| It is a good tradition to use the general exchange of views to recall the most significant events of last year's space activities. | Есть хорошая традиция - использовать общий обмен мнениями для того, чтобы вспомнить самые значительные события в области космической деятельности за прошедший год. |
| Unfortunately, lack of sufficient non-earmarked contributions from Member States to the General Fund of UNITAR did not allow the launch of programmes having costs covered by the General Fund. | К сожалению, нехватка нецелевых взносов, вносимых государствами-членами в Общий фонд ЮНИТАР, не позволила начать осуществление программ, влекущих расходы, покрываемые за счет Общего фонда. |
| General exchange of views (continued) | Общий обмен взглядами (пункт 9 повестки дня) (продолжение) |
| During the course of 1993 the level of unpaid assessed contributions in the General Fund was such that the General Fund was not able to transfer the necessary cash to the Peace-keeping Reserve Fund. | В течение 1993 года объем невыплаченных начисленных взносов в Общий фонд был таковым, что из Общего фонда невозможно было перевести необходимую денежную наличность в Резервный фонд для операций по поддержанию мира. |
| Entity differences occur as the approved budget, as noted above, includes the General Fund unearmarked budget, General Fund in-kind donations and the projects budget. | Поскольку утвержденный бюджет, как отмечалось выше, включает бюджет нецелевых средств Общего фонда, пожертвования в Общий фонд в натуральной форме и бюджет по проектам, возникают структурные различия. |
| Your ability to resist is quite remarkable, General O'Neill. | У вас замечательная способность сопротивляться, генерал О'Нилл. |
| 12 July 1995 General Mladic is present at Potocari. | 12 июля 1995 года Генерал Младич прибывает в Потоцари. |
| General Howe is said to be awaiting reinforcements! | По слухам, генерал Хоув ждет подкрепления! |
| This mobilization was strongly opposed by General Kanji Ishihara on the grounds that an unnecessary escalation in the conflict with China was endangering Japan's position in Manchukuo vis-à-vis the Soviet Union. | Этому воспротивился генерал Кандзи Исивара, который полагал, что ненужная эскалация конфликта с Китаем создаст угрозу японскому положению в Маньчжоу-го с точки зрения противостояния СССР. |
| When he was in the army forty years ago, during the First Afghan War, the general was fighting against the Afridis in the passes of the Hindu-Kush. | Генерал в своем дневнике описывает, что сорок лет назад, во время первой войны в Афганистане, они с Руфусом сражались с пуштунским племенем афридии на перевалах Гиндукуша. |
| Links to sources and documentation of general interest. | Обеспечение связи с источниками и документацией, представляющими всеобщий интерес. |
| After protracted debate, on 3 February, the General National Congress voted to adopt a "road map" on future transitional arrangements. | После продолжительных обсуждений Всеобщий национальный конгресс проголосовал 3 февраля за принятие «дорожной карты», касающейся будущих переходных механизмов. |
| In any event, it is clear that we all must wholeheartedly embrace the universal call for a strengthened and empowered General Assembly, which can only be achieved through the democratization of the United Nations. | В любом случае ясно, что мы должны активно откликнуться на всеобщий призыв об укреплении Генеральной Ассамблеи и расширении ее полномочий, чего можно достигнуть лишь путем демократизации Организации Объединенных Наций. |
| A general commotion arises when the cannon is reloaded with the dry gunpowder brought by Thomas for public just wanted to laugh at the Baron, not to kill him. | Когда пушку перезаряжают принесённым Томасом мешком сухого пороха, происходит всеобщий переполох: участники испытания хотели всего лишь посмеяться над бароном, а не убивать его. |
| Policymakers use different concepts and definitions, e.g. essential or basic services, public services, merit goods, basic infrastructure services or services of general interest. | Те, кто занимается разработкой политики, используют различные концепции и понятия, включая, например, услуги первой необходимости или базовые услуги, услуги общего пользования, общественно полезные товары, базовые инфраструктурные услуги или услуги, представляющие всеобщий интерес. |
| The Secretary General of Amnesty International, Irene Khan, said that the embargo policy was immoral and failed. | Генеральный секретарь организации «Международная амнистия» Ирен Хан указала, что политика блокады является «аморальной и провальной». |
