| Questions 50-69 are of a general nature and optional. | Вопросы 50-69 носят общий характер и являются факультативными. |
| This article, however, violates the general principle that matters are submitted to an arbitration panel by agreement between the parties. | Вместе с тем данная статья нарушает общий принцип, согласно которому вопросы передаются на арбитражное разбирательство по согласованию между сторонами. |
| The Academy of Finland conducted a general review of the state and standard of Finnish science in 1997. | Академия Финляндии провела общий обзор состояния и уровня финской науки в 1997 году. |
| 6.5 In the present case, the Committee notes the State party's observations to the effect that the author's statements concerning the alleged risks of torture are vague and general, at times implausible, at times inaccurate and at times inconsistent. | 6.5 В данном случае Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, в которых говорится, что утверждения просителя в отношении упомянутой опасности применения пыток носят неопределенный и общий характер и являются порой неправдоподобными, а порой неточными или противоречивыми. |
| Entity differences occur as the approved budget, as noted above, includes the General Fund unearmarked budget, General Fund in-kind donations and the projects budget. | Поскольку утвержденный бюджет, как отмечалось выше, включает бюджет нецелевых средств Общего фонда, пожертвования в Общий фонд в натуральной форме и бюджет по проектам, возникают структурные различия. |
| General Roberts, may I speak freely? | Генерал Робертс, можно честно? Можно. |
| General Agwai, who was most recently the Nigerian Chief of Defence and who has significant United Nations experience, arrived in El Fasher in the second half of July. | Генерал Агваи, который совсем недавно был министром обороны Нигерии и имеет значительный опыт работы с Организацией Объединенных Наций, прибыл в Эль-Фашир во второй половине июля. |
| Fortunately - and I remember next to me a few months ago General Klaus Reinhardt was here to affirm this - we have the possibility of requesting the soldiers of KFOR to intervene with a view to tempering that violence. | К счастью, - я помню, как сидевший рядом со мной несколько месяцев назад генерал Клаус Рейнхарт утверждал это, - у нас есть возможность обратиться к солдатам СДК с просьбой вмешаться, с тем чтобы сдержать это насилие. |
| The persons concerned were Hesamuddin H., a former Afghan general, and Habibullah J. In the next case, the earlier mentioned Nzapali, 1F files played a major role in securing conviction: however, what actually triggered the investigation was a report to the police. | Этими лицами являются Хесамуддин Х., бывший афганский генерал, и Хабибулла Дж. В следующем деле, деле ранее упоминавшегося Нзапали, досье 1F сыграли важную роль в вынесении обвинительного приговора: однако в действительности ход расследования ускорило донесение в полицию. |
| Nevertheless, as general in Charge of training, the decision On what to do with them would | Тем не менее, как генерал курирующий обучение, решение как поступить с ними остаётся за вами, мастер джедай. |
| Institutional questions are particularly important today because the world is in the midst of a general process of institution-building at the global level. | Институциональные вопросы особенно важны сегодня, потому что в мире полным ходом идет всеобщий процесс институционального строительства на глобальном уровне. |
| Welcoming participants to the day-long hearing, the President of the General Assembly reminded attendees that five years had passed since the General Assembly embraced the ambitious goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Обращаясь со словами приветствия к участникам продолжавшихся весь день слушаний, Председатель Генеральной Ассамблеи напомнил аудитории о том, что прошло пять лет с тех пор, как Организация Объединенных Наций поставила перед собой амбициозную задачу обеспечить всеобщий доступ к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| The General Women's Union, through the National Gender Mainstreaming Initiative, has carried out an analytical study of stereotypes of women in educational curriculums and is currently coordinating insertion of the proposed amendments with the Ministry of Education. | Всеобщий союз женщин посредством национальной инициативы по актуализации гендерной проблематики провел аналитическое исследование стереотипных представлений о женщинах в учебных программах и в настоящее время занимается согласованием предложенных поправок с министерством образования. |
