| We'll have to reduce her under general. | Нам нужно поместить её под общий наркоз. |
| The Committee may provide general support for the civil service's positive discrimination programme. | Комитет может обеспечить общий контроль за осуществлением программы конкретных действий государственной администрации. |
| On the other hand, despite this broad general consensus, the picture becomes much more diverse when one looks into the details of individual BIT provisions. | С другой стороны, несмотря на этот сформировавшийся широкий общий консенсус, если всмотреться в детали отдельных положений ДИД, то картина становится гораздо более разнообразной. |
| The future of UNITAR and the scope of its programmes will be determined in large part by the response of Member States to the call by the General Assembly for voluntary contributions, in particular to UNITAR's General Fund, so as to ensure long-term viability. | Будущее ЮНИТАР и масштабы программ в значительной степени будут зависеть от того, как государства-члены откликнутся на призыв Генеральной Ассамблеи о предоставлении добровольных взносов, в частности в Общий фонд ЮНИТАР, для того чтобы обеспечить долгосрочную перспективу. |
| The Agency's income to the General Fund in 1992 was $254.1 million against a total General Fund expenditure of $256.7 million. | З. Поступления в общий фонд Агентства в 1992 году составили 254,1 млн. долл. США против общей суммы расходов из общего фонда в размере 256,7 млн. долл. США. |
| But we're Athenians, General, we each have the strength of 20 Minoans. | Мы - афиняне, генерал, каждый из нас обладает силой 20 минойцев. |
| Your invitation to the summit was not as secret as you thought, General. | Ваше приглашение на Саммит - это не такая тайна, как вы думаете, генерал. |
| I've murdered my brother and claimed my rightful place... as general of Satan's dark army. | Я убил своего брата, и теперь все, как должно быть! Я- генерал сатанинской армии тьмы! |
| When he was in the army forty years ago, during the First Afghan War, the general was fighting against the Afridis in the passes of the Hindu-Kush. | Генерал в своем дневнике описывает, что сорок лет назад, во время первой войны в Афганистане, они с Руфусом сражались с пуштунским племенем афридии на перевалах Гиндукуша. |
| I mean, the general never leaves Sandimar, so if they don't get him here, they don't get him. | Генерал никогда не покидал Сандимар, поэтому, если они не достанут его здесь, у них больше не будет шансов. |
| Captain Garston, "The general cry was very strong that Mr Casson" | Капитан Гастон, "Всеобщий крик был очень силен когда м-р Кассон" |
| Road building and port construction; general access to the electricity supply; | строительство дорог и портовых сооружений; всеобщий доступ к системе электроснабжения; |
| With respect to the situation in Bani Walid, the Special Representative said that the displaced were returning, and the Libyan General National Congress had set up a fact-finding committee to look into human rights violations. | По вопросу о положении в городе Бени-Валид Специальный представитель сказал, что перемещенные лица возвращаются, а Всеобщий национальный конгресс Ливии создал комитет по установлению фактов для расследования нарушений прав человека. |
| The General Women's Union, through the National Gender Mainstreaming Initiative, has carried out an analytical study of stereotypes of women in educational curriculums and is currently coordinating insertion of the proposed amendments with the Ministry of Education. | Всеобщий союз женщин посредством национальной инициативы по актуализации гендерной проблематики провел аналитическое исследование стереотипных представлений о женщинах в учебных программах и в настоящее время занимается согласованием предложенных поправок с министерством образования. |
| Following the 9 April decision of the General National Congress stipulating that the 60-member constitutional drafting assembly should be elected, an 18-member electoral committee was appointed with the task of presenting a draft electoral law. | После того как 9 апреля Всеобщий национальный конгресс принял решение о формировании Собрания по разработке проекта конституции, в составе которого будет 60 человек, был назначен Избирательный комитет из 18 человек, которому было поручено представить законопроект о выборах. |
| Russia's prosecutor general, Vladimir Ustinov, referred to the songs as "propaganda of the criminal subculture". | В частности, генеральный прокурор РФ Владимир Устинов назвал эти песни «пропагандой преступной субкультуры». |
