| The general analysis of collections of documents is known as bibliometrics and citation analysis is a key part of that field. | Общий анализ сборников документов называется библиометрией, а анализ цитирования - ключевая часть этого направления. |
| However, the report under consideration was too general and lacked detailed information on the implementation of the broad range of policies and legislative measures introduced by the Government. | Однако рассматриваемый доклад имеет слишком общий характер, в нем отсутствует подробная информация об осуществлении широкого диапазона административных и законодательных мер, принятых правительством. |
| The introduction to that paper summarizes its general approach as follows: | Во введении к этой работе автор следующим образом резюмирует избранный им общий подход: |
| Notice (that either a general surveillance regime or specific surveillance measures are in place) and standing (to challenge such measures) thus become critical issues in determining access to effective remedy. | Так, уведомление (о том, что применяются специальные меры наблюдения или общий режим наблюдения) и право на обращение в суд (для обжалования таких мер) становятся решающими в определении доступа к эффективному средству правовой защиты. |
| The future of UNITAR and the scope of its programmes will be determined in large part by the response of Member States to the call by the General Assembly for voluntary contributions, in particular to UNITAR's General Fund, so as to ensure long-term viability. | Будущее ЮНИТАР и масштабы программ в значительной степени будут зависеть от того, как государства-члены откликнутся на призыв Генеральной Ассамблеи о предоставлении добровольных взносов, в частности в Общий фонд ЮНИТАР, для того чтобы обеспечить долгосрочную перспективу. |
| In regard to Sherman's actions in Georgia, Prussian general Helmuth von Moltke said that "an armed mob" had nothing of value to be learned from. | Что касается действий Шермана в Джорджии, прусский генерал Гельмут фон Мольтке сказал, что «вооруженная толпа» не имеет ничего полезного для изучения. |
| But not more than 2 hours, Mr. General. | Не больше двух часов, мой генерал. |
| General Meriwether, Members of the Tribunal, you must understand, Agent Bartowski has in many ways exceeded expectations. | Генерал Мериуезэр, уважаемые члены комиссии, вы должны понимать, что агент Бартовски во многом превзошел наши ожидания. |
| Did you ask what general? | Спросили, какой генерал? |
| The British general Henry Pownall (Gort's Chief of Staff) said: "With all respect, he's no loss to us in this emergency." | Британский генерал Генри Поунелл (начальник штаба Горта) высказался в связи с этим: «Со всем уважением, но в настоящий момент это для нас не самая большая потеря». |
| The General Labour Congress, which brought together the 38 employers' associations and trade unions, had been formed in 1968. | Всеобщий трудовой конгресс, который объединяет 38 ассоциаций работодателей и профсоюзов был создан в 1968 году. |
| Made your own tidy little corner, you crazy junk yard General | Ты наводишь порядок в своём уголке и тебе наплевать на всеобщий бардак. |
| Women had the same rights as men to participate in professional associations, and the General Union of Women's Associations had been created for the promotion of women. | Женщины пользуются таким же правом участвовать в профессиональных ассоциациях, что и мужчины, и в целях решения вопросов, касающихся оказания поддержки женщинам, был создан Всеобщий союз ассоциаций женщин. |
| The General National Congress pressed ahead, however, with the confirmation of Mr. Meiteeg's cabinet on 26 May. | Это, однако, не остановило Всеобщий национальный конгресс, который 26 мая утвердил назначение кабинета во главе с гном Майтыгом. |
| The General National Congress moved quickly to announce that it would abide by the decision, as did Mr. Meiteeg. | И Всеобщий национальный конгресс, и г-н Майтыг незамедлительно заявили о том, что намерены подчиниться этому решению. |
| Candidates César Pérez Vivas (governor of Táchira state), Antonio Ledezma (mayor of the Metropolitan District of Caracas) and Eduardo Fernández (former secretary general of COPEI) withdrew from the race, saying they would support candidates with better chances of winning. | Ещё три кандидата, Сесар Перес Вивас (губернатор штата Тачира), Антонио Ледесма (мэр столичного округа Каракаса) и Эдуардо Фернандес (бывший генеральный секретарь КОПЕЙ) вышли из гонки, заявив, что они поддержат кандидата с наилучшими шансами на победу. |
