| (b) A general work-plan was drawn up based on the main aims and objectives of the sub-centre. | Ь) исходя из основных целей и задач вспомогательного центра был составлен общий план работы. |
| While the general principle should be that affected parties are entitled to participate, it may be desirable for the courts to have the right to agree, as required, to limit the number of participants in order to ensure the process is manageable. | Общий принцип должен предполагать наличие права участия затрагиваемых сторон, однако, возможно, было бы целесообразно предоставить судам право принимать, в случае необходимости, решение об ограничении числа участников в целях обеспечения управляемости процесса. |
| Furthermore, as established in the Constitution and the General Prisons Act, the prison system is designed to achieve the rehabilitation and reintegration of offenders. | Поэтому уголовно-исполнительная система нацелена на исправление и ресоциализацию осужденного, как это устанавливает Конституция и общий уголовно-исполнительный закон. |
| The territorial Government's operating revenues fall under four classifications: General Fund, Special Funds, Federal Grant-in-Aid and Semi-Autonomous and Autonomous Agencies Operating Funds. | Операционные доходы правительства территории подпадают под четыре категории: Общий фонд, специальные фонды, федеральная дотация и оперативные фонды полуавтономных и автономных учреждений. |
| The Agency's income to the General Fund in 1992 was $254.1 million against a total General Fund expenditure of $256.7 million. | З. Поступления в общий фонд Агентства в 1992 году составили 254,1 млн. долл. США против общей суммы расходов из общего фонда в размере 256,7 млн. долл. США. |
| General, I will as soon as I find something. | Товарищ генерал, как только мы что-то выясним... |
| Wonderful to see you again, General. | Очень рад Вас видеть, генерал Хассал! |
| According to official figures published in Ha'aretz, the OC Central Command General Uzi Dayan had signed 23 restricting orders prohibiting Israelis from entering the whole or parts of the West Bank on 27 December 1995. | Согласно официальным данным, опубликованным в "Гаарец", командующий центральным округом генерал Узи Даян подписал 27 декабря 1995 года 23 ограничительных приказа, запрещающих израильтянам полностью или частично посещать районы Западного берега. |
| Subsequently, on 27 May, in a meeting of the Civil Protection Development Group, the co-chairmen (the Special Representative of the Secretary-General and the Commander of KFOR) accepted that General Ceku had done as much as he could within his limited powers. | Позднее, 27 мая, на заседании Группы по повышению эффективности защиты гражданского населения ее сопредседатели (Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий СДК) признали, что генерал Чеку сделал все, что мог в рамках своих ограниченных полномочий. |
| Laid low by a cripple as the general so amusingly implied and "mechanology." | Они будут уничтожены калекой как тонко отметил генерал и моими машинами. |
| The party held its first general convention on 1992 in Kathmandu and unanimously elected Surya Bahadur Thapa as its chairman. | В 1992 году прошёл первый всеобщий съезд в столице страны Катманду, на котором Сурья Бахадур Тхапа избран председателем. |
| The initiative elicited general interest and the Finnish Government again took up the matter at the meeting of the Council of Ministers in May 2001. | Эта инициатива вызвала всеобщий интерес, и финское правительство вновь поставило этот вопрос на совещании Совета министров в мае 2001 года. |
| The State had supported national women's organizations through the General Union of Women, which had assumed responsibility for addressing various women's issues and for implementing social and cultural activities and had given women an opportunity to participate in relevant regional and international activities. | Государство поддерживало национальные женские организации, используя для этого всеобщий женский союз, который взял на себя функции, связанные с решением разнообразных вопросов, касающихся положения женщин, и проведением социально-культурных мероприятий, и который обеспечил женщинам возможности для участия в различных региональных и международных мероприятиях. |
| An integrated United Nations team, led by the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) and also comprising UNDP and UNOPS, assisted the Libyan authorities in organizing and conducting elections to the General National Congress on 7 July 2012. | Комплексная группа Организации Объединенных Наций, которую возглавляет Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ) и в состав которой входят также ПРООН и ЮНОПС, оказала ливийским властям содействие в организации и проведении 7 июля 2012 года выборов во Всеобщий национальный конгресс. |
