| Nevertheless, some are of the view that general understanding as to the applicability of different laws remains low. | Однако, по мнению некоторых, общий уровень понимания порядка применимости различных законов остается низким. |
| Recently Sweden had enacted its strongest policy to date, a general ban on all uses of mercury. | Недавно Швеция пошла на самый решительный на сегодняшний день шаг - ввела общий запрет на все виды использования ртути. |
| The Committee also held a general exchange of views, during which delegations made statements. | Комитет провел также общий обмен мнениями, в ходе которого делегации выступили с заявлениями. |
| This requirement guarantees that general progress towards the long-term target is made in all parts of Europe; | Это требование обеспечивает общий прогресс в процессе достижения долгосрочной цели во всех районах Европы; |
| The Agency's income to the General Fund in 1992 was $254.1 million against a total General Fund expenditure of $256.7 million. | З. Поступления в общий фонд Агентства в 1992 году составили 254,1 млн. долл. США против общей суммы расходов из общего фонда в размере 256,7 млн. долл. США. |
| Former General Bozizé set a number of conditions for his return to Bangui, including the proclamation of a general amnesty, the departure of foreign troops, cancellation of the sending of a peacekeeping force to the Central African Republic and the holding of a national dialogue. | Бывший генерал Бозизе выдвинул ряд условий своего возвращения в Банги, в числе которых объявление общей амнистии, вывод иностранных войск, отмена решения о направлении сил по поддержанию мира в Центральноафриканскую Республику и проведение национального диалога. |
| In March 2011, General Ali Mohsen, Commander of the First Armoured Division (FAD) and the north-eastern region, defected to the opposition. | В марте 2011 года на сторону оппозиции перешел командующий первой бронетанковой дивизией и северо-восточным округом Йемена генерал Али Мохсен. |
| When the Roman general Sulla, who was about the same age I am now, marched on Rome to purge the city of usurpers, it was a bloodbath. | Когда римский генерал Сулла, который был примерно моим ровесником, двинулся на Рим, чтобы очистить город от захватчиков, это была кровавая бойня. |
| The persons concerned were Hesamuddin H., a former Afghan general, and Habibullah J. In the next case, the earlier mentioned Nzapali, 1F files played a major role in securing conviction: however, what actually triggered the investigation was a report to the police. | Этими лицами являются Хесамуддин Х., бывший афганский генерал, и Хабибулла Дж. В следующем деле, деле ранее упоминавшегося Нзапали, досье 1F сыграли важную роль в вынесении обвинительного приговора: однако в действительности ход расследования ускорило донесение в полицию. |
| He said, "general haig get..." And he made a reference To the copy of the briefcase with the missile-launch codes | Он сказал "генерал Хейг приказал..." и сделал ссылку на копию кодов запуска ракет, которые могут разрешить ядерное нападение. |
| We are also encouraged by the general agreement that the Security Council must be strengthened, as it does not reflect current geopolitical realities. | Нас также радует всеобщий консенсус относительно необходимости укрепления Совета Безопасности, так как в своей нынешней форме он не отражает современных геополитических реалий. |
| It is totally unwarranted and discriminatory to shelter any non-party to the NPT from the need to conform to the general and solid resolve of the international community to ensure universal adherence to the Treaty. | Совершенно недопустимо и несправедливо ограждать какое-либо государство, не являющееся участником ДНЯО, от необходимости поддержать всеобщий и твердый курс мирового сообщества на обеспечение универсального участия в Договоре. |
| We are, however, reinforced in our commitment to provide universal access to prevention, treatment, care and support programmes for not only vulnerable and marginalized groups but also for the general population as a whole. | И мы укрепились в нашей приверженности цели, которая состоит в том, чтобы обеспечить всеобщий доступ к программам по профилактике, лечению, уходу и поддержке, причем не только для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп, но и для всего населения. |
| Tensions heightened and public pressure escalated, leading to violence on 2 March, when protestors stormed the legislative chambers of the General National Congress. On 12 March, the General National Congress voted to approve a set of amendments to the Constitutional Declaration. | Рост напряженности и давления со стороны общественности привели к всплеску насилия 2 марта, когда протестующие ворвались в законодательные палаты Всеобщего национального конгресса. 12 марта Всеобщий национальный конгресс проголосовал за внесение ряда поправок в Конституционную декларацию. |
| The General Women's Union, through the various women's associations, has been in the forefront in this regard with its efforts to educate and raise the awareness of women as representing half of society and as mothers bringing up future generations. | Всеобщий союз женщин через посредство различных женских ассоциаций играет в этом отношении ведущую роль, прилагая усилия в области обучения и повышения осведомленности женщин, которые составляют половину общества и являются матерями, воспитывающими будущие поколения. |
