| Further, given the need to give States sufficient flexibility to develop schemes of liability to suit their particular needs, the model of allocation of loss that the Commission might wish to endorse should be both general and residuary in character. | Далее, учитывая необходимость предоставления государствам достаточной гибкости для разработки механизмов ответственности, которые бы соответствовали их конкретным потребностям, модель распределения убытков, которую Комиссия может пожелать предложить, должна носить как общий, так и остаточный характер. |
| Because we share the general thrust of the Panel's report and support the desire to improve coherence in the operational, humanitarian, and environmental activities of the United Nations, we believe that some of the recommendations are useful and deserve serious and comprehensive consideration. | В целом разделяя общий посыл доклада Панели и поддерживая стремление к повышению согласованности оперативной, гуманитарной и природоохранной деятельности Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что ряд рекомендаций полезны и заслуживают серьезного и всестороннего обсуждения. |
| Users did not always have a full view of their own processes on such issues as entry data validation and follow-up, errors management, general ledger data control, data traceability, end-of-year closing procedures, or available reports. | Пользователи не всегда имели полное представление о собственных операциях, таких, как проверка правильности вводимых данных и последующий контроль, управление обработкой ошибок, общий контроль за данными финансового учета, прослеживаемость данных, процедуры закрытия на конец года или имеющаяся отчетность. |
| The General Secretariat also gave financial support to organizations operating programmes under the European Union initiative against violence. | Кроме того, Общий секретариат оказывал финансовую поддержку организациям, осуществлявшим программы в рамках инициативы Европейского союза по борьбе с насилием. |
| The General Equal Treatment Act, however, does not provide for a right to join proceedings. | В то же время, Общий закон о равном обращении не предусматривает возможности объединения дел. |
| When the general gives an order, you are expected to carry it out. | Когда генерал дает приказ, ты, как ожидается, выполняешь его. |
| All squadron are in position, general Fisto. | Все отряды на позициях, генерал Фисто. |
| General Pierce took charge without ratification from the United Nations. | Генерал Пирс принял командование без ратификации ООН. |
| The persons concerned were Hesamuddin H., a former Afghan general, and Habibullah J. In the next case, the earlier mentioned Nzapali, 1F files played a major role in securing conviction: however, what actually triggered the investigation was a report to the police. | Этими лицами являются Хесамуддин Х., бывший афганский генерал, и Хабибулла Дж. В следующем деле, деле ранее упоминавшегося Нзапали, досье 1F сыграли важную роль в вынесении обвинительного приговора: однако в действительности ход расследования ускорило донесение в полицию. |
| Nevertheless, as general in Charge of training, the decision On what to do with them would | Тем не менее, как генерал курирующий обучение, решение как поступить с ними остаётся за вами, мастер джедай. |
| To strengthen the performance of these committees, the General National Congress and UNSMIL developed a comprehensive support programme. | Для того чтобы улучшить работу этих комитетов, Всеобщий национальный конгресс и МООНПЛ разработали всеобъемлющую программу поддержки. |
| General access to higher education is realized on the basis of professional, technical or vocational education. | Всеобщий доступ к высшему образованию обеспечивается на основе профессионального, технического или специального образования. |
| The General National Congress appointed a committee to select the commissioners for the Fact-Finding and Reconciliation Commission established under the Law on Transitional Justice. | Всеобщий национальный конгресс назначил комитет для избрания членов Комиссии по установлению истины и примирению, которая была создана в соответствии с законом о правосудии переходного периода. |
| The only registered labour organization is the St. Helena General Workers Union, which is affiliated to the International Confederation of Free Trade Unions and associated with the Trades Union Congress of the United Kingdom. | Единственной зарегистрированной профсоюзной организацией является Всеобщий профсоюз трудящихся острова Святой Елены, который входит в Международную конфедерацию свободных профсоюзов и является ассоциированным членом Конгресса тред-юнионов Соединенного Королевства. |