| Accordingly, the Secretary-General will continue to notify the General Assembly of potentially significant impacts to approved or proposed budgets, as these become known. | В соответствии с этим Генеральный секретарь будет и далее извещать Генеральную Ассамблею о потенциально существенных последствиях для утвержденных или предлагаемых бюджетов по мере их проявления. |
| Nonetheless, the General Assembly and the Secretary-General can play an important supporting role by stressing the importance of transparency of military budgets at every opportunity and by supporting the efforts of the multilateral development banks, UNDP and IMF in this area. | Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь также могут играть важную вспомогательную роль, повсеместно подчеркивая важное значение транспарентности военных бюджетов и содействуя усилиям многосторонних банков развития, ПРООН и МВФ в этой области. |
| On 10 December 1998, the Secretary-General awarded the United Nations Human Rights Prize to Ms. Acheng Atyam, during a ceremony by the General Assembly to commemorate the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. | Генеральный секретарь 10 декабря 1998 года во время церемонии на Генеральной Ассамблее, посвященной 50-й годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, вручил г-же Ахенг Атиам Премию прав человека Организации Объединенных Наций. |
| The Commission asked a number of questions relating to cargo and charter flights bound for Goma and those originating from Eastern Europe, to which the General Manager promised to provide information within one week. | Члены Комиссии задали ряд вопросов, которые касались грузовых и чартерных рейсов в Гому и рейсов из Восточной Европы; генеральный директор пообещал дать ответы на эти вопросы в течение недели. |
| Reviewed and proposed major revisions to corpus of military law; provided requests relating to military law from the National Assembly and the general public; head administrative officer for the training and recruitment of all judge advocates of all three services. | Рассматривал и предлагал существенные поправки к воинским нормам; обрабатывал запросы в отношении воинского права, поступающие из Национального собрания и от общественности; главный административный сотрудник по вопросам подготовки и найма всех судей-адвокатов во всех трех родах войск. |
| Since January 1994, the Ministry and the General Medical Officer have worked on a programme of health promotion. | После января 1994 года министерство здравоохранения и Главный санитарный врач проводили работу над программой содействия развитию здравоохранения. |
| General rapporteur for round table 3: | Главный докладчик «круглого стола» З |
| It is staffed by a head doctor, who is a general practitioner, a psychiatrist for 8 hours a week and an infectologist for 8 hours a week, a professional nurse and a nursing auxiliary; laboratory and pharmacy services are provided by referral. | В ней работают главный врач-терапевт, психиатр (8 часов в неделю), специалист по инфекционным заболеваниям (8 часов в неделю), фельдшер и медицинская сестра; лабораторные и аптечные услуги оказываются на стороне. |
| 1976-1981: Chief Prosecutor at the Head Office of the General Prosecutor of Egypt; functioning as a technical counsellor at the legislative department at the Ministry of Justice | 1976 - 1981 годы: главный обвинитель в аппарате Генерального прокурора Египта; работал в должности технического советника в Департаменте по законодательным вопросам Министерства юстиции |
| All the experts that the Special Rapporteur met referred to a general distrust by the public of the criminal justice system, which is still closely associated with the former apartheid regime. | Все эксперты, с которыми довелось встретиться Специальному докладчику, отмечали недоверие широких слоев населения к системе уголовного правосудия, которая все еще ассоциируется у них с существовавшим ранее режимом апартеида. |
| (c) Conduct information campaigns for the general population explaining the importance and purposes of birth registration, including through international -treatment | с) провести информационные кампании для широких слоев населения с целью разъяснения важности и целей регистрации рождения детей, в том числе посредством использования международного сотрудничества. |
| The General Assembly could provide its political endorsement of the validity of such requirements to meet broader global needs established through its various mechanisms. | Генеральная Ассамблея могла бы подтверждать на политическом уровне обоснованность таких потребностей для достижения более широких и глобальных целей, установленных в рамках ее различных механизмов. |
