| The terminal reports tended to be too general in nature and to exaggerate the achievements. | Как правило, доклады о завершении работы носят слишком общий характер и в них преувеличиваются достигнутые результаты. |
| In the light of the above, it appears that the general principle of non-expulsion of nationals is largely recognized in international law, although opinions differ as to its scope and definition. | В свете вышеизложенного представляется, что общий принцип невысылки граждан широко признается в международном праве, хотя мнения относительно сферы его применения и определения расходятся. |
| New Humanity (General, 2005) | Организация «Новое человечество» (общий статус, 2005 год) |
| Legion of Goodwill (General, 1999) | «Легион доброй воли» (общий статус, 1999 год) |
| The Committee takes note of the migration reform initiatives before Congress to amend the General Population Act promulgated in 1974. | Комитет отмечает находящиеся на рассмотрении конгресса инициативы, которые были выдвинуты в рамках реформы законодательства по вопросам миграции с целью внесения поправок в принятый в 1974 году Общий закон о народонаселении. |
| In 1994 General Abacha tightened his control of the country in an attempt to quell the mounting unrest and criticism of the army. | В 1994 году генерал Абача ужесточил контроль над страной в попытке пресечь нарастающие волнения и критику армии. |
| In response to a direct question, General Al-Hajj stated that the orders came from Mustapha Hamdan, the Commander of the Presidential Guard. | В ответ на прямой вопрос генерал Аль-Хадж заявил, что распоряжение поступило от командира президентской гвардии Мустафы Хамдана. |
| General, what did you just say to him? | Генерал, что вы сейчас ему сказали? |
| If your general wants to socialise that's up to him but I'd sooner have her locked up while we talk. | Если ваш генерал хочет со мной поговорить, это его дело, но нельзя ли ее запереть побыстрее прежде, чем я пойду с ними разговаривать? |
| The persons concerned were Hesamuddin H., a former Afghan general, and Habibullah J. In the next case, the earlier mentioned Nzapali, 1F files played a major role in securing conviction: however, what actually triggered the investigation was a report to the police. | Этими лицами являются Хесамуддин Х., бывший афганский генерал, и Хабибулла Дж. В следующем деле, деле ранее упоминавшегося Нзапали, досье 1F сыграли важную роль в вынесении обвинительного приговора: однако в действительности ход расследования ускорило донесение в полицию. |
| Following the publication of the General National Congress election results in August, the High National Election Commission began work on formally concluding the electoral process. | После опубликования результатов национальных выборов во Всеобщий национальный конгресс в августе Высокая национальная избирательная комиссия начала работу по официальному завершению процесса выборов. |
| Tensions heightened and public pressure escalated, leading to violence on 2 March, when protestors stormed the legislative chambers of the General National Congress. On 12 March, the General National Congress voted to approve a set of amendments to the Constitutional Declaration. | Рост напряженности и давления со стороны общественности привели к всплеску насилия 2 марта, когда протестующие ворвались в законодательные палаты Всеобщего национального конгресса. 12 марта Всеобщий национальный конгресс проголосовал за внесение ряда поправок в Конституционную декларацию. |
| After the elections, the Republic of Yemen entered upon a new experience of government and a coalition was formed that included the three major parties; the General People's Congress, the Yemen Reform Grouping and the Socialist Party. | После выборов в Йеменской Республике сложилась новая форма правления - и была создана коалиция в составе трех основных партий: Всеобщий народный конгресс, Йеменское единение за реформу и Социалистическая партия. |
| Many of the Grand Chapters around the world (notable exceptions include: Massachusetts, Ohio, Pennsylvania, Texas, Virginia, and West Virginia) are members of an umbrella group called the General Grand Chapter, founded October 24, 1797. | Многие из великих капитулов по всему миру (заметные исключения включают в себя: Массачусетс, Огайо, Пенсильвания, Техас, Вирджиния и Западная Вирджиния) являются членами зонтичной группы под названием Всеобщий великий капитул, который был основан 24 октября 1797 года. |
| It should be pointed out in this regard that the Algerian Workers' General Union, the first trade union to be formed in Algeria during the war of national liberation, is currently the largest workers' union in the country. | При этом следует уточнить, что в настоящее время Всеобщий союз алжирских трудящихся - первый профсоюз, созданный в Алжире в период освободительной войны - является самой крупной профессиональной организацией трудящихся в Алжире. |