| A number of legal instruments have also been enacted at the national level. Firstly, on 11 May 1995, the Andorran General Council adopted the law on the protection of bank secrecy and prevention of the laundering of money or securities constituting the proceeds of crime. | В Андорре действуют также различные юридические нормы национального уровня. Во-первых, 11 мая 1995 года Генеральный совет Андорры принял Закон об охране банковской тайны и о предотвращении отмывания денег и ценных бумаг, полученных преступным путем. |
| A separate report will be submitted by the Secretary-General on this aspect after appropriate consultations and in accordance with the relevant decisions of the General Assembly, the Economic and Social Council and the United Nations Conference on Human Settlements. | После надлежащих консультаций Генеральный секретарь представит отдельный доклад по этому вопросу с учетом соответствующих решений Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| The structure of the Secretariat and its staffing levels were primarily questions for the Secretary-General to decide, but the policy framework for the budget should be set by the General Assembly. | Структура Секретариата и штатное расписание являются прежде всего вопросами, которые должен решать Генеральный секретарь, однако стратегическая основа бюджета должна определяться Генеральной Ассамблеей. |
| The Secretary-General monitors the delivery of output scheduled in the approved programme budget and, after the completion of the biennial budget period, reports to the General Assembly, through CPC, on programme performance during that period. | Генеральный секретарь следит за выполнением мероприятий, запланированных в утвержденном бюджете по программам, и после завершения двухгодичного бюджетного периода представляет Генеральной Ассамблее через КПК доклад об исполнении программ за данный период. |
| General Directorate of Education, Governorate of: Baghdad/ Karkh | Главный директорат образования, мухафаза: Багдад/Харк |
| Secretary General and Chief Executive Officer, CIVICUS: World Alliance for Citizen Participation | генеральный секретарь и главный администратор СИВИК: Всемирного союза за участие граждан |
| The PNTL General Commander removed weapons from the PNTL National Armoury without the knowledge of the armoury officer. | Главный комиссар НПТЛ вывез оружие с национального склада НПТЛ без уведомления отвечающего за этот склад сотрудника. |
| The general consensus in the Estonian media seems to be that the new cabinet, on the level of competence, is not necessarily an improvement over the old one. | Главный мнение в эстонских СМИ едино в том, что новый кабинет по уровню компетенции намного выше предыдущего. |
| The final committee report sided largely with St. Clair, finding that Knox, Quartermaster General Samuel Hodgdon and other War Department officials had done a poor job of raising, equipping and supplying St. Clair's expedition. | Итоговый доклад комитета был, в целом, благоприятен для Сент-Клэра, отмечая, что Нокс, главный интендант Самюэль Ходждон и другие должностные лица военного министерства плохо обеспечили экспедицию Сент-Клэра людьми, снаряжением и припасами. |
| Its main activities are carried out within the most general framework of scientific research and it pursues the following purposes: | Основные мероприятия Фонда осуществляются в весьма широких рамках научных исследований и направлены на достижение следующих целей: |
| One major effect of those military exercises had been the general deterioration in the health of the people of Vieques, who suffered from higher incidences of such diseases as cancer than the rest of the Puerto Rican people. | Одним из главных последствий этих военных учений было общее ухудшение здоровья населения Вьекеса, которые страдают от таких заболеваний, как рак, в более широких масштабах, чем остальное население Пуэрто-Рико. |
| Information days promoting human rights awareness for lawyers and students are organized by the Legal Information Centre for Human Rights, in Estonia, and related information is disseminated to the general public through the mass media. | Центр юридической информации о правах человека в Эстонии организует для юристов и студентов дни просвещения по вопросам прав человека и распространяет соответствующую информацию среди широких слоев общественности через средства массовой информации. |