| According to Chernenko, causality in history has three levels of self-development: "general" (the building of a concrete formation), "special" (historical conditions), and "individual" (actions of historic figures). | Причинность в истории имеет три уровня «саморазвития» в процессе научного познания: «всеобщий» (способ производства конкретной формации), «особенный» (историческая обстановка), «единичный» (действия исторических личностей). |
| Since then, the general secretariat of Federal Department of Foreign Affairs has organized symposia twice a year within the department devoted to CEDAW and Switzerland's Beijing Plan of Action. | С того времени Генеральный секретариат Федерального департамента иностранных дел ежегодно организует в рамках данного департамента два коллоквиума, посвященных КЛДОЖ и плану действий Швейцарии по выполнению Пекинской платформы действий. |
| Expenditures pertaining to the General Staff have been presented in column (7). | 2 Расходы на Генеральный штаб представлены в колонке 7. |
| The Secretary-General in his report to the General Assembly dated 6 December 1993 1/ appealed to Member States to make voluntary contributions to UNOMIG. | В своем докладе Генеральной Ассамблее от 6 декабря 1993 года 1/ Генеральный секретарь призвал государства-члены внести на добровольной основе взносы для покрытия расходов МООННГ. |
| In the event that there continued to be a shortfall in extrabudgetary resources, the Secretary-General would bring the situation to the attention of the General Assembly at its fifty-fifth session. | Если же и после этого будет наблюдаться нехватка внебюджетных средств, то Генеральный секретарь доведет эту ситуацию до сведения Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии. |
| The Secretary-General, in a letter dated 30 October 1998, brought General Assembly resolution 52/233 to the attention of the members of ACC and stressed the need for greater coordination and cooperation in the area of information technology beyond the year 2000 issue. | Генеральный секретарь в письме от 30 октября 1998 года обратил внимание членов АКК на резолюцию 52/233 Генеральной Ассамблеи и подчеркнул необходимость укрепления координации и сотрудничества в области информационной технологии не только в решении проблемы 2000 года. |
| My friend, former roommate, and general hell-raiser. (gurney clacks) | Мой друг, бывший сосед и главный нарушитель спокойствия. |
| In the moderator's opening remarks, Dr. Mahmoud Bouneb, Executive General Manager of the Al Jazeera's Children Channel, Qatar Foundation, described media campaigns that have documented reductions in the prevalence of tobacco use, unhealthy diets and physical inactivity. | В своем вступительном заявлении ведущий обсуждения д-р Махмуд Бунеб, главный управляющий, детский канал "Аль-Джазира", Катарский фонд, рассказал о кампаниях в средствах массовой информации, которые зафиксировали сокращение масштабов распространения потребления табака, нездоровых рационов питания и недостаточной физической активности. |
| Mr. YAPA (Sri Lanka) referred to the three cases in which the Supreme Court had awarded compensation, and subsequent action to be taken by the Inspector General of Police under the directives of the Supreme Court. | Г-н ЯПА (Шри-Ланка) упоминает о трех делах, по которым Верховный суд назначил компенсацию и принял решение о последующих действиях, которые должен предпринять Главный инспектор полиции по указанию Верховного суда. |
| The Mission notes that the Military Advocate General is a military officer, who provides legal advice to the military and at the same time investigates and prosecutes these same military. | Миссия отмечает, что Главный военный прокурор является офицером вооруженных сил, который предоставляет военнослужащим юридические консультации и одновременно ведет расследования и осуществляет судебное преследование в отношении тех же военнослужащих. |
| The United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) is an inter-organizational body administered and managed by the Chief Executive Officer of the Fund who is directly responsible to the United Nations Joint Staff Pension Board and ultimately to the General Assembly. | Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН) является межорганизационным органом, работой которого управляет и руководит главный административный сотрудник Фонда, непосредственно отчитывающийся перед Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и в конечном итоге перед Генеральной Ассамблеей. |
