2005 года, статья 11 которого предусматривает учреждение национального комитета по борьбе с отмыванием денег. |
| Executive Committee: composed of a minimum of five members (president, vice-president, treasurer, secretary general, and others). | Исполнительный комитет: в его состав входят как минимум пять членов (председатель, заместитель председателя, казначей, генеральный секретарь и другие). |
| 26 January 1820, transferred to the General Staff. | 1 января 1860 года переведён в Генеральный штаб. |
| The Secretary-General: Allow me to welcome the General Assembly's adoption by consensus of resolution 62/5, entitled "Peace, security and reunification on the Korean peninsula". | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Позвольте мне поприветствовать единодушное принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 62/5, озаглавленной «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове». |
| They are concerned, however, that the Secretary-General intends to implement a mobility scheme that does not take into account the expressed concerns of the General Assembly, the Office of Internal Oversight Services, the Joint Inspection Unit and staff representatives. | Они, однако, обеспокоены тем, что Генеральный секретарь намеревается осуществить программу мобильности, не учитывающую вызывающие обеспокоенность проблемы, высказанные Генеральной Ассамблеей, Управлением служб внутреннего надзора, Объединенной инспекционной группой и представителями персонала. |
| In all instances where the General Secretariat for Gender Equality will promote positive action within the framework of Article 116, paragraph 2 of the Constitution, this will be done in terms of restoring equality, not in terms of imposing discrimination. | Принимая позитивные меры во исполнение пункта 2 статьи 116 Конституции, Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства во всех случаях будет действовать во имя восстановления равноправия, а не навязывая дискриминационные подходы. |
| He advocated a limited role for the judiciary, remarking that the Supreme Court should not be considered "a general haven for reform movements". | Он поддерживал ограничение роли судебной власти, подчеркивая, что Верховный суд не должен рассматриваться как «главный приют для реформационных движений». |
| Divisional Chief Economist, General Economic Division, Ministry of Planning, Government of Bangladesh, 1993-1994. | Главный экономист отдела общей экономики министерства планирования в правительстве Бангладеш, 1993-1994 годы. |
| Mr. YAPA (Sri Lanka) referred to the three cases in which the Supreme Court had awarded compensation, and subsequent action to be taken by the Inspector General of Police under the directives of the Supreme Court. | Г-н ЯПА (Шри-Ланка) упоминает о трех делах, по которым Верховный суд назначил компенсацию и принял решение о последующих действиях, которые должен предпринять Главный инспектор полиции по указанию Верховного суда. |
| "GENERAL HOSPITAL." | "Главный Госпиталь." |
| Mr. Pavol KINCES, General Manager, SPP, Slovakia | г-н Павел КИНЧЕШ, главный управляющий компании "СПП", Словакия |
| It encouraged the adoption of practical, appropriate and effective human rights education strategies for the general public, with particular focus on law enforcement institutions, such as the police and the military, and in the administration of justice. | В Декларации содержался призыв к разработке реальных, адекватных и эффективных стратегий просвещения широких слоев населения по вопросам, касающимся прав человека, с уделением особого внимания правоприменительным учреждениям, включая, в частности, полицию и вооруженные силы, а также органы отправления правосудия. |
| In addition to its permanent goals of eradicating poverty and enhancing the rights of all citizens, the new Government had recently launched the Zero Hunger Programme, a cornerstone of the President's policies, involving all ministries, the three levels of government and the general public. | В дополнение к своим основным задачам - искоренения бедности и укрепления прав всех граждан - новое правительство недавно выдвинуло Программу полного искоренения голода, представляющую собой краеугольный камень политики президента и предусматривающую участие всех министерств, органов власти трех уровней и широких слоев общественности. |
| Lastly, allow me to stress the importance of the General Assembly's firm support of the work of the Human Rights Council, backing its recommendations, helping to strengthen that important pillar of multilateral action and making use of its broad attributes. | В заключение позвольте подчеркнуть важность решительной поддержки со стороны Генеральной Ассамблеи работы Совета по правам человека путем оказания содействия его рекомендациям, укреплению этого важного элемента многосторонних усилий и использования его широких возможностей. |
| I wish to express my most sincere appreciation to the facilitators for conducting wide-ranging consultations, which provided members with an opportunity to convey their concerns and expectations on how best to revitalize the General Assembly. | Я хотела бы выразить искреннюю признательность координаторам данного процесса за проведение широких консультаций, в ходе которых делегации получили возможность высказать свои озабоченности и надежды в отношении наиболее эффективных путей активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Similar to the case in Chernobyl, the Fukushima accident has resulted in significant anxiety in the general population, which may be aggravated by factors such as mistrust of authorities. | Как и события в Чернобыле, авария на АЭС «Фукусима» вызвала панические настроения среди широких слоев населения, усугубляемые такими факторами, как недоверие к властям. |