| After the Commission's session, the Secretary-General will submit to the General Assembly a report in line with the above-mentioned request. | После окончания сессии Комиссии Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее доклад во исполнение вышеупомянутой просьбы. |
| In addition, the Secretary-General advised that the proposed budget for 1996 would be provided to the General Assembly at its fiftieth session. | Кроме того, Генеральный секретарь сообщил о том, что предлагаемый бюджет на 1996 год будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
| The Secretary-General reports to the General Assembly on the situation in the geographical distribution of staff in his annual reports on the composition of the Secretariat, which describe the situation as of 30 June each year. | Генеральный секретарь включает в свои ежегодные доклады Генеральной Ассамблее о составе Секретариата данные о положении дел в области географического распределения персонала с описанием ситуации на 30 июня каждого года. |
| (HONG KONG) Adviser Mr. Daniel R. Fung, Solicitor General, Legal Department, Hong Kong Government | г-н Дениэл Р. Фун, генеральный стряпчий, правовое управление, правительство Гонконга |
| Nonetheless, the General Assembly and the Secretary-General can play an important supporting role by stressing the importance of transparency of military budgets at every opportunity and by supporting the efforts of the multilateral development banks, UNDP and IMF in this area. | Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь также могут играть важную вспомогательную роль, повсеместно подчеркивая важное значение транспарентности военных бюджетов и содействуя усилиям многосторонних банков развития, ПРООН и МВФ в этой области. |
| The Supreme Court, which has general, civil and criminal jurisdiction, is presided over by a Chief Justice or one of the other 10 justices, who are appointed by the Governor-General in accordance with article 94 (1) of the Constitution. | Заседания Верховного суда, который обладает общей, гражданской и уголовной юрисдикцией, ведет главный судья или один из десяти других судей, назначаемых генерал-губернатором в соответствии со статьей 94 (1) Конституции. |
| For Russian and Chinese, properly trained reporters are seconded from service with their Governments for the duration of the General Assembly session, but for the other four languages, retirees are the main source of temporary assistance. | Русские и китайские составители стенографических отчетов, прошедшие надлежащую подготовку, командируются их правительствами на срок работы сессии Генеральной Ассамблеи, однако что касается других четырех лингвистических служб, сотрудники, вышедшие на пенсию, представляют собой главный источник временной помощи. |
| General Services Chief of General Services | Главный сотрудник по вопросам общего обслуживания |
| In June, the General Manager of Texaco denied the Cuban Embassy in Belize the right to purchase fuel for its vehicles from Texaco under the pretext of complying with the regulations imposed by the blockade. | В июне главный исполнительный директор компании «Тексако» отказал посольству Кубы в Белизе в праве использовать производимое этой компанией топливо для заправки его автомобилей и при этом сослался на необходимость выполнения мер экономической блокады. |
| The first daytime-themed Emmy Awards were given out at the primetime Emmy awards ceremony in 1972, when The Doctors and General Hospital were nominated for Outstanding Achievement in a Daytime Drama. | Первая церемония вручения наград Дневной премии «Эмми» прошла в праймтайм, в 1972 году, когда сериалы «The Doctors» и «Главный госпиталь» были номинированы за выдающиеся достижения, в категории Дневная Драма. |
| Such corruption can only be eradicated if there is a clear and strong political will to do so, supported by educational programmes for all stakeholders and for the general public concerning corruption and human rights. | Такую коррупцию можно искоренить только при наличии четкой и твердой политической воли с одновременным осуществлением образовательных программ по проблемам коррупции и прав человека, предназначенных для всех сопричастных субъектов и широких слоев населения. |
| He wished to know about human rights education, both for minority groups and for the general population; he asked whether pupils were taught about good citizenship, whether they received intercultural education, and what they were taught about the religious caste system. | Он просит представить информацию об обучении по вопросам прав человека для групп меньшинств и широких слоев населения; он спрашивает, преподаются ли в школах правила надлежащего поведения в обществе, освещаются ли в школах аспекты межкультурного взаимодействия и каким образом преподносится ученикам религиозная кастовая система. |