| Afterwards the text would be circulated among the general public to acquaint them with its provisions. | После этого документ будет распространен среди широких слоев общественности для ее ознакомления с его положениями. |
| Wide-ranging consultations on lifting Mauritania's general reservation to the Convention were held with the different currents of Islamic thought in Mauritania. | В этом направлении были предприняты соответствующие шаги, которые заключались в проведении широких консультаций между представителями различных течений исламской мысли в Мавритании. |
| It encourages intellectual and professional development of Dominican general audiences and experts, in the country and abroad, while working to offer viable action plans and solutions to domestic and international challenges. | Она поощряет интеллектуальное и профессиональное развитие широких слоев населения и экспертов Доминиканской Республики в стране и за рубежом и предлагает эффективные планы действий и пути решения внутренних и международных проблем. |
| To this end, Mexico will make every effort to arrive at general and, if possible, universal agreements but if no such agreements are reached, the alternatives established in the rules of procedure of the General Assembly could be considered. | В этой связи Мексика приложит все усилия для достижения широких, а по возможности и глобальных договоренностей, однако в противном случае она готова также поддержать соответствующие меры, предусмотренные правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. | Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы. |
| The main conclusions of the presentations were for the housing sector to be considered as a driving force for sustainable development, and the need for a general framework agreement to support the sector in this role. | Основные выводы, изложенные в этих выступлениях, предусматривали, что жилищный сектор следует рассматривать в качестве движущей силы устойчивого развития и что требуется разработать общее рамочное соглашение для поддержки этой роли данного сектора. |
| In addition to the sharing of information about interventions, the seminar also addressed general issues, key documents and initiatives that have had an impact on the region, and future regional plans. | Помимо обмена информацией о проводимой деятельности на семинаре также обсуждены общие вопросы, основные документы и инициативы, оказавшие воздействие на регион, а также будущие региональные планы. |
| The communications received by the Special Rapporteur can be divided into two main categories: information regarding individual cases of alleged violations of the human rights of migrants; and information regarding general situations concerning the human rights of migrants in a specific country. | Сообщения, полученные Специальным докладчиком, можно разбить на две основные категории: информация об индивидуальных случаях предположительных нарушений прав человека мигрантов; и информация об общих ситуациях в области прав человека мигрантов в конкретных странах. |
| The view was expressed that the main conclusions of the Working Group should be included in the current report of the Committee to the General Assembly. | Было высказано мнение, что основные выводы Рабочей группы следует включить в настоящий доклад Комитета Генеральной Ассамблее. |
| As regards the assistance activities of UNHCR, the basic provisions of the statute were expanded by General Assembly resolution 832. | Основные положения устава, касающиеся деятельности УВКБ в области оказания помощи, были расширены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 832. |
| Repeat: this is a general distress call. | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| Is it a general custom in your country? | Это общепринятый обычай в твоей стране? |
| This is a general distress call. Hello? | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| Võ Nguyên Giáp, 102, Vietnamese general and politician, Minister of Defence (1976-1980). | Во Нгуен Зяп (102) - вьетнамский генерал армии, политик и военачальник, министр обороны Вьетнама (1946-1947, 1976-1980). |
| He was replaced by General of the Army George Marshall. | Его заменил генерал армии Джордж Маршалл. |
| On 21 June 1951, General of the Army Omar Bradley presented Thompson's mother with the Medal of Honor, posthumously recognizing Thompson's actions. | 21 июня 1951 года генерал армии Омар Бредли вручил матери Томпсона медаль Почёта, признав подвиг Томпсона. |