| In the Russian Federation, the Prosecutor General and the Deputy Prosecutor General are appointed by the Federation Council on the recommendation of the President. | В Российской Федерации Генеральный прокурор и заместитель Генерального прокурора назначаются на должность Советом Федерации по представлению Президента. |
| 1971-1975: Secretary General, Nepal Council of World Affairs. | 1971-1975 годы: Генеральный секретарь, Непальский совет по международным делам. |
| In his report, the Secretary-General made a commitment to submit to the General AssemblyA in 2003 a thoroughly revised programme budget that reflects the agreed priorities. | В своем докладе Генеральный секретарь обязался представить Генеральной Ассамблее в 2003 году тщательно пересмотренный бюджет по программам, отражающий согласованные приоритеты. |
| Finally, the Secretary-General wishes to express his appreciation to the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services for their valuable advice and guidance in helping to achieve and effect procurement reform. | Наконец, Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность Генеральной Ассамблее, Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора за их ценные рекомендации и руководящие указания, содействующие обеспечению проведения и осуществлению реформы системы закупок. |
| In all instances where the General Secretariat for Gender Equality will promote positive action within the framework of Article 116, paragraph 2 of the Constitution, this will be done in terms of restoring equality, not in terms of imposing discrimination. | Принимая позитивные меры во исполнение пункта 2 статьи 116 Конституции, Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства во всех случаях будет действовать во имя восстановления равноправия, а не навязывая дискриминационные подходы. |
| Inspector general found gaps in my schedule. | Том? Главный инспектор нашел пробелы в моем расписании. |
| On the advice of Minister for Foreign Affairs Ramos-Horta, the General Commander wrote a letter to the Prime Minister outlining the information. | В соответствии с рекомендацией министра иностранных дел Рамуша Орты главный комиссар обратился к премьер-министру с письмом, содержащим эту информацию. |
| Mr. Halbwachs (Controller) said that the Committee would recall that the General Assembly had established the Mission by resolution 54/193 and had appropriated $9.2 million under the regular budget. | Г-н Халбвач (Главный бухгалтер) говорит, что Комитет напоминает, что эта Миссия была создана на основании резолюции 54/193 Генеральной Ассамблеи, которая выделила на ее финансирование 9,2 млн. долл. США из регулярного бюджета. |
| If we believe the General Assembly is where deliberation should be carried out, let us ensure that the agenda and procedures allow debate and deliberation to take place in an interactive manner. | Если мы считаем, что это главный директивный орган, давайте добьемся, чтобы она занималась разработкой политики, может быть, путем обеспечения более тесной связи между прениями и процессом принятия решений. |
| KarRC RAS Presidium is in charge of the current activities; its members are: the President, Vice-Presidents, Chief Secretary for Science, and KarRC RAS leading scientists (elected by the KarRC RAS General Assembly). | Президиум КарНЦ РАН руководит оперативной работой, в его состав входят: председатель, заместители, главный ученый секретарь и ведущие ученые КарНЦ РАН (избранные Общим собранием КарНЦ РАН). |
| The Government has disseminated and promoted the provisions of the Convention to the general population, especially through the Internet. | Правительство осуществляло распространение и пропаганду положений Конвенции среди широких кругов населения, в частности через Интернет. |
| Our national HIV/AIDS response programme is essentially one of prevention through a strategy of informing and educating our general population. | Наша национальная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом носит, в основном, профилактический характер, ориентируясь на стратегию информирования и обучения широких слоев населения нашей страны. |
| (c) Conduct information campaigns for the general population explaining the importance and purposes of birth registration, including through international -treatment | с) провести информационные кампании для широких слоев населения с целью разъяснения важности и целей регистрации рождения детей, в том числе посредством использования международного сотрудничества. |
| The Committees notes with appreciation that the preparation of the State report was a collaborative process that involved political and community leaders, including the Council of Chiefs, as well as civil society and the general public. | Комитет высоко оценивает тот факт, что подготовка доклада государства осуществлялась в сотрудничестве с политическими и общинными лидерами, включая Совет вождей, а также при участии гражданского общества и широких слоев общественности. |