| Bringing this draft resolution on global health to the General Assembly confirms the centrality of the challenge and the opportunity. | Внесение на рассмотрение Генеральной Ассамблеи данного проекта резолюции о здоровье населения мира подтверждает огромное значение этой задачи и широких возможностей. |
| Another speaker, speaking on behalf of a large group, also commended the Department's efforts to publicize the work and decisions of the General Assembly more effectively, but added that further efforts were required to make the Assembly's work more visible to the wider public. | Другой оратор, выступая от имени большой группы стран, также дал высокую оценку усилиям Департамента по повышению эффективности освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи, однако добавил при этом, что для повышения степени осведомленности о работе Ассамблеи среди более широких слоев общественности необходимы дополнительные усилия. |
| The negative growth of $343,400 reflects the redeployment of one D-1 and one General Service post to the Personnel Service, to meet increased requirements, inter alia, the provision of a full range of personnel services to the United Nations Drug Control programme. | Сокращение в размере 343400 долл. США отражает перевод одной должности класса Д-1 и одной должности категории общего обслуживания в Кадровую службу в целях выполнения более широких функций, включая, в частности, всестороннее кадровое обслуживание Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| a) To provide all pupils with a general education enabling them to acquire the basic knowledge and skills that characterize the general culture; | а) предоставлять всем учащимся всестороннее образование, позволяющее им приобрести основные знания и навыки, способствующие формированию общей культуры; |
| The General Service staff member will also support the work of the expert committee, including discharging basic secretariat functions for the Committee. | Сотрудник категории общего обслуживания будет также оказывать поддержку в работе комитета экспертов, в том числе выполнять основные секретариатские функции для комитета. |
| The General Assembly has in the past directed the Secretary-General to take into consideration the concept of career service for staff performing core functions while achieving 70 per cent permanent appointments in posts subject to geographical distribution. | В прошлом Генеральная Ассамблея поручала Генеральному секретарю учитывать концепцию карьерной службы в отношении сотрудников, выполняющих основные функции, при доведении доли постоянных контрактов среди сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению, до 70 процентов. |
| However, in the light of the efforts currently under way in several countries to review the role that nuclear weapons play in their security doctrines, the lead sponsors have decided not to present the resolution during the current sixty-fourth session of the General Assembly. | Однако в свете усилий, прилагаемых в настоящее время в ряде стран по пересмотру роли, которую ядерное оружие играет в их стратегиях безопасности, основные соавторы решили не представлять резолюцию на нынешней шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Her report to the General Assembly included as an annex "Key messages on human rights defenders ten years after the adoption of the Declaration on human rights defenders, ten messages to raise awareness about defenders". | Ее доклад Генеральной Ассамблее содержал приложение, озаглавленное "Основные тезисы о правозащитниках: десять лет после принятия Декларации о правозащитниках, десять тезисов о правозащитниках". |
| Repeat: this is a general distress call. | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| Albion Parris Howe (March 13, 1818 - January 25, 1897) was a Union Army general in the American Civil War. | Эльбион Пэррис Хау (Albion Parris Howe; 13 марта 1818 - 25 января 1897) - американский военный, генерал армии Севера в годы Гражданской войны в США. |
| On March 24, retired US Army general Barry McCaffrey, told BBC Newsnight: "If actually fight, clearly it's going to be brutal, dangerous work and we could take, bluntly, a couple to 3,000 casualties". | 24 марта генерал армии США в отставке Барри Маккефри (англ.)русск. сказал в интервью BBC-News: «Если на самом деле решат сражаться, то битва будет жестокой, и надо быть готовыми к примерно 3000 жертв». |