| In November 2003, following extensive consultations conducted on all three atolls, the General Fono adopted a paper recommended by its Special Constitutional Committee which brought together all the main elements expected to underpin an eventual constitution. | В ноябре 2003 года, после проведения широких консультаций на всех трех атоллах, Генеральный фоно по рекомендации своего Специального комитета по конституции принял документ, в котором были сведены воедино все главные элементы, которые должны были стать основой будущей конституции. |
| That would suggest that "confessionalism as to personal status" could not be easily abolished and that more education, in the general sense of the word, would be needed to convince society to accept more freedoms related to marriage. | Это означает, что отказаться от "принципов конфессионализма в отношении статуса личности" будет весьма непросто и что необходимо обеспечивать более широкое образование в самом широком смысле этого слова, с тем чтобы убедить население в необходимости признания более широких свобод в отношении брака. |
| The general security situation throughout the country had deteriorated and fundamental freedoms and law and order were not respected. | Общее положение в области безопасности в стране ухудшилось, а основные свободы и законы не уважаются. |
| The organic law of 3 October 1990 on the general organization of the educational system had laid down the guiding principles and basic standards for the adoption by educational authorities of affirmative measures to compensate for inequalities in education at the kindergarten, primary and secondary levels. | В органическом законе от З октября 1990 года об общей организации системы образования заложены руководящие принципы и основные стандарты, в соответствии с которыми органы системы образования должны принимать позитивные меры в целях компенсации за неравные условия в области образования на уровне детского сада, начальной и средней школы. |
| With its unique legitimacy and unparalleled convening power, the General Assembly should proactively address major and emerging global issues in a forward-looking manner. | Генеральная Ассамблея, обладающая уникальной легитимностью и беспрецедентным организационным потенциалом, должна активно решать основные существующие и вновь возникающие глобальные проблемы на основе дальновидного подхода. |
| However, the basic assumptions underlying the General Assembly's decision concerning the funding arrangements for the Development Account had not been borne out, and the initial funding level had not changed. | Однако основные посылки, положенные в основу решения Генеральной Ассамблеи относительно механизмов финансирования Счета развития, не подтвердились, при этом первоначальный уровень финансирования остался без изменения. |
| Bearing in mind the Basic Principles for the Treatment of Prisoners, adopted by the General Assembly in its resolution 45/111 of 14 December 1990, in which the Assembly recognized the usefulness of drafting a declaration of the human rights of prisoners, | принимая во внимание Основные принципы обращения с заключенными, принятые Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/111 от 14 декабря 1990 года, в которой Ассамблея признала целесообразность разработки декларации прав человека заключенных, |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| Võ Nguyên Giáp, 102, Vietnamese general and politician, Minister of Defence (1976-1980). | Во Нгуен Зяп (102) - вьетнамский генерал армии, политик и военачальник, министр обороны Вьетнама (1946-1947, 1976-1980). |
| Thomas Leonidas Crittenden (May 15, 1819 - October 23, 1893) was a lawyer, politician, and Union general during the American Civil War. | Томас Леонидас Криттенден (англ. Thomas Leonidas Crittenden; 15 мая 1819 - 23 октября 1893) - американский юрист, политик и генерал армии Союза во время гражданской войны в США. |
| James Lawson Kemper (June 11, 1823 - April 7, 1895) was a lawyer, a Confederate general in the American Civil War, and the 37th Governor of Virginia. | Джеймс Лоусон Кемпер (James Lawson Kemper) (11 июня 1823 - 7 апреля 1895) - американский юрист, генерал армии Конфедерации в годы гражданской войны и 37-й губернатор Виргинии. |
| Albion Parris Howe (March 13, 1818 - January 25, 1897) was a Union Army general in the American Civil War. | Эльбион Пэррис Хау (Albion Parris Howe; 13 марта 1818 - 25 января 1897) - американский военный, генерал армии Севера в годы Гражданской войны в США. |
| Alexander Robert Lawton (November 4, 1818 - July 2, 1896) was a lawyer, politician, diplomat, and brigadier general in the Confederate States Army during the American Civil War. | Александр Роберт Лоутон (Alexander Robert Lawton) (4 ноября 1818 - 2 июля 1896) - американский юрист, политик, дипломат и бригадный генерал армии Конфедерации в годы гражданской войны. |