| The State had supported national women's organizations through the General Union of Women, which had assumed responsibility for addressing various women's issues and for implementing social and cultural activities and had given women an opportunity to participate in relevant regional and international activities. | Государство поддерживало национальные женские организации, используя для этого всеобщий женский союз, который взял на себя функции, связанные с решением разнообразных вопросов, касающихся положения женщин, и проведением социально-культурных мероприятий, и который обеспечил женщинам возможности для участия в различных региональных и международных мероприятиях. |
| The wide-ranging and comprehensive role of the General Assembly in world affairs alluded to in the report is fully consistent with the principle of sovereign equality and the right of all States to participate in the Assembly's deliberations and decision-making on issues of global concern. | Разнообразная и всеобъемлющая роль Генеральной Ассамблеи в мировых делах, о которой говорится в докладе, полностью соответствует принципу суверенного равенства и праву всех государств участвовать в работе Ассамблеи и в принятии решений по вопросам, представляющим всеобщий интерес. |
| Following the adoption of the Financial Regulations by the General Assembly, the Secretary-General will promulgate the Financial Rules. | После принятия Генеральной Ассамблеей Финансовых положений Генеральный секретарь промульгирует Финансовые правила. |
| The SECRETARY-GENERAL said that the Committee was resuming its work on the basis of a General Assembly mandate that had been renewed with the approval of the great majority of Member States. | ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ говорит, что Комитет продолжает свою работу на основе мандата, который был возобновлен Генеральной Ассамблеей с одобрения подавляющего большинства государств-членов. |
| The text of the draft convention was recommended by the Director-General of UNESCO, the chairman of the fourth meeting and the co-chairmen of the Drafting Committee to the General Conference for adoption. | Затем Генеральный директор ЮНЕСКО, председатель четвертого совещания и сопредседатели редакционного комитета рекомендовали Генеральной конференции принять проект Конвенции. |
| The Secretary-General: It is a special pleasure for me to join the General Assembly for a debate on a subject of profound moral and political significance to the United Nations. | Генеральный секретарь: Мне доставляет особое удовольствие участвовать в обсуждении в Генеральной Ассамблее вопроса, имеющего огромное моральное и политическое значение для Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General informed the General Assembly of the nomination by the Government of Tunisia of Mr. Tarak Ben Hamida to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. Belhaj, who had resigned as an alternate member of the United Nations Staff Pension Committee. | Генеральный секретарь информирует Генеральную Ассамблею о выдвижении правительством Туниса кандидатуры г-на Тарака бен Хамиды для назначения на оставшийся срок полномочий г-на Бельхаджа, который ушел с должности альтернативного члена Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций. |
| The main general finding was that after four years of adopting the Millennium goals, there has not been a concerted effort to plan their implementation, which is a major failure. | Главный вывод сводился к тому, что спустя четыре года после постановки целей на Саммите тысячелетия организации так и не предприняли согласованных усилий для планирования шагов по их достижению, и это можно считать серьезной неудачей. |
| Is General Manager not coming anymore? | А Главный Менеджер больше не придёт? |
| The Military Advocate General may decide to close the file for lack of evidence, return it for further investigation or issue an indictment. | Главный военный прокурор может принять решение о закрытии дела ввиду недостаточности доказательств, возвращении его на доследование или о представлении обвинительного акта. |
| In its resolution 67/226, the General Assembly reaffirmed that the guiding principle governing the financing of all non-programme costs should be based on full cost recovery, proportionally, from core and non-core funding sources. | В своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея подтвердила, что главный принцип, которым следует руководствоваться при финансировании всех расходов на непрограммную деятельность, должен основываться на полном возмещении расходов пропорционально из источников основного и неосновного финансирования. |