| Alexander Robert Lawton (November 4, 1818 - July 2, 1896) was a lawyer, politician, diplomat, and brigadier general in the Confederate States Army during the American Civil War. | Александр Роберт Лоутон (Alexander Robert Lawton) (4 ноября 1818 - 2 июля 1896) - американский юрист, политик, дипломат и бригадный генерал армии Конфедерации в годы гражданской войны. |
| Other characters include Galenth Dysley, the ruler of the Sanctum and main antagonist; Cid Raines, a Sanctum Brigadier General in the Cavalry who does not trust the government; and Serah Farron, Lightning's younger sister and Snow's fiancée. | Среди прочих ключевых персонажей - Галент Дизли, глава Санктума; Сид Рэйнес, бригадный генерал армии Санктума, который в глубине души не доверяет своему правительству; Сера Фаррон, младшая сестра Молнии и возлюбленная Сноу. |
| Inspecting the parade was the Minister of Defense of Ukraine General of the Army Oleksandr Kuzmuk, and a veteran of the Great Patriotic War, General of the Army Ivan Herasymov. | На параде выступили министр обороны Украины генерал армии Александр Кузьмук и ветеран Великой Отечественной войны генерал армии Иван Герасимов. |
| In 1994 Westfield joined with General Growth and Whitehall Real Estate to purchase 19 centres for US$1 billion. | В 1994 Westfield объединилось с General Growth и Whitehall Real Estate чтобы приобрести 19 центров. |
| The "Virtual Moon Atlas" is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. | "Virtual Moon Atlas" является бесплатным программным продуктом; Вы можете распространять его и/или изменять по лицензии GNU General Public License. |
| Several vehicle manufacturers, such as Ford, General Motors and Dodge, provide a "police package" option, which is built to police specifications in the factory. | Некоторые производители автомобилей, такие как Ford и General Motors, строят специальные «полицейские авто» прямо на заводе. |
| The XB-1 Baby Boom one-third-scale supersonic demonstrator was initially intended to make its first subsonic flight in late 2017, powered by three General Electric CJ610 turbojets (a civilian J85), with subsequent supersonic flight testing at Edwards AFB. | Предполагается, что прототип XB-1, имеющий размеры в одну треть от настоящего самолета, оснащенный тремя турбореактивными двигателями General Electric CJ610 (гражданский вариант J85), совершит свой первый полёт в конце 2017 года с последующим сверхзвуковым лётным испытанием на авиабазе Эдвардс. |
| If you want to distribute, copy, or modify Joomla!, you are welcome to do so under the terms of the GNU General Public License. | Вы можете распространять копии или модифицировать Joomla!, придерживаясь при этом требований лицензии GNU General Public License. |
| In this connection, the Committee refers to General Assembly resolution 57/194, in which the General Assembly strongly urges States parties to accelerate | В этой связи Комитет обращает внимание на резолюцию 57/194 Генеральной Ассамблеи, в которой Генеральная Ассамблея самым настоятельным образом призвала государства-участники ускорить их внутренние процедуры ратификации поправки и оперативно уведомить Генерального секретаря в письменной форме о своем согласии с этой поправкой. |
| Some delegations preferred an in-depth analysis, including an evaluation of the efficacy of the mechanisms at the disposal of the Security Council, the General Assembly or the Secretary-General. | Ряд делегаций отдали предпочтение предложению о проведении углубленного анализа, в том числе оценки эффективности механизмов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря. |
| The Committee requested the Secretariat to update the list of General Assembly resolutions under programme 27 related to conference services, and recommended that its observations should be taken into account by the Secretary-General when submitting the final version of the proposed medium-term plan for programme 27. | Комитет просил Генерального секретаря обновить перечень резолюций Генеральной Ассамблеи в подпрограммах программы 27 в части, касающейся конференционного обслуживания, и рекомендовал Генеральному секретарю учесть замечания Комитета при представлении окончательного варианта предлагаемого среднесрочного плана по программе 27. |
| Report of the Secretary-General on the format, substance and timing of the final event of the Decade (General Assembly resolution 51/185) | Доклад Генерального секретаря о формате, содержании и сроках проведения заключительного мероприятия Десятилетия (резолюция 51/185 Генеральной Ассамблеи) |
| As indicated in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, this matter was brought to the attention of the General Assembly at its forty-eighth session on 28 July 1994. | Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, этот вопрос был представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии 28 июля 1994 года. |