| The Directorate General for the Status of Women launched extensive training and awareness raising programs and campaigns, some of which designed for the police and the judiciary on matters concerning gender equality and violence against women, including honor crimes. | Главное управление по положению женщин приступило к осуществлению широких учебно-просветительских программ и кампаний, некоторые из которых предназначены для полиции и судебных органов и посвящены вопросам гендерного равенства и насилия в отношении женщин, в частности проблеме преступлений на почве оскорбленной чести. |
| The general principles of law governing associations must therefore be reaffirmed and observed with regard to the United Nations. | Поэтому в отношении Организации Объединенных Наций должны подтверждаться и соблюдаться основные правовые принципы, регулирующие деятельность ассоциаций. |
| It covers four general areas: basic education, basic health, food supplements for at-risk groups, and basic justice. | Она охватывает четыре основных области: начальное образование, основные услуги в области здравоохранения, продовольственную помощь группам риска и основные услуги в области правозащиты. |
| The Special Rapporteur, while emphasizing the general obligation of States to respect human rights, had suggested a pragmatic approach focusing on the "fundamental" human rights and on those human rights the implementation of which was required by the specific circumstances of persons being expelled. | Подчеркнув общее обязательство государств соблюдать права человека, Специальный докладчик предложил использовать прагматический подход с упором на "основные" права человека, а также на те права человека, реализация которых обусловлена специфическим положением высылаемых лиц. |
| The General tab allows you to specify some basic settings for the currently selected identity. | На странице Общие вы можете установить основные параметры для выбранного профиля. |
| It is rooted in the UN Fundamental Principles of Official Statistics and grew out of the Special Data Dissemination Standard (SDDS) and General Data Dissemination System (GDDS), the IMF's initiatives on data dissemination. | Она уходит корнями в Основные принципы официальной статистики Организации Объединенных Наций и является производным продуктом таких инициатив МВФ в области распространения данных, как Специальный стандарт распространения данных (ССРД) и Общая система распространения данных (ОСРД). |
| Is it a general custom in your country? | Это общепринятый обычай в твоей стране? |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| An Army brigadier general, Eastman was renowned for his paintings of Native American peoples. | Бригадный генерал армии Истмен был известен своими картинами коренных народов Америки. |
| David Rumph Jones (April 5, 1825 - January 15, 1863) was a Confederate general in the American Civil War. | Дэвид Рамп Джонс (David Rumph Jones) (5 апреля 1825 - 15 января 1863) - американский военный, генерал армии Конфедерации во время Американской гражданской войны. |
| Thomas Leonidas Crittenden (May 15, 1819 - October 23, 1893) was a lawyer, politician, and Union general during the American Civil War. | Томас Леонидас Криттенден (англ. Thomas Leonidas Crittenden; 15 мая 1819 - 23 октября 1893) - американский юрист, политик и генерал армии Союза во время гражданской войны в США. |
| Eva Burrows, 85, Australian Salvation Army General (1986-1993). | Барроуз, Ева (85) - австралийский общественный деятель, генерал Армии спасения (1986-1993). |
| On 21 June 1951, General of the Army Omar Bradley presented Thompson's mother with the Medal of Honor, posthumously recognizing Thompson's actions. | 21 июня 1951 года генерал армии Омар Бредли вручил матери Томпсона медаль Почёта, признав подвиг Томпсона. |
| You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. | Вы должны были получить копию GNU General Public License Наряду с этой программой. |
| Later they made connectors for General Electric and other appliance manufacturers out of the same plastic. | В дальнейшем занималась изготовлением разъёмов для General Electric и других производителей бытовой техники из того же пластика. |
| In 2006, General Motors sold a 51% interest in GMAC to Cerberus Capital Management, a private equity firm. | В 2006 году General Motors Corporation продала 51% акций GMAC в Cerberus Capital Management, частной акционерной компании. |
| The factory-installed distribution on the Dreambox is mostly available under the GNU General Public License (GPL) and uses standard Linux API's, including Linux DVB API and Linux Infrared Remote Control (LIRC). | Официальное распространение Dreambox возможно в основном в соответствии с GNU General Public License (GPL) и использует стандартные Linux API, включая Linux DVB API и Linux Инфракрасный пульт дистанционного управления (LIRC). |
| Today, although the Chippewa plant is no longer in use, AM General, successor to Kaiser Jeep and American Motors Corporation, produces the military Humvee and the Hummer H1 and H2 in Mishawaka, Indiana, just east of South Bend. | И хотя сегодня этот завод больше не используется, компания «АМ General», преемник автомобилестроительных корпораций «Kaiser Jeep» и «American Motors», производит колёсные автомобили военного назначения Humvee, а также Hummer H1 и Hummer H2 в городе Мишавока к востоку от Саут-Бенда. |
| Brazil also reported that the Office of the Comptroller General's (CGU) had established the Web-based Transparency Portal. | Бразилия также сообщила, что канцелярия Генерального контролера (КГК) создала веб-портал для обеспечения прозрачности. |