| Slowly, the Federation gained access to the United Nations system administrative bodies, the Administrative Committee on Coordination (ACC) and the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ), and the main legislative body, the Fifth Committee of the General Assembly. | Постепенно Федерация получила доступ в административные органы системы Организации Объединенных Наций - Административный комитет по координации (АКК) и Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) - и в главный директивный орган - Пятый комитет Генеральной Ассамблеи. |
| Such training of the general population is extremely valuable, as it creates market demand. | Такое обучение широких слоев населения имеет важнейшее значение, поскольку оно порождает рыночный спрос. |
| All these interventions have resulted in a reduction of infant and child mortality and morbidity and a reduction in levels of malnutrition among the general population but more especially children under 5 years of age. | Благодаря всем этим мероприятиям удалось сократить показатели младенческой и детской смертности и заболеваемости, а также снизить уровни недоедания среди широких слоев населения, в частности среди детей в возрасте до пяти лет. |
| (a) Continue and strengthen its cooperation with ILO/IPEC and carry out campaigns to inform and sensitize the general public, especially parents and children, of work hazards, as well as strengthen labour inspections and law enforcement; and | а) продолжать осуществлять и укреплять сотрудничество с ИПЕК/МОТ и проводить среди широких слоев населения, особенно родителей и детей, кампании для информирования о сопряженных с работой рисках и для привлечения внимания к ним, а также укреплять трудовые инспекции и добиваться более пунктуального выполнения законодательства; |
| A code of conduct for judges was drawn up after widespread consultation; it has been approved by the General Assembly and is now binding. | З. Кодекс поведения судей составлялся по итогам широких консультаций; он был одобрен Генеральной Ассамблеей и в настоящее время имеет обязательную силу для судей. |
| Emphasis was placed on stimulating media coverage of key messages about HIV/AIDS and providing information to policy makers and the general public. | Акцент делался на содействии освещению средствами массовой информации ключевых сведений о ВИЧ/СПИДе и распространению информации среди лиц, ответственных за разработку политики, и широких слоев населения. |
| If the United Nations Basic Principles are found to be too general and basic in substance then there may be a justification for reviewing them. | Если Основные принципы Организации Объединенных Наций являются слишком общими и базовыми по своему характеру, то, возможно, их следует пересмотреть. |
| In the frame of the meeting Stakeholder Committee was established. The Committee consists from 25 representatives of the main city authorities - education, health, environment, water supply, fishery, business sector as well as general public. | В ходе встречи был создан комитет заинтересованных сторон, состоящий из 25 человек, представляющих основные городские структуры образования, здравоохранения, охраны окружающей среды, водоснабжения, рыболовства, бизнес сектора и общественности. |
| Having outlined our fundamental principles, let me now set forth the manner in which Canada approaches the resolutions on the Middle East discussed each year in the General Assembly. | После того, как я изложил наши основные принципы, позвольте мне изложить подход Канады к резолюциям по Ближнему Востоку, ежегодно обсуждаемым Генеральной Ассамблеей. |
| Therefore, we lay our hopes on the success of next year's special session of the General Assembly, called to evaluate the ability of the community of nations to respond properly and adequately to major social challenges and to fulfil our charted commitments. | Поэтому мы возлагаем надежды на успех следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, призванной оценить способность сообщества наций адекватно и надлежащим образом отреагировать на основные социальные вызовы и выполнить намеченные нами обязательства. |
| Regular budget appropriations are approved by the General Assembly and fall into two major categories, namely, section 15: Human settlements, and section 22: Regular programme of technical cooperation, for sectoral advisory services in the field of human settlements. | Ассигнования из регулярного бюджета утверждаются Генеральной Ассамблеей и делятся на две основные бюджетные категории, а именно: ассигнования по разделу 15, "Населенные пункты", и ассигнования по разделу 22, "Регулярная программа технического сотрудничества для оказания секторальных консультативных услуг в области населенных пунктов". |
| This is a general distress call. Hello? | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| By statute, the Chief is appointed as a four-star general in the Army or Air Force, serving as a reserve officer on active duty. | В настоящее время начальник по статусу - четырёхзвёздочный генерал армии или ВВС, проходит действительную службу как офицер резерва. |