| As can be inferred from the above, the main provisions of General Assembly resolution 47/227 have been implemented. | Как следует из вышеизложенного, основные положения резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи выполнены. |
| However, we note that General Assembly resolutions, although they reflect the main currents of world opinion, have alarmingly little capacity to effect change. | Однако мы отмечаем, что резолюции Генеральной Ассамблеи, хотя они и отражают основные тенденции во мнениях мировой общественности, мало что могут изменить, и это нас тревожит. |
| The basic principles governing the conduct of staff members are spelled out in Staff Regulations approved by the General Assembly and the Staff Rules, which are promulgated by the Secretary-General and reported to the General Assembly. | Основные принципы, регулирующие поведение сотрудников, изложены в Положениях о персонале, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и Правилах о персонале, введенных в действие Генеральным секретарем и доведенных до сведения Генеральной Ассамблеи. |
| (a) The Board reiterated its call for core funding from the United Nations regular budget for the core posts of the Institute, as recommended by the General Assembly in its resolution 60/89. | а) Совет вновь выступил с призывом о том, чтобы основные должности в Институте финансировались за счет основных средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, как это было рекомендовано Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/89. |
| b) The long-term policy planning document, the "Principal Positions Latvia Fit for Children", based on the outcome document of the Special Session of the United Nations General Assembly in May 2005, "A world fit for children"; and | Ь) принятие документа о долгосрочном планировании политики "Основные направления работы: Латвия, пригодная для жизни детей", основанного на итоговом документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций "Мир, пригодный для жизни детей", состоявшейся в мае 2005 года; и |
| Repeat: this is a general distress call. | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| Is it a general custom in your country? | Это общепринятый обычай в твоей стране? |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| James Lawson Kemper (June 11, 1823 - April 7, 1895) was a lawyer, a Confederate general in the American Civil War, and the 37th Governor of Virginia. | Джеймс Лоусон Кемпер (James Lawson Kemper) (11 июня 1823 - 7 апреля 1895) - американский юрист, генерал армии Конфедерации в годы гражданской войны и 37-й губернатор Виргинии. |
| General of the Armies John Pershing himself reported the results back to Congress in 1922, with the proposal becoming known as the "Pershing Map". | Генерал армии США Джон Першинг сам доложил о результатах Конгрессу Соединенных Штатов в 1922 году с предложением, ставшим впоследствии известным как Карта Першинга. |
| Was conferred the rank of General of the Army by decree of the Presidium of the USSR Supreme Council dated 19 February 1979. | Воинское звание генерал армии ему присвоено указом Президиума Верховного Совета СССР от 19 февраля 1979 года. |
| Anne Marie is a General in the forces. | Анна Мария генерал армии. |
| His family's history of military service extended beyond his father-his paternal uncle was U.S. Army Brigadier General William Alexander McCain. | Семья Маккейнов имеет давнюю военную историю, его дядя по отцу - бригадный генерал армии Александр Маккейн. |
| The GNU General Public License, Version 2 or any later version published by the Free Software Foundation. | GNU General Public License, версии 2 или любой более поздней выпущенной Free Software Foundation. |
| Also in 1929, General Reinsurance affirmed that it would be only a direct reinsurer. | С 1929 года General Reinsurance решила, что она будет заниматься исключительно перестраховочным бизнесом. |
| Other architectural contributions were to the PDP-5 and PDP-11 Unibus and General Registers architecture. | Другие архитектурные материалы были посвящены архитектуре Unibus и General Registers PDP-5 и PDP-11. |
| F3H-3 Proposed version with the General Electric J73 engine. | F3H-3 Предполагаемый вариант с более мощным двигателем фирмы «Дженерал электрик» General Electric J73. |
| It was created in 1956 by Robert L. Patrick of General Motors Research and Owen Mock of North American Aviation. | Разработана в 1956 году Робертом Л. Патриком из General Motors и Овеном Моком из North American Aviation на базе системного монитора для IBM 701. |
| On March 14, 2018, the FBI's Office of Professional Responsibility, citing the inspector general's conclusions, recommended that McCabe be fired. | 14 марта 2018 года управление профессиональной ответственности ФБР, ссылаясь на выводы генерального инспектора, рекомендовало уволить Маккейба. |
| In paragraph 2 of resolution 48/216 C of 23 December 1993, the General Assembly took note of the United Nations systems accounting standards contained in the annex to the report of the Secretary-General A/48/530. | В пункте 2 резолюции 48/216 С от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, содержащиеся в приложении к докладу Генерального секретаря А/48/530. |