| In order to ensure that the general public is fully informed about birth-registration matters, officials of the civil registry offices give public lectures attended by large audiences and talks on radio and television, as well as publishing the necessary information in the local press. | Для обеспечения наиболее полной информированности граждан по вопросам регистрации рождения ребенка работники отделов регистрации актов гражданского состояния проводят лекции для широких слоев населения, выступают по радио, на телевидении, печатают необходимые материалы в местной прессе. |
| Over the course of its last several sessions, the Commission has been reviewing and taking decisions regarding the modalities for the pilot study on pay-for-performance and broadbanding which it has conveyed to the General Assembly in its 2002 and 2003 annual reports. | На нескольких последних сессиях Комиссия рассматривала порядок проведения экспериментального исследования по вопросу о вознаграждении с учетом выполнения работы и введении широких диапазонов и принимала соответствующие решения, которые она доводила до сведения Генеральной Ассамблеи в своих годовых докладах за 2002 и 2003 годы. |
| He/she will further establish criteria or basic requirements for the employment of civilian police officers in peacekeeping missions, and develop and review general standard operating procedures and standard administrative procedures for civilian police. | Этот сотрудник будет также разрабатывать критерии или основные правила, регулирующие наем сотрудников гражданской полиции в рамках миротворческих миссий, и будет разрабатывать и анализировать общие стандартные оперативные процедуры и стандартные административные процедуры для компонента гражданской полиции. |
| This General Comment aims to identify some of the principal issues which the Committee considers to be important in relation to the right to adequate food. | Цель данного Замечания общего порядка состоит в том, чтобы выявить некоторые основные проблемы, которые Комитет считает важными в связи с правом на достаточное питание. |
| Requests the Commission to submit an updated performance management framework to the General Assembly; | просит Комиссию представить Генеральной Ассамблее обновленные основные положения, касающиеся управления служебной деятельностью; |
| In November 1982, the General Assembly expanded the scope of the Week of Solidarity to include its support for the peoples of all other dependent Territories, as well as those in South Africa fighting for self-determination and independence and for basic human rights. | В ноябре 1982 года Генеральная Ассамблея расширила сферу охвата Недели солидарности и включила в нее поддержку народов всех других зависимых территорий, а также Южной Африки, борющихся за свободу, независимость и основные права человека. |
| For the purposes of the present report, certain common general themes and observations, as well as challenges and good practices, are distilled as illustrative highlights of the discussions at the first three regional expert symposia. | Для целей настоящего доклада, с тем чтобы проиллюстрировать основные моменты дискуссий, состоявшихся на первых трех региональных симпозиумах экспертов, приводится краткое описание общих тем и замечаний, а также проблем и передовой практики. |
| This is a general distress call. Hello? | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| David Rumph Jones (April 5, 1825 - January 15, 1863) was a Confederate general in the American Civil War. | Дэвид Рамп Джонс (David Rumph Jones) (5 апреля 1825 - 15 января 1863) - американский военный, генерал армии Конфедерации во время Американской гражданской войны. |
| Thomas Howard Ruger (April 2, 1833 - June 3, 1907) was an American soldier and lawyer who served as a Union general in the American Civil War. | Томас Хауард Ругер (Thomas Howard Ruger) (2 апреля 1833 - 3 июня 1907) - американский военный и юрист, генерал армии Союза во время американской гражданской войны. |
| Was conferred the rank of General of the Army by decree of the Presidium of the USSR Supreme Council dated 19 February 1979. | Воинское звание генерал армии ему присвоено указом Президиума Верховного Совета СССР от 19 февраля 1979 года. |
| Who is he, 4-star general? | Он что, генерал армии? |
| right? - I am Goro! general of the armies of Outworld and prince... of the subterranean realm of Shokan. | Я Горо, генерал армии Аутвёрт и принц подземного царства Шо Кан. |
| In 2006, General Motors sold a 51% interest in GMAC to Cerberus Capital Management, a private equity firm. | В 2006 году General Motors Corporation продала 51% акций GMAC в Cerberus Capital Management, частной акционерной компании. |