| Many of the Grand Chapters around the world (notable exceptions include: Massachusetts, Ohio, Pennsylvania, Texas, Virginia, and West Virginia) are members of an umbrella group called the General Grand Chapter, founded October 24, 1797. | Многие из великих капитулов по всему миру (заметные исключения включают в себя: Массачусетс, Огайо, Пенсильвания, Техас, Вирджиния и Западная Вирджиния) являются членами зонтичной группы под названием Всеобщий великий капитул, который был основан 24 октября 1797 года. |
| In the Sudan, the General Directorate for Women and Family Affairs within the Ministry of Welfare and Social Development is responsible for tenth-anniversary preparations. | В Судане вопросами подготовки к десятой годовщине занимается генеральный директорат по положению женщин и семейным делам в структуре министерства социального обеспечения и развития. |
| On the basis of that agreement, the Secretary-General would submit to the General Assembly at its forty-ninth session the revised budget estimates under chapter 25 E (Conference and library services, Vienna) of the programme budget for the biennium 1994-1995. | На основе этого соглашения Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии пересмотренную смету бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов по разделу 25 Е (Конференционное и библиотечное обслуживание, Вена). |
| The Conference approved all the recommendations submitted to it by the Expert Group Charged to Study the Review and Rationalization of OIC Agenda Items and Resolutions, and requested Member States and the General Secretariat to implement them immediately. | Участники Конференции утвердили все рекомендации, представленные им Группой экспертов, которой поручено изучить результаты обзора и рационализации пунктов повестки дня и резолюций ОИК, и просили государства-члены и Генеральный секретариат безотлагательно осуществить их. |
| The Secretary-General: Allow me to welcome the General Assembly's adoption by consensus of resolution 62/5, entitled "Peace, security and reunification on the Korean peninsula". | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Позвольте мне поприветствовать единодушное принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 62/5, озаглавленной «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове». |
| On 10 December 1998, the Secretary-General awarded the United Nations Human Rights Prize to Ms. Acheng Atyam, during a ceremony by the General Assembly to commemorate the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. | Генеральный секретарь 10 декабря 1998 года во время церемонии на Генеральной Ассамблее, посвященной 50-й годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, вручил г-же Ахенг Атиам Премию прав человека Организации Объединенных Наций. |
| Reviewed and proposed major revisions to corpus of military law; provided requests relating to military law from the National Assembly and the general public; head administrative officer for the training and recruitment of all judge advocates of all three services. | Рассматривал и предлагал существенные поправки к воинским нормам; обрабатывал запросы в отношении воинского права, поступающие из Национального собрания и от общественности; главный административный сотрудник по вопросам подготовки и найма всех судей-адвокатов во всех трех родах войск. |
| The General Conservator of Monuments provides supportive funds for the renovation of sacral monuments as well as for Orthodox Church cloisters and cemeteries. | Главный хранитель памятников выделяет дополнительные средства на ремонт и реконструкцию религиозных памятников, а также православных монастырей и кладбищ. |
| The Chief Military Observer, Major General Niaz Muhammad Khan Khattak (Pakistan), continued to assist my Special Representative and Deputy throughout the reporting period. | Главный военный наблюдатель генерал-майор Нияз Мухаммад Хан Хаттак (Пакистан) продолжал оказывать содействие моему Специальному представителю и заместителю Специального представителя в течение всего отчетного периода. |
| The Corporate Planning Committee is comprised of the Chief Statistician, Assistant Chief Statisticians, the Directors General of Finance, Planning and Evaluation, Human Resources and Informatics, and the Director of Corporate Planning. | В состав Комитета корпоративного планирования входят Главный статистик, помощники Главного статистика, генеральные директоры по вопросам финансов, планирования и оценки, людских ресурсов и информатики и директор по вопросам корпоративного планирования. |