| Subsequently, the General Assembly, by its decision 52/453, requested the Secretary-General to submit a report on the role of civil society in the work of the United Nations at its fifty-third session. | Впоследствии Генеральная Ассамблея в своем решении 52/453 просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят третьей сессии доклад о роли гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General's responses to the issues raised by the General Assembly are provided in the same order as the paragraphs in resolution 52/226 for ease of reference. | Для упорядочения представления информации ответы Генерального секретаря на вопросы, поднятые Генеральной Ассамблеей, приводятся в порядке очередности пунктов в резолюции 52/226. |
| Mr. R. D. Bojkov, speaking on behalf of the Secretary General informed the meeting that, during the current 1996 season, ozone content over the Southern Polar region was already the lowest ever recorded. | Г-н Р.Д. Божков, выступая от имени Генерального секретаря, информировал совещание, что в текущем сезоне 1996 года содержание озона над южным полярным регионом уже является самым низким за всю историю регистрации. |
| The Advisory Committee had learned that seven general temporary assistance positions had been inadvertently excluded from the support account resources proposed for the Office of the Chief Information Technology Officer for 2009/10. | Консультативному комитету стало известно о том, что семь должностей временного персонала общего назначения были по недосмотру исключены из ресурсов для вспомогательного счета, предложенных для Канцелярии главного сотрудника по информационным технологиям на 2009/10 год. |
| For that reason, it is expedient, in our view, that we revive the role of the General Assembly as the supreme political body that addresses major international issues. | Исходя из этого, мы считаем целесообразным оживить роль Генеральной Ассамблеи как главного директивного органа, который рассматривает важные международные вопросы. |
| After winning the battle in the south, the Polish General Staff planned a speedy withdrawal of the 3rd Army and strengthening of the northern front in Belarus where Piłsudski expected the main battle with the Red Army to take place. | После победы в битве на юге Польский генеральный штаб планировал скорейший отход З-й армии и укрепление северного фронта в Белоруссии, где Пилсудский ожидал главного сражения с Красной Армией. |
| Stresses the importance of the Office of the Ombudsman as the primary means of informal dispute resolution, and reaffirms General Assembly resolution 56/253 of 24 December 2001 on the establishment of the Office; | подчеркивает важное значение канцелярии Омбудсмена в качестве главного механизма неофициального урегулирования споров и подтверждает резолюцию 56/253 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года об учреждении этой канцелярии; |
| The Deputy Chief Executive Officer acted as the Regional Coordinator for the East and South-East Asia and Pacific region and presented findings at the "Beyond 2008" forum on the 1998-2008 review of the General Assembly special session. | Заместитель главного административного сотрудника выступил в роли регионального координатора для стран Юго-Восточной и Восточной Азии и Тихого океана и представил итоги форума «После 2008 года» на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению периода 1998 - 2008 годов. |
| In accordance with General Assembly resolution 59/272, OIOS has a dual reporting line to the Secretary-General and the General Assembly. | В соответствии с резолюцией 59/272 Генеральной Ассамблеи УСВН имеет двойной порядок подчинения - Генеральному секретарю и Генеральной Ассамблее. |
| The Chairman said that, in paragraph 12 of General Assembly resolution 52/227, the Secretary-General was requested to have independent experts conduct a study and to submit a report thereon to the General Assembly, together with his comments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в пункте 12 резолюции 52/227 Генеральной Ассамблеи к Генеральному секретарю была обращена просьба обеспечить проведение исследования независимыми экспертами и представить доклад по его результатам Генеральной Ассамблее вместе со своими комментариями. |
| The Committee requested the Secretariat to update the list of General Assembly resolutions under programme 27 related to conference services, and recommended that its observations should be taken into account by the Secretary-General when submitting the final version of the proposed medium-term plan for programme 27. | Комитет просил Генерального секретаря обновить перечень резолюций Генеральной Ассамблеи в подпрограммах программы 27 в части, касающейся конференционного обслуживания, и рекомендовал Генеральному секретарю учесть замечания Комитета при представлении окончательного варианта предлагаемого среднесрочного плана по программе 27. |
| For poor countries much of the gain would likely accrue from the liberalization of access under mode 4 of the General Agreement on Trade in Services, the removal of non-tariff barriers and trade facilitation. | Бόльшая часть выгод для бедных стран будет, скорее всего, связана с либерализацией доступа в рамках четвертого способа поставки услуг по Генеральному соглашению по торговле услугами, устранением нетарифных барьеров и упрощением процедур торговли. |
| Further invites the General Assembly to request the Secretary-General, in preparing the report requested in paragraph 9 above, to take into account the five concerns identified in paragraph 3 above. | просит далее Генеральную Ассамблею предложить Генеральному секретарю при подготовке доклада, испрашиваемого в пункте 9 выше, принять во внимание пять проблемных областей, указанных в пункте 3 выше. |