| University's list of international partners over the years includes General Motors Corp., PPG, Samsung Electro-Mechanics, Nokia and others. | Среди зарубежных крупных партнёров университета в разное время числились: General Motors Corporation, PPG, Samsung Electro-Mechanics, Nokia и др. |
| Devices such as hard drives and floppy drives could be connected via the IEEE-488 I/O (also known as the GPIB or General Purpose Instrumentation Bus). | Устройства, такие как жесткий диск и дискета могли быть подключены при помощи IEEE-488 I/O (известный как General Purpose Instrumentation Bus (GPIB)). |
| Larkin then left the NUDL and set up an Irish union, the Irish Transport and General Workers' Union (ITGWU). | Ларкин решил выйти из состава NUDL и создать свой собственный профсоюз, Ирландский Союз работников транспорта и неквалифицированных рабочих (en:Irish Transport and General Workers' Union) (ITGWU). |
| The Pontiac G6 is a midsize car that was produced by General Motors under the Pontiac brand. | Pontiac G6 - автомобиль среднего класса, выпускавшийся под маркой Pontiac американского автопроизводителя General Motors. |
| Despite the link between Field Service reform and the Secretary-General's general reform of human resources management, the many reviews and meetings on the subject of the Field Service had not led to any significant changes. | Несмотря на связь между реформой полевой службы и общей реформой Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, многие обзоры и заседания по вопросу о полевой службе не привели к каким-либо значительным изменениям. |
| The Permanent Representative of the Republic of the Fiji Islands to the United Nations further has the honour of requesting the Secretary-General of the United Nations to provide assistance to Fiji and help ensure that its general elections are conducted in a just and orderly manner. | Постоянный представитель Республики Островов Фиджи при Организации Объединенных Наций далее имеет честь просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций оказать помощь Фиджи и содействие обеспечению справедливого и упорядоченного проведения всеобщих выборов. |
| Once the Office of the Inspector General is well established, the relationship of JIU to the Office of the Inspector General should be reconsidered. | После завершения процесса формирования Управления Генерального инспектора необходимо вновь рассмотреть вопрос об отношениях Объединенной инспекционной группы с Управлением Генерального инспектора. |
| The Committee requested the Secretariat to update the list of General Assembly resolutions under programme 27 related to conference services, and recommended that its observations should be taken into account by the Secretary-General when submitting the final version of the proposed medium-term plan for programme 27. | Комитет просил Генерального секретаря обновить перечень резолюций Генеральной Ассамблеи в подпрограммах программы 27 в части, касающейся конференционного обслуживания, и рекомендовал Генеральному секретарю учесть замечания Комитета при представлении окончательного варианта предлагаемого среднесрочного плана по программе 27. |
| The two reports had been submitted, through the Secretary-General, by the High Commissioner for Human Rights in her capacity, under General Assembly resolution 52/108, as Coordinator of the Decade. | Оба эти доклада были представлены через Генерального секретаря Верховным комиссаром по правам человека в ее качестве Координатора Десятилетия в соответствии с резолюцией 52/108 Генеральной Ассамблеи. |
| April 1998-December 1999 General Counsel, Office of the General, Ministry of National Defense | Главный советник, Управление Главного советника, министерство национальной обороны |
| Source: Projection by the General Secretariat for Gypsies Association of data from the PASS Group map of gypsy settlement in Spain, supplemented by data from independent studies. | Источник: Подсчеты, проведенные Ассоциацией Главного секретариата объединения цыган на основе данных исследования МАПА о жилищной обустроенности цыган в Испании, скорректированные с учетом сведений, полученных по итогам ряда независимых исследований. |
| Other important institutional changes were the creation of the General Superintendence of Health Services; the General Audit of Health Services; the Quality Guarantee Programme and the Health Boards. | К другим важным институциональным изменениям относятся создание Главного управления здравоохранения, Главной медицинской инспекции, местных управлений здравоохранения и разработка Программы гарантии качества. |