| During the Creek War in 1813, General Andrew Jackson of the U.S. Army dispatched a contingent of troops down the trail, one of which included the frontiersman Davy Crockett. | Во время Крикской войны, в 1813 году генерал армии США Эндрю Джексон направил контингент войск вниз по «дороге слез», который возглавил колонист, американский народный герой Дэви Крокетт. |
| Colonel General, General of the Army, Marshal - So I must be a Generalissimo! | Генерал-полковник, генерал армии, маршал - получается, генералиссимус я? |
| General Motors might have an early version by 2010. | General Motors может представить раннюю версию такого автомобиля к 2010 году. |
| In 1989, an optional General Motors 2.8-liter pushrod V6 borrowed from the Chevrolet S-10 pickup was also available. | Дополнительно был доступен 2,8-литровый V6 мотор General Motors, позаимствованный у пикапа Chevrolet S-10. |
| In 2000 and 2001, DAMS associated themselves with General Motors, preparing the works Cadillac Northstar LMP prototypes for the American Le Mans Series, FIA Sportscar Championship and the 24 Hours of Le Mans, but failed to get any competitive results. | В 2000 и 2001 DAMS сотрудничали с General Motors, подготавливая прототипы Cadillac Northstar LMP для участия в Американской серии Ле-Ман, FIA Sportscar Championship и 24 часах Ле-Мана, но не смогла показать результаты. |
| Unlike the original Nova series which was designed by NASA, the new designs were studied under contract by the major aerospace companies that did not receive major Apollo-related contracts, namely General Dynamics and Martin Marietta. | В отличие от первоначальной серии Нова, разработанной НАСА самостоятельно, новые конструкции изучались по контракту с крупными аэрокосмическими компаниями, не получившими основных контрактов, связанных с «Аполлоном», а именно General Dynamics и Martin Marietta. |
| Now the General Assembly Room, it was originally a bedroom; its opening into the enfilade was blocked in 1885 by Richard Norman Shaw, who centred the room on his new staircase; the enfilade has been reopened with the restoration of the "Fine Rooms". | В настоящее время это зал Генеральных ассамблей (General Assembly Room), который изначально был спальней; его открытие в анфиладу было заблокировано в 1885 году Ричардом Норманом Шоу, который вывел сюда центр нового лестничного пролёта; сооружение анфилады было возобновлено с восстановлением «Fine Rooms». |
| The investigating committee consisted of the Director and senior investigating officers of the General Criminal Investigations Department and doctors. | В состав следственной комиссии вошли директор и старшие следователи Генерального департамента уголовных расследований, а также врачи. |
| The report of the Secretary-General on the conditions of service and compensation for the members of the International Court of Justice was submitted pursuant to General Assembly resolution 50/216 of 23 December 1995. | Доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении членов Международного Суда был представлен в соответствии с резолюцией 50/216 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года. |
| With regard to costs for the election operation, the Advisory Committee recalls that in the Secretary-General's report, it was indicated that resource requirements for the electoral component of UNOMIL would be presented to the General Assembly at a later date. | В отношении расходов на операцию по проведению выборов Консультативный комитет напоминает, что в докладе Генерального секретаря указывается, что потребности в ресурсах для связанного с выборами компонента МНООНЛ будут представлены Генеральной Ассамблее позднее. |
| The report of the Secretary-General on the conditions of service and compensation for the members of the International Court of Justice was submitted pursuant to General Assembly resolution 50/216 of 23 December 1995. | Доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении членов Международного Суда был представлен в соответствии с резолюцией 50/216 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года. |
| The Committee welcomed the fact that the Security Council and General Assembly of the United Nations and international financial institutions had undertaken to help Africa to implement the recommendations contained in the Secretary-General's report. | Комитет с удовлетворением отметил, что Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения обязались оказать содействие Африке в осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| In this regard, Mexico calls upon the General Assembly to continue to provide tools to the Court in order for it to achieve optimal performance as the principal judicial organ of the United Nations. | В этой связи Мексика хотела бы обратиться к Генеральной Ассамблее с призывом и впредь наделять Суд необходимым инструментарием для его оптимальной работы в качестве главного судебного органа Организации. |