| In an address given before the General Assembly on 25 September 2013, the Secretary-General stated that educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment. | Генеральный секретарь в своем выступлении в Генеральной Ассамблее 25 сентября 2013 года заявил, что обучение наиболее малоимущих и маргинализированных детей потребует смелого политического руководства и увеличения объема выделяемых финансовых средств. |
| The Group of 77 and China stresses that the Secretary-General should present the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, in a form fully reflecting the priorities just approved by the General Assembly. | Группа 77 и Китай подчеркивает, что Генеральный секретарь должен представить предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов в форме, которая полностью отражала бы приоритеты, только что одобренные Генеральной Ассамблеей. |
| To this end, the Procurator General recommended that detention centres should be under the Ministry of Justice and not the Ministry of the Interior. | В этой связи Генеральный прокурор рекомендовал перевести следственные изоляторы из компетенции министерства внутренних дел в ведение министерства юстиции. |
| On 10 December 1998, the Secretary-General awarded the United Nations Human Rights Prize to Ms. Acheng Atyam, during a ceremony by the General Assembly to commemorate the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. | Генеральный секретарь 10 декабря 1998 года во время церемонии на Генеральной Ассамблее, посвященной 50-й годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, вручил г-же Ахенг Атиам Премию прав человека Организации Объединенных Наций. |
| Alexander Petrov - General Manager, has 23 years experience of working in tourism. | Александр Петров - главный менеджер, 23 года работы в туризме. |
| Mr. Rich, as Solicitor General I am appointing you and Mr. Cromwell to head a commission of oyer and terminer to investigate whether or not these offences be true. | Мистер Рич, как главный прокурор я назначаю вас и мистера Кромвеля возглавить судебную комиссию и расследовать, совершались ли эти преступления. |
| Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: | Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
| The Sudanese legislative provides a member who has been dismissed for any reason with the right to appeal against dismissal before the general assembly, whose decision shall, in this respect, be final. | Законодательство Судана гарантирует исключенным из профсоюзов членам право подать апелляцию на решение об их исключении в главный орган профессионального объединения, решения которого считаются окончательными. |
| Liquidation activities at Headquarters during that period would be headed by the Mission's Chief Administrative Officer, assisted by the Chief Finance Officer and three Finance Assistants at the General Service (Other) level. | Деятельность по ликвидации в Центральных учреждениях в течение упомянутого периода будет осуществляться под руководством Главного административного сотрудника Миссии, которому будут помогать Главный финансовый сотрудник и три помощника по финансовым вопросам на должностях категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| Our national HIV/AIDS response programme is essentially one of prevention through a strategy of informing and educating our general population. | Наша национальная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом носит, в основном, профилактический характер, ориентируясь на стратегию информирования и обучения широких слоев населения нашей страны. |
| Financial measures should be the subject of consultation between the public authorities representing the general public interest and forest owners and managers. | Финансовые меры должны приниматься на основе консультаций между государственными органами управления, представляющими интересы широких слоев населения, и лесовладельцами и лесничими. |
| In Pakistan, the national assessment conducted in 2006 estimated the prevalence of opioid use among the general population at 0.7 per cent, with most opioid users using heroin. | В Пакистане данные проведенной в 2006 году национальной оценки показали, что уровень распространенности потребления опиоидов среди широких слоев населения составляет 0,7 процента, причем в большинстве случаев злоупотребления опиоидами речь идет о героине. |
| Since adoption of technologies in any society depends on acceptance by its people and leaders, the educational programme will be designed not only for the technologists but also for the general public and political leaders. | Поскольку вопрос об использовании тех или иных технологий в любом обществе зависит от отношения к ним его членов и лидеров, образовательная программа будет разработана не только для технических специалистов, но и для широких масс населения и политических руководителей. |