| "The entity shall also maintain all relevant documentation in its offices so that, when necessary, inspections required by the Ministry of the Interior and Justice and by the Office of the Comptroller General may be carried out". | Кроме того, она обязана хранить у себя всю соответствующую документацию на случай проведения, при необходимости, проверок по указанию Министерства внутренних дел и юстиции и Главного контрольного управления Республики. |
| The Legal and Witnesses Division comprises the Office of the General Counsel, the Registry Legal Support Unit and the Victims and Witnesses Section. | Отдел по правовым вопросам и делам свидетелей включает Канцелярию главного юрисконсульта, Группу юридической поддержки Секретариата и Секцию по делам потерпевших и свидетелей. |
| These systems have the capacity to monitor premises through the General Packet Radio Service communication system, which transmits an activation signal directly to the cellular telephone of the mission's chief security officer, who can then investigate the cause of the activation. | Эти системы способны вести наблюдение за помещениями через генеральную радиокоммуникационную систему, которая передает сигнал об активации непосредственно на мобильный телефон главного сотрудника по вопросам безопасности представительства, который затем может расследовать причину активации. |
| We have every confidence that you will continue his efforts in the same direction and with the same success, in particular on the central issue that still remains open for the fifty-ninth session - that of the General Assembly schedule. | Мы уверены, что Вы будет продолжать предпринимать усилия в том же направлении и с равным успехом, в частности в отношении решения главного вопроса пятьдесят девятой сессии - вопроса о расписании работы Генеральной Ассамблеи. |
| With the realignment of the Security Office into the Office of the Chief Administrative Officer and the Medical Clinic into Logistics Base Support Services, the Mail and Pouch Unit from the former General Services Section has now been absorbed into the Property Management Section. | С переводом Отдела по вопросам безопасности в Канцелярию Главного административного сотрудника, а медицинского пункта - в число подразделений вспомогательного обслуживания Базы, Группа почтовых отправлений и дипломатической почты из бывшей Секции общего обслуживания была переведена в состав Секции управления имуществом. |
| ACSAD takes this opportunity to convey to the General Secretariat the assurances of its highest consideration. | АКСАД пользуется данной возможностью, чтобы засвидетельствовать Генеральному секретариату свое глубочайшее уважение. |
| Paragraph 106 invited "the United Nations Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights to submit to the General Assembly at its forthcoming session an action plan to increase resources for the activities of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination". | Пункт 106 предлагает "Генеральному секретарю ООН и Верховному комиссару по правам человека представить Генеральной Ассамблее на предстоящей сессии план действий по увеличению средств для деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации". |
| In this connection, the General Assembly may request the Secretary-General to amend, after consultation with the Board of Trustees of UNITAR, paragraph 2 of article VIII of the statute of UNITAR, to include a subvention from the regular budget. | В этой связи Генеральная Ассамблея может обратиться к Генеральному секретарю с просьбой внести, по проведении консультаций с Советом попечителей ЮНИТАР, поправку в пункт 2 статьи VIII устава ЮНИТАР для отражения в нем субсидии, предоставляемой из регулярного бюджета. |
| The Permanent Mission of the Argentine Republic to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General and has the honour to request him to have the following text circulated as a document of the General Assembly under the agenda item entitled "General and complete disarmament": | Постоянное представительство Аргентинской Республики при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Генеральному секретарю и имеет честь просить его распространить нижеследующий текст в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту повестки дня, озаглавленному "Всеобщее и полное разоружение": |
| INVITES the OIC General Secretariat, the IDB, the ISESCO, the ICCI and COMSTECH to draw criteria, procedures and mechanisms for the OIC Prestigious Award in the field of science and technology; | предлагает Генеральному секретариату ОИК, ИБР, ИСЕСКО, ИТПП и КОМСТЕК разработать критерии, процедуры и механизмы присуждения престижных наград в области науки и техники; |