| If we believe the General Assembly is where deliberation should be carried out, let us ensure that the agenda and procedures allow debate and deliberation to take place in an interactive manner. | Если мы считаем, что это главный директивный орган, давайте добьемся, чтобы она занималась разработкой политики, может быть, путем обеспечения более тесной связи между прениями и процессом принятия решений. |
| Efforts have also been made to ensure that the Alliance, its goals and projects are better known among the media and the general public. | Также прилагаются усилия для обеспечения более широкой информированности СМИ и широких слоев общественности относительно Альянса, его целей и проектов. |
| The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons produces several regular print publications for stakeholders and the general public, including information booklets on regional activities and legislative matters, which are updated on a regular basis. | Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) выпускает несколько регулярных печатных публикаций для заинтересованных сторон и широких слоев общественности, включая регулярно обновляемые информационные брошюры о деятельности и правовом регулировании на региональном уровне. |
| The reform programme has benefited from the guidance of Member States through the General Assembly and extensive consultations and communication with staff and managers throughout the Organization. | При реализации программы реформы использовались руководящие указания государств-членов, поступавшие через Генеральную Ассамблею, а также результаты широких консультаций и контактов с персоналом и управляющими в рамках всей Организации. |
| Initiatives aimed at improving the effectiveness of the First Committee - including those that have been referred to as housekeeping measures - should not, in our view, be considered outside the broader discussions of the overall reform of the United Nations and revitalization of the General Assembly. | Инициативы, направленные на повышение эффективности работы Первого комитета, включая те, о которых говорят как о мерах по улучшению внутренней организации, не следует, на наш взгляд, рассматривать вне более широких обсуждений по общей реформе Организации Объединенных Наций и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Thirdly, the Council needs to perform its role in a more integrated framework, one that includes the General Assembly, the Economic and Social Council, the Secretariat, the United Nations organs and specialized agencies. | В-третьих, Совет должен выполнять свои функции в более широких, комплексных рамках, которые включали бы Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет, Секретариат, органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения. |
| The general categories under which the questions were grouped were somewhat dissimilar in nature. | Основные категории, по которым были сгруппированы вопросы, зачастую являются достаточно разнородными. |
| In line with the general scope outlined above, the terms of reference of THE PEP Partnership would entail the following main functions: | В соответствии с общей областью применения, кратко охарактеризованной выше, круг ведения в контексте партнерства ОПТОСОЗ включает следующие основные элементы: |
| However, the SNA, then headed by General Aidid, expressed objection to a United Nations political presence and role in Somalia, although a wide range of Somali leaders representing the main factions, including a wing of the USC/SNA, had called for such a presence. | Однако СНА, во главе которого в то время находился генерал Айдид, выступил против политического присутствия и роли Организации Объединенных Наций в Сомали, хотя многие сомалийские руководители, представляющие основные группировки, включая крыло ОСК/СНА, высказывались за такое присутствие. |
| The Board elects its own President and formulates principles, policies and guidelines for the Institute, approves the work programme and budget proposals, makes recommendations on the operations of the Institute to the Economic and Social Council and reports periodically to the Council and the General Assembly. | Совет избирает своего Председателя и формулирует принципы, политику и основные направления деятельности Института, утверждает программу работы и бюджетные предложения, выносит рекомендации Экономическому и Социальному Совету, касающиеся функционирования Института, и представляет периодические доклады Совету и Генеральной Ассамблее. |
| It consists of a general part, which deals with the implementation and interpretation of the New York Convention, and one addendum, which deals with the requirements and procedures applicable to the enforcement of a Convention award. | Доклад, который был подготовлен на основе ответов на вопросник, не является исчерпывающим, и задача, которую он преследует, состоит лишь в том, чтобы осветить основные тенденции, которые удалось выявить. |