| After college, he began work as a playwright at the General Nonsense Theater Company in Sarasota, Florida. | Окончив колледж, он начал работать в качестве драматурга в General Nonsense Theater Company в Сарасоте, штат Флорида. |
| In 2008, having reached v 2.2, Omea was open-sourced under the GNU General Public License (GPL) v2. | В 2008 году, достигнув v 2.2, Omea была открыта в соответствии с GNU General Public License (GPL). |
| Since rejoining FIFA, the CFA claims to be a non-governmental and a nonprofit organization, but in fact the CFA is the same bureau with Management Center of Football, which is a department of the Chinese State General Administration of Sports. | С момента вхождения в ФИФА, Китайская футбольная ассоциация стала неправительственной некоммерческой организацией, хотя является подразделением Китайской спортивной администрации (англ. Chinese General Administration of Sport). |
| He joined General Electric's nearby labs in Richland, Washington, where he initiated many types of experimental instrumentation. | Присоединился к работавшей поблизости лаборатории General Electric в Ричленде, штат Вашингтон, где он спроектировал множество экспериментальной аппаратуры. |
| He was the founder of Cathay Organisation in Singapore and Malaysia, and Motion Picture and General Investments Limited (MP&GI) in Hong Kong. | Известен как основатель кинокорпорации Cathay Organisation в Сингапуре и Малайзии и Motion Picture & General Investment Co. Ltd. |
| The two reports had been submitted, through the Secretary-General, by the High Commissioner for Human Rights in her capacity, under General Assembly resolution 52/108, as Coordinator of the Decade. | Оба эти доклада были представлены через Генерального секретаря Верховным комиссаром по правам человека в ее качестве Координатора Десятилетия в соответствии с резолюцией 52/108 Генеральной Ассамблеи. |
| The report of the Secretary-General on the conditions of service and compensation for the members of the International Court of Justice was submitted pursuant to General Assembly resolution 50/216 of 23 December 1995. | Доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении членов Международного Суда был представлен в соответствии с резолюцией 50/216 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года. |
| Requests the Secretary-General to develop standard procedures for the preparation of performance evaluation reports on suppliers, as requested by the General Assembly in paragraph 15 of its resolution 51/231; | просит Генерального секретаря разработать стандартные процедуры аттестации поставщиков, о чем говорится в пункте 15 резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи; |
| The plenary, on the recommendations of the General Committee will then elect the members of the Drafting Committee and adopt the programme of work of the Conference. | Затем на пленарном заседании, по рекомендации генерального комитета, будут избраны члены редакционного комитета и утверждена программа работы конференции. |
| The Secretary-General's responses to the issues raised by the General Assembly are provided in the same order as the paragraphs in resolution 52/226 for ease of reference. | Для упорядочения представления информации ответы Генерального секретаря на вопросы, поднятые Генеральной Ассамблеей, приводятся в порядке очередности пунктов в резолюции 52/226. |
| The Committee welcomes the establishment of the Bureau for Management and Supervision of the Police and the Unit for Complaint Investigations in the General Police Directorate. | Комитет приветствует создание в составе Главного полицейского управления административно-надзорного Бюро по делам полиции и Отдела по расследованию жалоб. |
| OHCHR also facilitated the organization of the first annual meeting of the joint training team from the General Department of Prisons and the Police Academy, which focused on strengthening the prison curriculum, building the capacity of trainers further, and drafting a plan of action. | УВКПЧ также способствовало организации первого ежегодного совещания совместной учебной группы Главного управления тюрем и Полицейской академии, посвященного укреплению учебного плана для тюрем, дальнейшему наращиванию потенциала инструкторов и разработке плана действий. |