| Historically, the telephone system on the Isle of Man had been run as a monopoly by the British General Post Office, and later British Telecommunications, and operated as part of the Liverpool telephone district. | Исторически телефонная сеть острова Мэн была в монопольном управлении британского Главного почтового управления и позже British Telecom и функционировала как часть ливерпульского телефонного района. |
| The General Staff Headquarters were designed by Karl Rossi (an architect of Italian origin, although born in Saint Petersburg) and built between 1820-1830s. | В 20-30 годы 19 века по проекту архитектора Карла Росси было возведено здание Главного Штаба. Это одно из самых грандиозных сооружений такого рода с наибольшим по протяженности фасадом в Европе. |
| As budget allocation grows, it is important that the General Auditing Office be strengthened in order to ensure that the appropriate level of accountability and oversight is instilled so that revenue can be used most effectively. | С учетом роста бюджетных ассигнований важно добиться укрепления Главного ревизионного управления, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень подотчетности и надзора за эффективным использованием бюджетных средств. |
| July 14, 1934, after the formation of the People's Commissariat of Internal Affairs, the former OGPU Central School was renamed the Central School of General Directorate for State Security (GUGB) of the NKVD. | 14 июля 1934 года, после образования Народного комиссариата внутренних дел СССР, в состав которого вошли подразделения бывшего ОГПУ, Центральная школа ОГПУ была переименована в Центральную школу Главного управления государственной безопасности НКВД СССР. |
| Taking into account the general support in this regard, the Secretary-General is requested to submit proposals to the General Assembly for its consideration: | С учетом общей поддержки в этой связи к Генеральному секретарю обращена просьба представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложения в отношении следующего: |
| The Secretary-General invites the General Assembly to provide guidance to the Secretary-General on whether or not the policy should be maintained. | Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее дать Генеральному секретарю руководящее указание относительно того, каким образом следует применять или не применять эту политику. |
| Lastly, it requested the Secretary-General to continue to collect the views of Member States on the negative effects of unilateral coercive measures on their populations and to submit an analytical report thereon to the General Assembly at its sixty-second session. | И наконец, в нем содержится просьба к Генеральному секретарю продолжить сбор мнений государств-членов о негативном воздействии односторонних принудительных мер в отношении их населения и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии аналитический доклад по данному вопросу. |
| He informed the Commission that the report requested of the Secretary-General by the General Assembly under its decision 47/459 was not yet ready and would therefore not be available for consideration by the Commission. | Он сообщил Комиссии, что доклад, который было предложено представить Генеральному секретарю в решении 47/459 Генеральной Ассамблеи, в настоящее время еще не готов и поэтому он не может быть представлен на рассмотрение Комиссии. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide a more detailed analysis in response to the issues raised by the Board and further justifications in support of his decision to combine the provisions for contingencies and inflation (see also para. 24 below). | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить более подробный анализ в связи с вопросами, поднятыми Комиссией, и дополнительные обоснования в поддержку решения объединить ассигнования на покрытие непредвиденных расходов и расходов, обусловливаемых инфляцией (см. также пункт 24 ниже). |
| Authorization for unrestricted access to prisons by OHCHR was renewed by the General Department of Prisons for 2014. | Главное управление тюрем продлило для УВКПЧ на 2014 год действие разрешения на неограниченный доступ в тюрьмы. |