| John Curtis Caldwell (April 17, 1833 - August 31, 1912) was a teacher, a Union general in the American Civil War, and an American diplomat. | Джон Кёртис Колдуэлл (John Curtis Caldwell) (17 апреля 1833 - 31 августа 1912) - американский учитель и военный, генерал армии Союза во время гражданской войны в США. |
| I am Brigadier General Guy Loup of His Imperial Majesty's Army. | Я бригадный генерал армии Его Величества Императора Ги Лю. |
| Colonel General, General of the Army, Marshal - So I must be a Generalissimo! | Генерал-полковник, генерал армии, маршал - получается, генералиссимус я? |
| Inspecting the parade was the Minister of Defense of Ukraine General of the Army Oleksandr Kuzmuk, and a veteran of the Great Patriotic War, General of the Army Ivan Herasymov. | На параде выступили министр обороны Украины генерал армии Александр Кузьмук и ветеран Великой Отечественной войны генерал армии Иван Герасимов. |
| In 2006, General Motors sold a 51% interest in GMAC to Cerberus Capital Management, a private equity firm. | В 2006 году General Motors Corporation продала 51% акций GMAC в Cerberus Capital Management, частной акционерной компании. |
| Despite the fact that in 2001 the American company left the joint venture "ElAZ - General Motors", the FEZ continued its work. | Несмотря на то что в 2001 году американский концерн вышел из совместного предприятия «ЕлАЗ - General Motors», СЭЗ продолжила работу. |
| He is the Warren M. Zapol Professor of Anesthesia at Harvard Medical School and at Massachusetts General Hospital (MGH), and a practicing anesthesiologist at MGH. | Ныне он также является именным профессором (Warren M. Zapol Professor) анестезии Гарвардской медицинской школы и анестезиологом Massachusetts General Hospital. |
| By this point the Navy were ordering 20,000 JATOs a month from Aerojet, and in December 1944 Haley negotiated for the company to sell 51% of its stock to the General Tire and Rubber Company to cope with the increased demand. | К этому времени флот заказывал у Aerojet 20000 JATO в месяц, а в декабре 1944 года Хэйли договорился о том, что компания продаст 51 % своих акций General Tire and Rubber Company (англ.)русск., чтобы справиться с возросшим спросом. |
| This was only possible after the formerly non-free Xforms GUI toolkit changed its license to the GNU Lesser General Public License, its 1.0-final version got released and uploaded to main in mid-December. | Это стало возможным только после того, как лицензия несвободного ранее инструментария GUI Xforms была изменена на Облегченную Универсальную общественную лицензию GNU (GNU Lesser General Public License), выхода окончательной версии 1.0 и загрузки в основной дистрибутив в середине декабря. |
| On behalf of my delegation, I should like to thank the Secretary-General for his comprehensive and objective report, which he submitted at the request of the General Assembly. | От имени своей делегации я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий и объективный доклад, представленный им по просьбе Генеральной Ассамблеи. |
| As indicated in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, this matter was brought to the attention of the General Assembly at its forty-eighth session on 28 July 1994. | Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, этот вопрос был представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии 28 июля 1994 года. |
| As indicated in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, this matter was brought to the attention of the General Assembly at its forty-eighth session on 28 July 1994. | Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, этот вопрос был представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии 28 июля 1994 года. |
| As indicated in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, this matter was brought to the attention of the General Assembly at its forty-eighth session on 28 July 1994. | Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, этот вопрос был представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии 28 июля 1994 года. |
| Report of the Secretary-General on the format, substance and timing of the final event of the Decade (General Assembly resolution 51/185) | Доклад Генерального секретаря о формате, содержании и сроках проведения заключительного мероприятия Десятилетия (резолюция 51/185 Генеральной Ассамблеи) |
| As the United Nations system's main entity in Asia and the Pacific devoted to general economic and social development, it will promote close cooperation and coordination with the other United Nations bodies and specialized agencies in regional activities. | В качестве главного подразделения системы Организации Объединенных Наций в азиатско-тихоокеанском регионе, занимающегося вопросами общего социально-экономического развития, Комиссия будет содействовать развитию тесного сотрудничества и координации с другими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в осуществлении региональных мероприятий. |