| The security services, working in cooperation with various training organizations such as NGOs and the National Centre for Human Rights, has run many training courses for officers of the Department of Reform and Rehabilitation Centres, the Criminal Investigation Department and the General Intelligence Department. | Службы безопасности в сотрудничестве с такими организующими подготовку кадров организациями, как НПО и Национальный центр по правам человека, провели многочисленные учебные курсы для офицерского состава Управления исправительно-воспитательных учреждений, Управления по уголовным расследованиям и Главного разведывательного управления. |
| In March 2004, Jordanian officials prevented a terrorist attack planned by a group linked to Al-Qaida.d The objective was to use six chemical dirty bombs, or chemical dispersal devices, and to attack the Jordanian General Intelligence Directorate headquarters. | В марте 2004 года иорданские власти предотвратили террористическое нападение, которое было спланировано группой, связанной с организацией «Аль-Каида»d. Цель состояла в применении шести химических грязных бомб, или химических распыляющих устройств, и в совершении нападения на штаб-квартиру главного разведывательного управления Иордании. |
| The supply section will comprise nine civilian personnel, including the Chief Supply Officer (two Field Service and seven national General Service staff). | В секцию снабжения войдут девять гражданских сотрудников, включая главного сотрудника по снабжению (два сотрудника на должностях категории полевой службы и семь национальных сотрудников на должностях категории общего обслуживания). |
| Lastly, paragraph 31 had been modified to request that the Secretary-General submit a comprehensive report on the matter at the sixty-sixth session of the General Assembly. | Наконец, в пункт 31 была включена просьба к Генеральному секретарю представить всеобъемлющий доклад по данному вопросу на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| With respect to the question of new activities mandated by legislative organs, the Secretary-General should submit proposals on possible means of absorption, as requested by the General Assembly in its resolutions 50/231 and 50/232. | Что касается новых мероприятий, которые предлагают осуществить директивные органы, то Генеральному секретарю следует представить предложения о путях покрытия расходов на них в рамках утвержденных ассигнований, как его просила об этом Генеральная Ассамблея в ее резолюциях 50/231 и 50/232. |
| The Committee noted the new presentation of the proposed programme budget and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to encourage programme managers to continue their efforts to improve that presentation in accordance with General Assembly resolution 55/231 and other relevant resolutions. | Комитет отметил новую форму представления предлагаемого бюджета по программам и рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю призвать руководителей программ продолжать их усилия по совершенствованию этой формы представления согласно резолюции 55/231 и другим соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| Some delegations expressed regret that the report did not include the input of States, since the General Assembly, in its resolution 64/71, had not requested the Secretary-General to seek their views, and hoped that such information might be obtained on a subsequent occasion. | Некоторые делегации выразили сожаление в связи с тем, что в доклад не были включены мнения государств, поскольку Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/71 не поручала Генеральному секретарю запрашивать их мнения, и выразили надежду, что такая информация может быть получена позднее. |
| "... to make proposals for the further biennialization, triennialization, clustering and elimination of items of the customary agenda of the Assembly for the consideration of the General Committee by 1 April 2004." | «... подготовить предложения относительно дальнейшего перевода пунктов обычной повестки дня Ассамблеи на двухгодичную или трехгодичную основу, группирования этих пунктов и их исключения и представить эти предложения Генеральному комитету для рассмотрения к 1 апреля 2004 года». |
| Montaser Ahmed Omar Abouzeid, Anti-Narcotics General Administration of Egypt | Монтастер Ахмед Омар Абузеид, Главное управление Египта по борьбе с наркотиками |
| The Committee recommends that the State Party give an adequate mandate to the General Directorate on children and adolescents in order to enable it to coordinate activities for the implementation of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику наделить адекватным мандатом Главное управление по делам детей и подростков, с тем чтобы оно могло координировать деятельность по осуществлению Конвенции. |