| Only if a situation makes it necessary, for instance when a person illegally crosses the border or contraband is found, will the case be handed over to General Security or General Customs. | Лишь когда того требует ситуация, например при незаконном пересечении физическим лицом границы или при обнаружении контрабанды, дело передается соответственно в Главное управление общей безопасности или ГТУ. |
| As stated in the previous response, the General Labour Inspection Directorate monitors working conditions in the branches of industry, business activity and other areas regulated by the Constitution and the Federal Labour Act. | Как указывалось в ответе на предыдущий вопрос, Главное управление федеральной инспекции труда осуществляет надзор за условиями труда лиц, занятых на частных промышленных предприятиях, предпринимательской деятельностью и соблюдением положений Политической конституции и Федерального закона о труде. |
| Likewise, the Ivorian General Directorate of Customs informed the Group, in March 2010, that it was completely unaware of Customs procedures and goods transported without official documentation in the north of the country. | Аналогичным образом, в марте 2010 года Главное таможенное управление Котд'Ивуара информировало Группу о том, что ему совершенно неизвестно о таможенных процедурах и о перевозке товаров без наличия официальных документов в северных районах страны. |
| In accordance with the powers invested under the Mining Act in the General Directorate of Mining of the Ministry of Energy and Mines, routine inspections are carried out at all mining concerns to ensure they do not affect or cause harm to the environment. | Действуя в соответствии с полномочиями, установленными в Законе о горнодобывающей промышленности, Главное управление горнодобывающей промышленности Министерства энергетики и горнодобывающей промышленности проводит регулярные инспекции всех проектов горнодобывающей промышленности с целью не допустить нанесения ущерба окружающей среде. |
| Either way, advocates argue that it misses the point to expect a hard financial return from the ISS; rather, it is intended as part of a general expansion of spaceflight capabilities. | Так или иначе, основная суть ответов на критику заключается в том, что трудно ожидать серьёзной финансовой отдачи от МКС; скорее, её главное предназначение - стать частью общемирового расширения возможностей космических полётов. |
| It's Dr. Keller from New York General. | Это доктор Келлер из Нью-Йорк Дженерал. |
| General Motors wouldn't be doing anybody any service if it goes bankrupt. | "Дженерал Моторс" не стал бы поступать иначе, если это ведет к банкротству. |
| Both CET Aviation and San Air General Trading were identified by the Panel of Experts on Liberia as being associated with Mr. Bout. | Как «СЕТ эвиэйшн», так и «Сан эр дженерал трейдинг», как было установлено Группой экспертов по Либерии, связаны с гном Бутом. |
| 028 75 GENERAL MOTORS CORPORATION (GMC) PICK-UP (BORDER GUARD) | Пикапы "Дженерал моторз корпорейшн" (пограничная охрана) |
| The Government of the United States, together with the "Big Three" automobile giants, General Motors, Ford and Chrysler, announced in October 1993 a common research project to develop a "vehicle for tomorrow". | Правительство Соединенных Штатов наряду с "большой тройкой" - автомобильными гигантами "Дженерал моторс", "Форд" и "Крайслер" - объявило в октябре 1993 года о начале осуществления совместного исследовательского проекта по разработке "автомобиля будущего". |
| Sri Lankan Consulate General, 30 September 2002. | Генеральное консульство Шри-Ланки, 30 сентября 2002 года. |
| The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. | Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
| 10 Letter to the General Criminal Administration concerning the distribution of a circular respecting the suspects. 25 | Письмо в Генеральное управление уголовных дел касательно распространения циркуляра с данными о подозреваемых |
| Between the General Directorate of Statistics and Censuses and the Salvadoran Institute for Women's Development | Генеральное управление статистики и переписей населения и программа «Сальвадорцы за развитие женщин» |
| The General Agreement on Trade in Services (GATS) is a treaty of the World Trade Organization (WTO) that entered into force in January 1995 as a result of the Uruguay Round negotiations. | Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) или Соглашение ГАТС (англ. General Agreement on Trade in Services) - соглашение Всемирной торговой организации (ВТО), вступившее в силу в январе 1995 года в результате Уругвайского раунда переговоров. |