| The Chinese delegation fully endorses President Hunte's proposal to focus our discussions on two broad areas: enhancing the authority and role of the General Assembly and improving its working methods. | Делегация Китая полностью поддерживает предложение Председателя Ханта сделать акцент в наших обсуждениях на двух широких областях: укреплении авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и улучшении ее методов работы. |
| Which principal legal tools does the general administrative law provide to facilitate exercise by the members of the public of their procedural rights? | Какие основные правовые средства предусматривает общее административное право в интересах содействия осуществлению представителями общественности своих процедурных прав? |
| Ms. Njau-Kimani (Kenya) said that the Government had launched an Open Data Initiative, a portal on which core public data were freely available in a useful digital format for researchers, policymakers and the general public. | Г-жа Нджау-Кимани (Кения) говорит, что правительство выдвинуло инициативу "открытых данных" в форме портала, на котором доступны основные государственные данные в удобном цифровом формате для исследователей, работников директивных органов и общественности в целом. |
| At the end of the hearings, the rapporteur presented main conclusions and recommendations, while a representative of the Office of the President of the General Assembly made a closing statement. | В конце слушаний докладчик представил основные выводы и рекомендации, а представитель Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи выступил с заключительным заявлением. |
| In its resolution 63/251, the General Assembly stressed the importance of developing mechanisms for better differentiating levels of performance and requested the Commission to work closely with organizations to identify workable means of rewarding performance and to submit an updated performance management framework to the Assembly. | В своей резолюции 63/251 Генеральная Ассамблея подчеркнула важность разработки механизмов для обеспечения более точной дифференциации разных уровней выполнения работы и просила Комиссию работать в тесном контакте с организациями с целью определения приемлемых путей поощрения за работу и представить Генеральной Ассамблее обновленные основные положения, касающиеся управления служебной деятельностью. |
| Expect has regular expression pattern matching and general program capabilities, allowing simple scripts to intelligently control programs such as Telnet, FTP, and SSH, all of which lack a programming language, macros, or any other program mechanism. | Expect поддерживает механизм регулярных выражений и основные возможности программирования, позволяющие простым скриптам эффективно управлять такими программами как telnet, ftp, и ssh, не обладающими встроенным скрипт-языком, макросами, или другими механизмами программирования. |
| Is it a general custom in your country? | Это общепринятый обычай в твоей стране? |
| This is a general distress call. Hello? | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| Thomas Leonidas Crittenden (May 15, 1819 - October 23, 1893) was a lawyer, politician, and Union general during the American Civil War. | Томас Леонидас Криттенден (англ. Thomas Leonidas Crittenden; 15 мая 1819 - 23 октября 1893) - американский юрист, политик и генерал армии Союза во время гражданской войны в США. |
| Due to Mr. Kasha's continued refusal to accept the appointment of Wali of Eastern Darfur, Mohamed Hamid Fadlallah Hamed, a retired army general, was appointed to the position. | Поскольку г-н Каша по-прежнему отказывался принять назначение на должность губернатора Восточного Дарфура, на эту должность был назначен генерал армии в отставке Мухаммед Хамид Фадлалла Хамид. |
| Alexander Robert Lawton (November 4, 1818 - July 2, 1896) was a lawyer, politician, diplomat, and brigadier general in the Confederate States Army during the American Civil War. | Александр Роберт Лоутон (Alexander Robert Lawton) (4 ноября 1818 - 2 июля 1896) - американский юрист, политик, дипломат и бригадный генерал армии Конфедерации в годы гражданской войны. |
| His family's history of military service extended beyond his father-his paternal uncle was U.S. Army Brigadier General William Alexander McCain. | Семья Маккейнов имеет давнюю военную историю, его дядя по отцу - бригадный генерал армии Александр Маккейн. |
| Barnard Elliott Bee Jr. (February 8, 1824 - July 22, 1861) was a career United States Army officer and a Confederate States Army general during the American Civil War. | Бернард Эллиот Би Младший (Barnard Elliott Bee Jr.) (8 февраля 1824 - 22 июля 1861) - американский военный, офицер армии США и генерал армии Конфедерации в годы американской гражданской войны. |