| The General Customs Directorate is the authority in charge of ensuring that any related materials entering the country are in compliance with the relevant control standards. | В случае ввоза в страну связанных с ними материалов контроль за обеспечением того, чтобы они соответствовали установленным в этой связи нормам осуществляет Главное таможенное управление. |
| I am encouraged by the positive contributions we have heard in this debate so far, and it is therefore essential that the debate about the implementation of the responsibility to protect continue in the General Assembly. | Меня обнадеживают позитивные предложения, которые мы уже услышали в ходе этих прений, и теперь самое главное, чтобы выполнение обязанности защищать продолжало обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| Present passports exhibit advanced technical features that render falsification difficult; moreover, the General Directorate of Public Security is about to issue a new type of Lebanese passport incorporating advanced, internationally recognized technical characteristics that will reduce to the minimum the possibility of falsifying data entries. | В ныне действующих паспортах использованы последние технические достижения, которые затрудняют их подделку; кроме того, главное управление общественной безопасности готовится к выдаче ливанского паспорта нового образца с использованием современных международно признанных технических средств, которые помогут свести к минимуму вероятность подделки паспортных данных. |
| The process leading up to this special session of the General Assembly has facilitated a dialogue centred on major outstanding concerns. | Предшествующий этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи процесс способствовал диалогу, участники которого уделили главное внимание важнейшим нерешенным проблемам. |
| MR DORRIT: My dear Mrs General, | Моя дорогая миссис Дженерал, |
| In a similar vein, General Electric aimed to address heart disease through its hand-held electrocardiogram (ECG) device. | Аналогичным образом компания "Дженерал электрик" решила внести свой вклад в лечение сердечно-сосудистых заболеваний путем создания переносного устройства для снятия электрокардиограммы (ЭКГ). |
| Sang Myong 2 (Pyongyang), whose parent company the Japanese authorities assess to be Korea Sangmyong General Trading Corporation (Pyongyang). | Сан Мён 2 (Пхеньян); по имеющейся у японских властей информации, материнской компанией является «Кориа Санмён дженерал трейдинг корпорейшн» (Пхеньян). |
| Saudi Aramco alleges that SAMAREC was established on 1 January 1989 as a wholly-owned subsidiary of the General Petroleum and Minerals Organization ("Petromin"), an organization operating under the jurisdiction of the Ministry of Petroleum and Mineral Resources of Saudi Arabia. | "Сауди Арамко" утверждает, что "САМАРЕК" была учреждена 1 января 1989 года в качестве находящегося в полной собственности филиала компании "Дженерал петролеум энд миниралз организейшн" ("Петромин"), существующей под эгидой министерства нефти и полезных ископаемых Саудовской Аравии. |
| A typical case in this regard was that of General Motors of Canada Ltd. and Ford Motor Co. of Canada Ltd. v. Hyundai. | Показательным примером в этом отношении является дело "Дженерал моторз оф Кэнэда лтд. "и" Форд мотор ко. оф Кэнэда лтд. "против" Хëнде"15. |
| In response, a general meeting was called on March 29 in London to remove Mathers as chief and expel him from the Order. | В ответ 29 марта в Лондоне было созвано генеральное собрание с целью сместить Мазерса с должности главы и исключить его из ордена. |
| The General Fono, held in July 2002, supported the women's efforts by: | Генеральное фоно, заседание которого состоялось в июле 2002 года, поддержал усилия женщин и: |
| One-step shops were recently inaugurated in three cities by the Saudi Arabia General Investment Authority. | Тоже не так давно Саудовское генеральное инвестиционное управление открыло в трех городах единые центры регистрации. |
| No damage was caused to the Consulate General. | Генеральное консульство не пострадало. |
| To pre-screen high risk containers, the Directorate General for Customs and Excise has already utilized Container X-ray scanning machine and acquired 3 radio active detectors and 2 Itemizers as well as the installment of Close Circuit TVs in a number of Ports. | Для проверки контейнеров с опасными грузами Генеральное управление по таможенным сборам и акцизам уже использует сканирующую установку для рентгеновского просвечивания контейнеров и приобрело З радиометра и 2 специальных аналитических прибора, а также подключило кабельное телевидение в нескольких портах. |