| The General Customs Administration is also continuing to negotiate with Governments and foreign entities with regard to the acquisition or donation of non-intrusive inspection equipment, which will help boost its capacity to detect radioactive material, chemical substances and metal alloys. | Кроме того, Главное таможенное управление продолжает проводить переговоры с правительствами и властями других государств в целях получения и/или передачи оборудования неинтрузивного досмотра, которое позволит укрепить потенциал в сфере выявления радиоактивных материалов, химических веществ и металлических сплавов. |
| The Ministry of Foreign Affairs, as well as other State bodies such as the Intelligence Secretariat and the General Customs Directorate, organize seminars and conferences to raise awareness of the issues surrounding proliferation and its security implications. | Министерство иностранных дел совместно с другими государственными учреждениями, такими, как департамент разведки и Главное таможенное управление, организует семинары и конференции с целью распространения информации о проблематике распространения и его последствиях для безопасности. |
| This is now not only the Cartagena consensus, but also the ICJ's advisory opinion, the recommendation of the Canberra Commission, the view of the United Nations General Assembly and, above all, the dictate of common sense and of the human instinct for survival. | Сегодня речь идет не только о картахенском консенсусе, но и о консультативном заключении Международного суда, рекомендации Канберрской комиссии, мнении Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и, что есть самое главное, о велении здравого смысла и о человеческом инстинкте самосохранения. |
| The typical American employer is no longer General Motors. | Типичный американский работодатель уже не "Дженерал Моторс". |
| No, but I've been a nutritionist at General Parker... and my husband's been a wine merchant for several years now. | Нет, но я была диетологом в "Дженерал Паркер" а муж работал виноторговцем несколько лет. |
| The deal was prevented from going through when General Electric replied that "following additional inquiries, we have found that we are currently prohibited from doing business with companies in Cuba". | Эту сделку не удалось совершить, поскольку «Дженерал Электрик» сообщила: «После дополнительного изучения вопроса мы выяснили, что на нас распространяется запрет на проведение торговых операций с компаниями на Кубе». |
| The Haeshin Group is having the Kuwait oil company Aramkum carry out the plant construction in collaboration with General Sparky. | Кувейтская нефтяная компания "Арамкум"... в содружестве с "Дженерал Спарки" строит для "Хэсин Груп" завод. |
| It therefore appears that Brukt & Nytt Maskineri Eksport shipped two separate cargoes of vehicles to Jebel Ali in favour of the consignee Central Point General Trading LLC. | Таким образом, компания «Брукт Энд Нитт Маскинери Экспорт» доставила две отдельных партии автотранспортных средств в Джебель Али для грузополучателя - компании «Сентрал Пойнт Дженерал Трэйдинг ЛЛС». |
| Grant began a general advance on May 30. | 30 мая Грант начал генеральное наступление. |
| Source: Public Relations Division, General Directorate of Internal Security Forces. | Источник: Отдел по связям с общественностью, Генеральное управление сил внутренней безопасности. |
| The General Intelligence Service confiscated the association's furniture, which, according to the witness, was subsequently used at the General Intelligence headquarters in Salfit. | Генеральное управление разведки конфисковало мебель ассоциации, которая, согласно показаниям свидетеля, впоследствии использовалась в штаб-квартире Генерального управления разведки в Салфите. |
| The General Directorate of Social Services and Child Protection Agency covers a certain portion of the service charges (up to two minimum wages). | Определенную часть стоимости этих услуг (в размере до двух минимальных ставок заработной платы) оплачивает Генеральное управление по вопросам социального обслуживания и защиты детей. |
| In this regard, recent investigations of officers implicated in large-scale drug dealings are worrying, and it is of the utmost importance that this matter be dealt with effectively and transparently by the Inspectorate General and the Directorate General if damage is to be contained. | В этой связи вызывают беспокойство недавние расследования деятельности офицеров, замешанных в крупномасштабных сделках с наркотиками, поэтому для нейтрализации ущерба представляется исключительно важным, чтобы Генеральный инспекторат и Генеральное управление решили этот вопрос эффективно и на транспарентной основе. |