| Source: Foreign Trade Statistics Yearbook, General Directorate for Statistics and National Accounts, 2007. | Источник: Статистический ежегодник внешней торговли, Главное статистическое управление, 2007 год. |
| BINUB, the General Directorate for Penitentiary Affairs and other stakeholders established a working group in September to monitor prison overcrowding and to seek durable solutions to this problem. | В сентябре ОПООНБ, Главное управление по делам пенитенциарной системы и другие организации образовали рабочую группу для контроля за численностью заключенных в тюрьмах и поиска долгосрочных решений этой проблемы. |
| In particular, applications concerning allegations of torture or ill-treatment reported to have been perpetrated by the security forces are immediately acted upon through the Ministry of the Interior, the Directorate General of Security and the related provincial public prosecutors and authorities. | В частности, по заявлениям с информацией о случаях пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников служб безопасности незамедлительно предпринимаются действия через министерство внутренних дел, Главное управление безопасности и соответствующих прокуроров и органов провинций. |
| The General Civil Aviation Authority has been informed of the provisions of paragraphs 17 and 18 and it, in turn, has instructed the local civil aviation authorities to comply with those provisions. | Главное управление гражданской авиации было уведомлено о содержании пунктов 17 и 18; оно, в свою очередь, дало местным органам гражданской авиации указание выполнять эти положения. |
| When parties present a religious dispute to the General Directorate, it attempts to mediate a solution; if mediation fails, the parties may submit the issue to the Directorate for binding arbitration. | Когда стороны обращаются в Главное управление для разрешения спорного вопроса, связанного с религией, оно прилагает посреднические усилия для его разрешения; если посредничество оказывается безуспешным, стороны могут представить этот вопрос на рассмотрение Управления по вопросам обязательного арбитражного разбирательства. |
| She left a $70,000 job at Sacramento General two months ago to work for him. | Она бросила работу за 70 тысяч долларов в Сакраменто Дженерал, два месяца назад, чтобы работать не него. |
| I was the youngest chief surgical resident in Miami General's history - Don't anybody move. | Я была самым молодым главным хирургом-ординатором в истории Майами Дженерал. Никому не двигаться. |
| Walmart, General Motors and Exxon, are more economically powerful than Saudi Arabia, Poland, Norway, South Africa, Finland, Indonesia and many others. | Волмарт, Дженерал Моторс и Эксон экономически более сильны чем Саудовская Аравия, Польша, Норвегия, Южная Африка, Финляндия, Индонезия и многие другие. |
| I am sorry, Mrs General. | Извините, миссис Дженерал. |
| Automobile design and production finally emerged from the military orientation and other shadow of war in 1949, the year that in the United States saw the introduction of high-compression V8 engines and modern bodies from General Motors' Oldsmobile and Cadillac brands. | Автомобилизация окончательно оправилась от последствий ориентирования на военные нужды в 1949, в год, когда в Соединенных Штатах были показаны высококомпрессионый двигатель V8 и новые кузова от марок Дженерал Моторс, Олдсмобиль и Кадиллак. |
| General Directorate of the National Police of Peru, the purpose of which is to guarantee domestic order, the free exercise of the fundamental rights of individuals and the normal conduct of civic activities. | Генеральное управление национальной полиции Перу, задача которого состоит в охране правопорядка в стране, обеспечении свободного осуществления основных прав человека и беспрепятственного выполнения гражданских функций. |
| The General Agreement sets out the overall direction for development of social and labour relations and related economic relations for the coming three-year period. | Генеральное соглашение задает общий вектор развития социально-трудовых отношений и связанных с ними экономических отношений на предстоящий трехлетний период. |
| The General Audit Office shall audit the final accounts of the Darfur Reconstruction and Development Fund and submit the report thereon to the President of the Republic. | Генеральное ревизионное управление осуществляет проверку счетов Фонда и представляет Президенту Республики отчет по этому вопросу. |
| 1995-2002: Head of the Hydrogeology, Geophysics and Survey Division of the General Department of Mines and Geology, Lomé. | 1995-2002 годы: Начальник отдела гидрогеологии, геофизики и разведки, Генеральное управление горных разработок и геологии, Ломе. Функции: разработка и осуществление программ деятельности; управление кадрами; управление материальной частью и техническим оснащением геофизической разведки. |
| The General Agreement on Tariffs and Trade, which the WTO succeeded, was provisional and only applied to goods, with the focus of the Agreement for most of its existence largely being border measures. | Генеральное соглашение по тарифам и торговле, на смену которому пришла ВТО, носило временный характер и распространялось лишь на товары, при этом большую часть своего существования оно было сориентировано главным образом на пограничные меры28. |