| On Sunday 13 October 2002, Blender was therefore released under the terms of the GNU General Public License. | В воскресенье, 13 октября 2002, Blender был выпущен в соответствии с условиями GNU General Public License. |
| He was the author of Papers of General Robert Huston Milroy, published posthumously in 1965 and 1966. | Милрой был автором книги «Papers of General Robert Huston Milroy», которая была опубликована посмертно в 1965-1966 годах. |
| The Brazilian Chevrolet Tigra was imported only for a few months, between the end of 1998 to the beginning of 1999, due to a sudden depreciation of the real, which forced General Motors do Brasil to end importation. | Импорт в Бразилию продолжался всего несколько месяцев в конце 1998 - начале 1999 года и из-за внезапного падения стоимости General Motors была вынуждена прекратить экспорт в эту страну. |
| CDC was one of the nine major United States computer companies through most of the 1960s; the others were IBM, Burroughs Corporation, DEC, NCR, General Electric, Honeywell, RCA, and UNIVAC. | В 1960-х CDC была одной из девяти основных производителей компьютеров в стране, наряду с IBM, Burroughs Corporation, DEC, NCR, General Electric, Honeywell, RCA и UNIVAC. |
| He studied at the Military Academy of the Land Army Infantry of the Yugoslav People's Army (JNA) in Belgrade and Sarajevo and specialised in command and staff duties at the Military Academy "General Mihailo Apostolski" in Skopje. | Учился в Военной академии Югославской народной армии (ЮНА) в Белграде, после окончания проходил службу на командно-штабных должностях в Военной академии «General Mihailo Apostolski» в Скопье. |
| In 1985-94, he worked as a correspondent, chief of department, editor, editor-in-chief and the first deputy general director of "AzerTAC" State News Agency. | В 1985-1994 годах работал корреспондентом, начальником отдела, редактором, главным редактором и первым заместителем генерального директора Государственного телеграфного агентства «АЗЕРТАДЖ». |
| The ministerial dialogue was formally convened with statements by the Deputy Secretary General of the United Nations and by Megawati Soekarnoputri, President of Indonesia. | Был официально организован диалог министров, на котором с заявлениями выступили Луиза Фрешет, заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и Мегавати Сукарнопутри, президент Республики Индонезии. |
| The two reports had been submitted, through the Secretary-General, by the High Commissioner for Human Rights in her capacity, under General Assembly resolution 52/108, as Coordinator of the Decade. | Оба эти доклада были представлены через Генерального секретаря Верховным комиссаром по правам человека в ее качестве Координатора Десятилетия в соответствии с резолюцией 52/108 Генеральной Ассамблеи. |
| The two reports had been submitted, through the Secretary-General, by the High Commissioner for Human Rights in her capacity, under General Assembly resolution 52/108, as Coordinator of the Decade. | Оба эти доклада были представлены через Генерального секретаря Верховным комиссаром по правам человека в ее качестве Координатора Десятилетия в соответствии с резолюцией 52/108 Генеральной Ассамблеи. |
| The report of the Secretary-General on the conditions of service and compensation for the members of the International Court of Justice was submitted pursuant to General Assembly resolution 50/216 of 23 December 1995. | Доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении членов Международного Суда был представлен в соответствии с резолюцией 50/216 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года. |
| Review of its agenda and the improvement of its working methods are other ways to enhance the General Assembly's role, authority, effectiveness and efficiency as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. | Ревизия ее повестки дня и совершенствование методов ее работы - вот еще два способа активизации роли и повышения авторитета, эффективности и действенности Генеральной Ассамблеи как главного представительного органа Организации Объединенных Наций для ведения прений и принятия политических решений. |
| IGO staff received training and guidance from the Offices of the Inspectors General of the State Department (United States) and the French Ministry of Foreign Affairs, and consulted with other governmental officials with relevant experience. | Персонал УГИ прошел подготовку и получил соответствующие указания в Управлении Главного инспектора Государственного департамента (Соединенные Штаты) и в Министерстве иностранных дел Франции, а также консультировался с другими правительственными чиновниками, имеющими опыт работы в этой области. |