| Repeat: this is a general distress call. | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| Is it a general custom in your country? | Это общепринятый обычай в твоей стране? |
| This is a general distress call. Hello? | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| Võ Nguyên Giáp, 102, Vietnamese general and politician, Minister of Defence (1976-1980). | Во Нгуен Зяп (102) - вьетнамский генерал армии, политик и военачальник, министр обороны Вьетнама (1946-1947, 1976-1980). |
| Solomon Meredith (May 29, 1810 - October 2, 1875) was a prominent Indiana farmer, politician, and lawman who was a controversial Union Army general in the American Civil War. | Соломон Мередит (Solomon Meredith) (29 мая 1810 - 2 октября 1875) - известный американский фермер из штата Индиана, политик, юрист и генерал армии Союза во время гражданской войны в США. |
| George Pierce Doles (May 14, 1830 - June 2, 1864) was a Georgia businessman and Confederate general during the American Civil War. | Джордж Пирс Долс (George Pierce Doles) (14 мая 1830 - 2 июня 1864) - американский бизнесмен и военный из штата Джорджия, генерал армии Конфедерации в годы гражданской войны. |
| right? - I am Goro! general of the armies of Outworld and prince... of the subterranean realm of Shokan. | Я Горо, генерал армии Аутвёрт и принц подземного царства Шо Кан. |
| Your father is a General in the Army. | Твой отец генерал армии. |
| Later they made connectors for General Electric and other appliance manufacturers out of the same plastic. | В дальнейшем занималась изготовлением разъёмов для General Electric и других производителей бытовой техники из того же пластика. |
| General Atomics (GA) was founded on July 18, 1955, in San Diego, California as the General Atomic division of General Dynamics "for harnessing the power of nuclear technologies for the benefit of mankind". | General Atomics (GA) была основана 18 июля 1955 года в Сан-Диего, как подразделение компании General Dynamics для работы и коммерциализации ядерных технологий. |
| In March 2006, General Bandwidth changed its name to GENBAND, Inc. and moved its headquarters to Plano, Texas. | В марте 2006 года General Bandwidth изменила своё название на GENBAND, Inc и перенесла свою штаб-квартиру в город Плейно, Техас. |
| Following his first NASA retirement on August 5, 1996, he joined Hughes Training, Inc., a subsidiary of General Motors Corporation, as Executive Director of Houston Operations. | Камерон покинул НАСА 5 августа 1996 года, перешёл на работу в «Hughes Training Inc.», в дочернюю компанию корпорации «General Motors», исполнительным Директором по операциям в Хьюстоне. |
| In 1987, Bronconnier and his business partner founded First General Services. | В 1987 году, вместе со своим партнером по бизнесу, основал First General Services. |
| The same witness also testified that the closure order had been issued by General Intelligence headquarters in Ramallah on 28 May 2008 and executed the following day. | Тот же свидетель в своих показаниях сообщил также, что распоряжение о закрытии было дано штаб-квартирой Генерального управления разведки в Рамалле 28 мая 2008 года и выполнено на следующий день. |
| The Committee welcomed the fact that the Security Council and General Assembly of the United Nations and international financial institutions had undertaken to help Africa to implement the recommendations contained in the Secretary-General's report. | Комитет с удовлетворением отметил, что Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения обязались оказать содействие Африке в осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| With regard to costs for the election operation, the Advisory Committee recalls that in the Secretary-General's report, it was indicated that resource requirements for the electoral component of UNOMIL would be presented to the General Assembly at a later date. | В отношении расходов на операцию по проведению выборов Консультативный комитет напоминает, что в докладе Генерального секретаря указывается, что потребности в ресурсах для связанного с выборами компонента МНООНЛ будут представлены Генеральной Ассамблее позднее. |
| The Committee welcomed the fact that the Security Council and General Assembly of the United Nations and international financial institutions had undertaken to help Africa to implement the recommendations contained in the Secretary-General's report. | Комитет с удовлетворением отметил, что Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения обязались оказать содействие Африке в осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| In that resolution the Council had requested the Secretary-General to prepare a progress report on the issues identified by the expert group, to be submitted to the General Assembly at its special session in June 1998. | В этой резолюции Совет просил Генерального секретаря подготовить доклад о ходе решения вопросов, выявленных группой экспертов, для представления Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии в июне 1998 года. |