| It expresses its concern, however, at the fact that, despite the instructions issued by the General Command to its fronts to suspend all activities and practices related to collection of the "war tax", this tax is still being collected in some departments. | Тем не менее она выражает свою озабоченность по поводу того, что вопреки распоряжениям главного командования прекратить любые действия или меры, связанные с взиманием этого "военного налога", в некоторых департаментах уже после направления этих распоряжений эта практика продолжалась. |
| In addition, I have appointed the mission's Chief Military Adviser, Major General Fazle Elahi Akbar, who was deployed in early September 2004, as well as the chief civilian police adviser, Superintendent Glenn Gilbertson, who will be deployed shortly. | Кроме того, я назначил главного военного советника миссии генерал-майора Фазле Элахи Акбара, который приступил к работе в начале сентября 2004 года, а также главного советника по вопросам гражданской полиции суперинтенданта Глена Гилбертсона, который прибудет в ближайшее время. |
| The General Assembly in its resolution 51/226 requested the Secretary-General to encourage mobility and pursue the implementation of managed reassignment programmes. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 51/226 обратилась к Генеральному секретарю с просьбой поощрять мобильность и продолжить осуществление программ упорядоченных новых назначений. |
| To streamline the planning, programming and budgetary cycle and to facilitate supervision by the General Assembly, the Secretary-General should present for consideration and approval of the General Assembly: | Для упорядочения цикла планирования, программирования и составления бюджетов и облегчения надзора со стороны Генеральной Ассамблеи Генеральному секретарю следует представлять Генеральной Ассамблее для рассмотрения и утверждения: |
| Document A/65/349 contains the report recently submitted to the Secretary-General by his High Representative for the Alliance of Civilizations, Mr. Jorge Sampaio, and which the Secretary-General has in turn transmitted to the General Assembly. | В документе А/65/349 содержится доклад, недавно представленный Генеральному секретарю его Высоким представителем по Альянсу цивилизаций гном Хорхе Сампайо, который Генеральный секретарь, в свою очередь, передал на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
| According to the same resolution, the Secretary-General was mandated to present a biennial report to the General Assembly on the activities undertaken with the resources of the Fund, showing income and expenditure, assets and liabilities and pledges and payments received for the Fund. | В соответствии с той же резолюцией Генеральному секретарю было поручено один раз в два года представлять Генеральной Ассамблее доклад о мероприятиях, проведенных на средства Фонда, с указанием поступлений и расходов, активов и пассивов и объявленных и выплаченных в Фонд взносов. |
| It agreed with the Advisory Committee that greater efforts should be made to streamline the staffing structure and that the Secretary-General should explore options for accelerating the abolition of positions funded under general temporary assistance. | Она согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить больше усилий в целях упорядочения кадровой структуры и что Генеральному секретарю следует изучить возможности ускорения процесса упразднения должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения». |
| Secondly, the European Union is committed to supporting multilateral approaches, working with regional organizations, but most significantly with the United Nations system, including the General Assembly, the Security Council and the specialized agencies. | Во-вторых, Европейский союз привержен поддержке многосторонних подходов, сотрудничеству с региональными организациями, но, самое главное, с системой Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и специализированные учреждения. |
| Among the problems for which it is possible to take preventive measures aimed at improving women's health, the General Directorate for Health is concentrating its efforts on the following: | Среди заболеваний, с которыми можно бороться мерами профилактики, направленными на улучшение здоровья женщин, Главное управление здравоохранения особое внимание уделяет следующим патологиям: |