| The Office of the Inspector General has launched a website with summary reports of its investigations, underlining the Government's dedication to transparency. | Управление Главного инспектора создало веб-сайт, где размещаются краткие отчеты о проводимых расследованиях, что свидетельствует о стремлении правительства к транспарентности. |
| The statistical information concerning the legal assistance provided to the persons taken into custody by various units of the General Directorate of Security are as follows: | Статистическая информация о правовой помощи, предоставляемой лицам, взятым под стражу различными подразделениями Главного управления безопасности, представлена ниже: |
| In this connection, the General Assembly - the main deliberative organ of the United Nations, in which the principle of one State, one vote is operational - must be revitalized by restoring the powers and functions bestowed on it by the Charter. | В этой связи необходимо активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа Организации Объединенных Наций, в котором действует принцип: одно государство, один голос - посредством восстановления полномочий и функций, определенных для нее в Уставе. |
| Ongoing projects for 1999 include capital improvements to the airports on Beef Island and Virgin Gorda, the construction of a new General Post Office and Customs Office and extensions to both the H. Lavity Stoutt Community College and Peebles Hospital. | Проекты, осуществление которых продолжается в 1999 году, включают капитальную реконструкцию аэропортов на островах Биф-Айленд и Вёрджин-Гордон, строительство нового здания главного почтамта и таможни и расширение общинного колледжа Х. Лэвити Стоутта и больницы Пиблз. |
| That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: | При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: |
| In its resolution 2450 of 19 December 1968, the General Assembly invited the Secretary-General to undertake a study of the problems in connection of human rights arising from developments in science and technology. | В своей резолюции 2450 от 19 декабря 1968 года Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю предпринять изучение проблем, возникающих в области прав человека в связи с научно-техническим прогрессом. |
| The Committee recommends that the Secretary-General revisit the issue in a comprehensive manner and submit a new report to the General Assembly at its sixty-fourth session, bearing in mind the observations and recommendations in the paragraphs above. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса на комплексной основе и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии новый доклад с учетом замечаний и рекомендаций, изложенных выше. |
| In order to ensure the effective implementation of its training and assistance programme and the timely publication and dissemination of its work, the Commission decided to recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to substantially increase both the human and financial resources available to its secretariat. | В целях обеспечения эффективного осуществле-ния своей программы по подготовке кадров и оказанию помощи и своевременной публикации и распростра-нения информации о своей работе Комиссия поста-новила рекомендовать Генеральной Ассамблее обра-титься к Генеральному секретарю с просьбой сущест-венно увеличить как людские, так и финансовые ресурсы, имеющиеся в распоряжении ее секретариата. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to direct the Directors-General of the United Nations Offices at Nairobi and Vienna to coordinate the establishment of such joint forums, in collaboration with the host countries and other United Nations organizations headquartered in their duty stations. | Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой поручить генеральным директорам отделений Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене обеспечить координацию создания таких совместных форумов во взаимодействии с принимающими странами и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, базирующимися в этих местах службы. |
| The General Directorate for International Economic Affairs of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation is responsible for the national register of space objects. | За ведение национального регистра космических объектов отвечает Главное управление по международным экономическим вопросам Министерства иностранных дел и сотрудничества. |