| Proceed with the establishment of a general directorate for human rights in the Ministry of Justice, on the basis of the draft law prepared for this purpose (Saudi Arabia); | 80.10 приступить к созданию главного управления по правам человека в министерстве юстиции на основе законопроекта, подготовленного с этой целью (Саудовская Аравия); |
| I would say that children's living conditions and well-being should be taken as a significant indicator of the general situation in a country in terms of equality and the distribution of a country's resources. | Я сказал бы, что условия жизни детей и их благополучие должны рассматриваться в качестве главного показателя общего положения в стране в контексте обеспечения равенства и распределения ресурсов страны. |
| Heart Attack Fighting Source: Statistic Data of Directorate General of Correctional Institutions | Источник: Статистические данные Главного управления исправительных учреждений. |
| This is also evident with respect to the Customs Directorate General in Abidjan, which, in the Group's view, is not yet working at full capacity. | Это касается и Главного таможенного управления в Абиджане, которое, по мнению Группы, пока еще не работает в полную силу. |
| In that event, the experience gained by the new human rights body as a subsidiary body of the General Assembly would be helpful at a later stage in defining the new body as a principal organ of the United Nations. | В этом случае опыт, накопленный новым органом по правам человека, действующим в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, станет полезным на более позднем этапе при формировании нового органа в качестве главного органа Организации Объединенных Наций. |
| In paragraph 7 of the resolution, the Secretary-General was requested to inform the General Assembly on the clearance of the backlog inventory. | В пункте 7 резолюции к Генеральному секретарю обращена просьба информировать Генеральную Ассамблею о ликвидации отставания в проведении инвентаризации. |
| For the moment, however, the Secretary-General should work to establish the staff-funded scheme which the General Assembly had repeatedly requested. | Вместе с тем в настоящее время Генеральному секретарю следует заняться разработкой финансируемого сотрудниками механизма, как об этом неоднократно просила Генеральная Ассамблея. |
| The present report deals essentially with the first request addressed to the Secretary-General in paragraph 33 of General Assembly resolution 48/162, to review and analyse possible changes and improvements in the present funding system. | В основном в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся первой просьбы, высказанной Генеральному секретарю в пункте 33 резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, в которой предлагается провести обзор и анализ возможных изменений и улучшений в рамках нынешней системы финансирования. |
| Australia was thus delighted with the overwhelming support given to General Assembly resolution 61/89, on an arms trade treaty, of which it was a co-author, and the subsequent record number of submissions to the Secretary-General. | Поэтому Австралия весьма удовлетворена той широкой поддержкой, которую получила резолюция 61/89 Генеральной Ассамблеи по договору о торговле оружием, одним из соавторов которой она является, и последующим рекордным числом писем, направленных Генеральному секретарю. |
| Reiterates its requests to the Secretary-General to continue his efforts to avoid duplication and overlapping among departments of the Secretariat related to backstopping peacekeeping activities, and requests him, in this regard, to keep the General Assembly informed on concrete measures taken; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать прилагать свои усилия по недопущению параллелизма и дублирования в работе департаментов Секретариата, связанной с поддержкой деятельности по поддержанию мира, и просит его в этой связи информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах; |
| On the basis of this principle the response focused on the provision of treatment and care for persons living with HIV and AIDS and the prevention of transmission of the virus (among the general population, vulnerable populations, and from mother to child). | Исходя из этого принципа, главное внимание уделяется обеспечению лечения и уходу за лицами, инфицированными ВИЧ или больными СПИДом, и предотвращению передачи вируса (среди населения в целом, в уязвимых группах и от матери ее ребенку). |