| Over 220 delegates from 14 countries attended, including from Austria, China, Taiwan Province of China, Tajikistan, and the Chief Guest Russian Consul General in Mumbai. | Участвовали более 220 делегатов из 14 стран, в том числе из Австрии, Китая, провинции Китая Тайвань, Таджикистана, а в качестве главного почетного гостя присутствовал Генеральный консул Российской Федерации в Мумбаи. |
| Equally essential was the need to enhance the role of the General Assembly as the principle legislative, policy-making and representative organ of the United Nations and halt the infringement of its mandate by the Security Council. | Не менее важным является также необходимость повышения роли Генеральной Ассамблеи как главного законодательного, определяющего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций, а также прекратить нарушение его мандата Советом Безопасности. |
| In that connection the Commission was informed by CCAQ that the United States Treasury Department, in commenting on the aforementioned General Accounting Office report, 8/ had noted that it was the borrowing countries that ultimately bore the cost of salaries and benefits in the World Bank Group. | В этой связи ККАВ информировал Комиссию о том, что министерство финансов Соединенных Штатов, комментируя вышеупомянутый доклад Главного бюджетно-контрольного управления 8/, отметил, что расходы на оклады, пособия и льготы в Группе Всемирного банка в конечном счете покрываются странами-заемщиками. |
| The claim of the Buildings and Roads Company is for amounts paid by the claimant to its general manager and his family for salary and airfare. | Претензия "Билдингз энд роудз компани" касается сумм, выплаченных заявителем ее генеральному управляющему и его семье в виде заработной платы и оплаты авиабилетов. |
| Encourage the Secretary General to take a proactive role in setting Forum agendas and coordinating responses by members to regional events, particularly crises. | Призыв к Генеральному секретарю играть упредительную роль при определении повестки дня Форума и координации мер, принимаемых участниками в ответ на региональные события, особенно кризисы. |
| General Assembly resolution 46/182 recognized the need for a more coherent and consolidated approach to humanitarian actions, and called for the designation by the Secretary-General of a high-level official (Emergency Relief Coordinator), working under his direction and supported by a secretariat. | В резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи признана необходимость более согласованного и всестороннего подхода к гуманитарной деятельности и содержится призыв к Генеральному секретарю назначить сотрудника высокого уровня (Координатора чрезвычайной помощи), который будет работать под его руководством и с помощью секретариата. |
| Reiterates its request to the Secretary-General to apply flexible use of office space in the Arusha branch project, upon approval by the General Assembly of flexible workspace arrangements in the Secretariat; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю гибко подходить к использованию служебных помещений в рамках проекта для Арушского отделения с учетом одобрения Генеральной Ассамблеей концепции гибкой организации работы в Секретариате; |
| Two measures, combined with the added assurances of a pre-approved resourcing model, could allow the General Assembly to provide the Secretary-General with the increased authority necessary without calling for new funding from Member States. | Чтобы Генеральная Ассамблея могла предоставить Генеральному секретарю расширенные полномочия на принятие обязательств во избежание начисления новых взносов, помимо дополнительных гарантий, обеспечиваемых моделью финансирования с заранее утвержденными параметрами, необходимо принять еще две меры. |
| In his address prior to the start of the general debate on 20 September 1999, the Secretary-General chose to focus specifically on the prospects for human security and intervention in the next century. | В своем заявлении от 20 сентября 1999 года перед началом общих прений Генеральный секретарь уделил главное внимание вопросу о перспективах обеспечения безопасности человека и мерам реагирования в этой связи в следующем столетии. |
| General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine | Главное управление по надзору за качеством, инспекциям и карантину |
| However, those efforts must be continued, and I believe that the ad hoc working group to be established at the sixty-third session of the General Assembly under resolution 62/276 should again focus on reviewing and monitoring the status of implementation of relevant resolutions. | Однако эти усилия необходимо продолжить, и я полагаю, что специальная рабочая группа, которую предстоит создать в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 62/276, будет уделять главное внимание обзору и оценке выполнения соответствующих резолюций. |