| As a general rule, we like to stay away from anything burning and Germans. | Главное правило - держаться подальше от всего, что горит и от немцев. |
| The Office of the Registrar General is particularly constrained and is unable to enforce many of the most basic requirements. | С особыми трудностями сталкивается Главное регистрационное бюро, которое не способно добиться соблюдения многих самых основополагающих требований. |
| The General Auditing Office should be strengthened and adequate infrastructure and qualified manpower provided so that it can carry out its onerous responsibilities. | следует укрепить Главное ревизионное управление и предоставить ему необходимую инфраструктуру и квалифицированный персонал для выполнения его непростых обязанностей. |
| The General Immigration Directorate had claimed that testing was carried out in order to determine how many people were living with HIV in the Dominican Republic; however, other citizens were not subject to the same requirements when registering the birth of their children. | Главное управление по вопросам миграции заявило, что тесты проводились с целью определения, как много в Доминиканской Республике проживает людей, инфицированных ВИЧ; однако к другим гражданам не предъявляются такие же требования при регистрации рождения их детей. |
| Or something like this, which is the lighting design he did for General Motors, for the car showroom. | Или что-то вроде этого светового дизайна, который он сделал для Дженерал Моторз, для выставочного зала автомобилей. |
| Corona General Hospital in Queens. | Корона Дженерал в Квинсе. |
| Under these circumstances, I think I express the sentiments of Mrs General, no less than my own, when I say that we have no objection, Amy, to gratifying your desire. | Действительно, при таких обстоятельствах я думаю, что ни миссис Дженерал, ни тем более я не имеем никаких возражений, Эми, в удовлетворении твоего желания. |
| The 1974 General Dynamics decision by the United States Supreme Court was seen, in retrospect, as opening up merger analysis in that jurisdiction by allowing a broad analysis as to whether a firm's market shares accurately indicated its ability to compete. | Принятое в 1974 году Верховным судом Соединенных Штатов решение по делу компании "Дженерал дайнэмикс" в ретроспективе оценивается как открывшее дверь анализу слияний в этой стране, поскольку именно оно позволило широко анализировать, насколько точно рыночная доля той или иной фирмы отражает ее способность вести конкурентную борьбу. |
| General Motors (USA) | Компания "Дженерал Моторс" (США) |
| General agreement about partnership and cooperation with "EpicRus"Russian company - one of the leading suppliers of ERP-solutions for business automation. | Генеральное соглашение о партнерстве и сотрудничестве с российской компанией "ЭпикРус"- одним из ведущих поставщиков ERP-решений для автоматизации бизнеса. |
| Even though some countries of the South have benefited from the liberalization of trade - and Malaysia is one of them - the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) nevertheless harbours new threats to developing and newly emerging economies. | Даже несмотря на то, что некоторым странам Юга, в том числе Малайзии, либерализация торговли принесла пользу, Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ), тем не менее, по-прежнему таит в себе угрозы для развивающихся и переживающих этап экономического становления стран. |
| On the other hand, considering the need for research based on a country-wide sampling, the Directorate General on the Status and Problems of Women has prepared a project on matrimonial violence towards women. | С другой стороны, учитывая необходимость в проведении исследовательской деятельности на основе выборочных данных по всей стране, Генеральное управление по положению и проблемам женщин подготовило проект по вопросам насилия в отношении женщин со стороны их супругов. |
| It also notes with appreciation the General Collective Agreement between the Azerbaijan Confederation of Trade Unions, the Cabinet of Ministers and the National Confederation of Entrepreneurs (Employers) meant to obtain information on migrant workers in Azerbaijan and abroad, as well as improve the relevant legislation. | Он также с удовлетворением отмечает, что Генеральное коллективное соглашение между Конфедераций профсоюзов, Кабинетом министров и Национальной конфедерацией организаций предпринимателей (работодателей) предназначено для получения информации о трудящихся-мигрантах в Азербайджане и за границей, а также усовершенствования соответствующего законодательства. |
| The General Fono, held in July 2002, supported the women's efforts by: | Генеральное фоно, заседание которого состоялось в июле 2002 года, поддержал усилия женщин и: |