| (a) The core training programme, concentrating on training for international cooperation and multilateral diplomacy at all levels, primarily of persons from developing countries, shall be financed from the General Fund; | а) основная учебная программа, главное внимание в которой уделяется подготовке кадров для международного сотрудничества и многосторонней дипломатии на различных уровнях, прежде всего кадров из развивающихся стран, финансируется за счет Общего фонда; |
| The General Directorate for building standards and urban development in the Ministry of Transport and Infrastructure (MTI) contributes to construction planning and urban development nation-wide through the formulation, regulation, promotion and control of activities conducive to enhancing the quality of life in residential terms. | Главное управление по строительным нормам и градостроительству при Министерстве транспорта и инфраструктуры (Минтрансе) оказывает содействие строительному планированию и градостроительству по всей стране путем разработки, регламентации и поощрения мер, нацеленных на улучшение жилищных условий граждан, и контроля за выполнением таких мер. |
| The KWP's General Federation of Korean Literature and Arts Unions, the parent body for all literary and artistic organizations, also directs cultural activity. | Главное объединение корейской литературы ТПК и искусствоведческие союзы, являющиеся вышестоящими органами всех литературных и художественных организаций, также напрямую руководят всей культурной деятельностью. |
| Just got off the phone with an E.R. nurse at Bronx General. | Только что разговаривал по телефону с медсестрой неотложки в Бронкс Дженерал. |
| He entered into talks with General Motors and convinced the Cadillac group that his new screws would speed assembly times and therefore increase profits. | Он вступил в переговоры с Дженерал Моторс и убедил группу «Кадиллак», что его новые винты ускорят время сборки и за счёт этого увеличат прибыль. |
| Pacific Union and General Western - man of peace and man of war? | Пасифик Юнион и Дженерал и Вестерн- человек мира и человек войны? |
| In 1981, Jack Welch was head of General Electric which had a work force of 400,000. | В 1981 году Джек Уэлч возглавлял компанию Дженерал Электрик, в которой работало 400000 человек. |
| General Company has submitted parts of the contract documentation and copies of correspondence with SOSLR. | "Дженерал компани" представила части контрактной документации и копии корреспонденции с ГОМПЗ. |
| Several attacks had been made on them in the past two years. On 11 January 2007 United States military forces had stormed the Consulate General in the city of Erbil and occupied the building. | В течение прошедших двух лет на них было совершено несколько нападений. 11 января 2007 года вооруженные силы Соединенных Штатов совершили нападение на Генеральное консульство в городе Эрбиле и оккупировали здание. |
| They should avoid duplication with global organizations like the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and many specialized agencies, as well as the New York Secretariat structures. | В своей работе им следует избегать дублирования деятельности глобальных организаций, таких, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ), многих специализированных учреждений, а также структур нью-йоркского Секретариата. |
| In addition to this, a series of meetings on the subject of violence against women was to be continued in 1993 by the Directorate General in line with the United Nations recommendations related to violence against women. | Кроме того, Генеральное управление в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций, касающимися насилия в отношении женщин, в 1993 году должно было провести серию совещаний по проблеме насилия в отношении женщин. |
| In March this year, Midea Groupbuilt a new ACs production base in Wuhan; in May, McQuay increased capital and expanded shares to establish a sole proprietorship AC company; On June 3, Midea and Toshiba Carrier signed a general agreement on AC business cooperation. | В марте этого года, Midea Group построила в Вухане новую производственную базу; в мае McQuay увеличил объем инвестиций для обеспечения единоличного владения компанией; 3 июня Midea и Toshiba Carrier подписали генеральное соглашение по сотрудничеству в отрасли кондиционеров. |
| The General Directorate of Trafficking and Contraband conducts field research and desk studies aimed at preventing situations arising out of the legal and illegal arms trade that may pose a risk to public security. | Генеральное управление по вопросам торговли и контрабанды осуществляет деятельность по расследованию на местах, с тем чтобы выявлять ситуации, представляющие опасность для общественной безопасности, которые имеют отношение к контрабандной торговле и черному рынку оружия. |