| Raising awareness and promoting the collection of information on the plight of children affected by armed conflict is a core aspect of the mandate given to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict by the General Assembly. | Повышение степени информированности и содействие сбору информации об участии детей, затронутых вооруженным конфликтом, - это главное направление деятельности в рамках мандата, возложенного Генеральной Ассамблеей на Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| In implementing this measure, the General Directorate of Labour and Social Security Inspection has prepared a National Plan of Action for Labour and Social Security Inspection to Counter Occupational Discrimination against Women, which includes measures to combat pay discrimination. | Во исполнение этого требования Главное управление Инспекции по труду и социальному страхованию разработало Национальный план мероприятий Инспекции по труду и социальному страхованию в деле борьбы с дискриминацией женщин на рабочих местах, предусматривающий, среди прочего, меры по борьбе с дискриминации в оплате труда |
| Clark moved to Schenectady in Upstate New York in the early 1930s, taking a job with General Electric. | Кларк переехал в Скенектади в верхней части штата Нью-Йорк в начале 1930-ых, получив работу с Дженерал Электрик. |
| The top guy for posterior fossa compressions is Dr. Richards at Mass General. | Лучший спец по травмам задней части черепа - доктор Ричардс из Масс Дженерал. |
| Some projects have drawn support from the European Commission, the United States Federal Aviation Administration and the private sector (Airbus Industries, the Boeing Company and General Electric). | Европейская комиссия, Федеральное управление гражданской авиации Соединенных Штатов и частный сектор (компании «Эйрбас индастриз», «Боинг» и «Дженерал электрик») оказывали поддержку в реализации ряда проектов. |
| Companies like General Motors, Chrysler, and U.S. Steel... formerly the core of the U.S. economy... were poorly managed... and falling behind their foreign competitors. | Такие компании как Дженерал Моторс, Крайслер и Ю.С. Стил, прежде ядро американской экономики, - плохо управлялись и проигрывали своим иностранным конкурентам. |
| In addition to the IFA's listed above there are agreements between the European Metalworkers' Federation (EMF) and General Motors Europe as well as Ford of Europe. | Помимо вышеперечисленных промышленных рамочных соглашений существуют также соглашения между Европейской федерацией работников металлургической промышленности (ЕФРМП) и «Дженерал моторз Юроп», а также «Форд-оф-Юроп». |
| Whether the notification covers one shipment (single notification) or multiple shipments (general notification); | а) уведомление охватывает разовую поставку (разовое уведомление) или многократную поставку (генеральное уведомление); |
| In order to facilitate timely and complete implementation of the agreements reached during discussions between the All-Russian trade union associations, the All-Russian employers associations and the Government, a general agreement was signed at the beginning of 2000 to cover the period 2000-01. | В целях обеспечения своевременной и полной реализации договоренностей, достигнутых в ходе переговоров между общероссийскими объединениями профсоюзов, общероссийскими объединениями работодателей и Правительством Российской Федерации к началу 2000 г. было подписано Генеральное соглашение на 2000-2001 годы. |
| The Directorate General has also applied a new import and export procedures for traders with the aim to speed up the processing of goods without verification process or physical inspection. | Генеральное управление начало также применять по отношению к торговым фирмам новые процедуры импорта и экспорта с целью ускорить обработку грузов без проведения проверки или физического досмотра. |
| Lastly, the General Agreement on Trade in Services of the World Trade Organization, which entered into force in January 1995, contains the framework for negotiating the liberalization of the trade in services. | Наконец, Генеральное соглашение по торговле услугами Всемирной торговой организации, вступившее в силу в январе 1995 года, закладывает основы ведения переговоров относительно либерализации торговли услугами. |
| The General Directorate for the Federal Registration of Firearms and Control of Explosives is the unit legally empowered to provide information within the context of inter-agency collaboration. | Генеральное управление федеральной регистрации огнестрельного оружия и контроля за взрывчатыми веществами официально уполномочено распространять информацию в рамках межучрежденческого сотрудничества. |