| The Office of the Registrar General is particularly constrained and is unable to enforce many of the most basic requirements. | С особыми трудностями сталкивается Главное регистрационное бюро, которое не способно добиться соблюдения многих самых основополагающих требований. |
| It is incumbent upon the Directorate General of Customs and Special Taxes on the Consumption/The Portuguese Board of Customs - Ministry of Finance. | Эта задача возложена на Главное управление по таможенному контролю и специальным налогам на потребление/Португальский таможенный совет при министерстве финансов. |
| In November 2002, the General Accounting Office issued a long-awaited opinion, sought by the Territorial Delegate to Congress, Donna Christensen, concerning the ownership of the submerged lands. | В ноябре 2002 года Главное бюджетно-контрольное управление опубликовало давно ожидавшееся заключение, запрашивавшееся делегатом территории в конгрессе Доной Кристенсен, по вопросу о владении затопленными землями. |
| Kip Thorne identifies the "golden age of general relativity" as the period roughly from 1960 to 1975 during which the study of general relativity, which had previously been regarded as something of a curiosity, entered the mainstream of theoretical physics. | Золотой век общей теории относительности - период примерно с 1960 до 1975 года, в течение которого исследования в общей теории относительности, ранее считавшейся просто любопытной гипотезой, вошли в главное русло теоретической физики. |
| You might want to try General Sparking. | Можно разузнать побольше о Дженерал Спарки. |
| I have an offer from Boston General. | Мне предложили место в Бостон Дженерал |
| With the demonstration of the Morton Ether Inhaler at the Mass. General in 1847, a whole new era of surgery was ushered in. | С демонстрацией Мортоном эфирового ингалятора в госпитале Массачусетс Дженерал в 1847 году, началась новая эра хирургии. |
| It required Boeing and other large aircraft manufacturers, for example, to commercialize what the Wright Brothers pioneered, or Ford and General Motors to mass-produce the automobile, and so on. | Было необходимо, например, чтобы Боинг и другие крупные производители самолетов поставили на коммерческую ногу то, что инициировали братья Райт, или чтобы Форд и Дженерал Моторс запустили в серийное производство автомобиль, и так далее. |
| Korea Rungrado General Trading Company (Pyongyang; aka Korea Rungrado Jonsong Trading Company) | «Кориа Рунградо дженерал трейдинг корпорейшн». (Пхеньян; также известно под названием «Кориа Рунградо Чонсон трейдинг корпорейшн»); |
| These changes determine the general trend of reform of the penitentiary system, the transition from harsh punitive measures in the treatment of prisoners to broad stimulation of law-abiding behaviour. | Эти изменения определяют генеральное направление формирования пенитенциарной системы, переход от жестких карательных мер воздействия на осужденных к широкому стимулированию их правопослушного поведения. |
| The Directorate General has also applied a new import and export procedures for traders with the aim to speed up the processing of goods without verification process or physical inspection. | Генеральное управление начало также применять по отношению к торговым фирмам новые процедуры импорта и экспорта с целью ускорить обработку грузов без проведения проверки или физического досмотра. |
| An important member of the European Economic Community has been under severe pressure from the United States to withdraw credits from Cuba and has even been threatened with reprisals against its interests in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | Одна из влиятельных стран - членов Европейского экономического сообщества подвергается активному давлению со стороны Соединенных Штатов, которые хотят вынудить ее прекратить предоставление кредитов Кубе, и в ее адрес даже была высказана угроза ввести против нее санкции в Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ). |
| Jackson ordered a general advance. | Джексон приказал начинать генеральное наступление. |
| The General Agreement on Trade in Services (GATS) is a treaty of the World Trade Organization (WTO) that entered into force in January 1995 as a result of the Uruguay Round negotiations. | Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) или Соглашение ГАТС (англ. General Agreement on Trade in Services) - соглашение Всемирной торговой организации (ВТО), вступившее в силу в январе 1995 года в результате Уругвайского раунда переговоров. |