| In that context, the Special Committee should bear in mind the debate within the United Nations, in particular in the General Assembly, on the report of the Secretary-General entitled "An Agenda for Peace". | В этой связи Специальному комитету следует принять во внимание обсуждение в Организации Объединенных Наций, особенно на Генеральной Ассамблее, доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Повестка дня для мира". |
| Mr. R. D. Bojkov, speaking on behalf of the Secretary General informed the meeting that, during the current 1996 season, ozone content over the Southern Polar region was already the lowest ever recorded. | Г-н Р.Д. Божков, выступая от имени Генерального секретаря, информировал совещание, что в текущем сезоне 1996 года содержание озона над южным полярным регионом уже является самым низким за всю историю регистрации. |
| The Secretary-General's responses to the issues raised by the General Assembly are provided in the same order as the paragraphs in resolution 52/226 for ease of reference. | Для упорядочения представления информации ответы Генерального секретаря на вопросы, поднятые Генеральной Ассамблеей, приводятся в порядке очередности пунктов в резолюции 52/226. |
| Requests the Secretary-General to develop standard procedures for the preparation of performance evaluation reports on suppliers, as requested by the General Assembly in paragraph 15 of its resolution 51/231; | просит Генерального секретаря разработать стандартные процедуры аттестации поставщиков, о чем говорится в пункте 15 резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи; |
| According to the 2005 report by the General Statistics Office, statistical data on violence against women have not been collected due to lack of a periodic reporting mechanism by relevant authorities. | Согласно подготовленному в 2005 году докладу Главного статистического управления, статистические данные в отношении женщин не собирались по причине отсутствия механизма периодической отчетности соответствующих органов власти. |
| There are 7384 such staff who figure under the heading of "Personnel of the General Directorate of Judicial Services" in the statistics relating to justice. | В статистике такие сотрудники включаются в категорию "персонал Главного управления служб судебной системы", и их насчитывается 7384 человек. |
| In conclusion, she emphasized the importance of the Special Committee's work relating to the enhancement of the role and power of the General Assembly as the principal policy-making organ of the United Nations. | В заключение оратор подчеркивает важность работы Специального комитета, связанной с усилением роли и повышением полномочий Генеральной Ассамблеи как главного директивного органа Организации Объединенных Наций. |
| Steve joined ARI in 2002 as Vice President of Policy and Public Affairs and General Counsel. | Стив пришел в ИКОО в 2002 году на пост Проректора по вопросам политики и связям с общественностью, а также Главного юрисконсульта института. |
| The Office of the Chief Security Officer is headed at the P-4 level, with a Deputy at the P-3 level, supported by three General Service and three Local level personnel. | Канцелярию главного сотрудника по вопросам безопасности возглавляет сотрудник на должности С-4; у него имеется заместитель (С-3), и ему оказывают поддержку три сотрудника категории специалистов и три местных сотрудника. |
| In addition, in order to promote transparency and confidence-building, Mexico submits national reports to the Secretary-General, in line with various General Assembly resolutions on conventional arms. | Кроме того, стремясь содействовать транспарентности и укреплению доверия, Мексика представляет Генеральному секретарю национальные доклады, предусматриваемые различными резолюциями Генеральной Ассамблеи по вопросу об обычных вооружениях. |
| On 17 May 1996, the Government of former Zaire requested the Secretary- General to provide technical assistance for the elections then scheduled for July 1997. | 17 мая 1996 года правительство бывшего Заира обратилось к Генеральному секретарю с просьбой предоставить техническую помощь в проведении выборов, намеченных в то время на июль 1997 года. |
| The resulting document entitled "The Vision of Banff", was presented to the Secretary-General during the twentieth special session of the General Assembly, who then forwarded it to all heads of State or Government. | Принятый на форуме документ, озаглавленный "Видение Банфа", был представлен Генеральному секретарю в ходе двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, который затем препроводил его всем главам государств или правительств. |
| Early in the same year, the High Representative submitted a first annual report to the Secretary-General, who relayed the document to the President of the General Assembly (see A/63/336). | В начале того же года Высокий представитель представил первый годовой доклад Генеральному секретарю, который препроводил его Председателю Генеральной Ассамблеи (см. А/63/336). |
| For instance, the Witness Protection Act of Canada allows the Solicitor General to enter into reciprocal agreements with foreign Governments to admit foreign nationals into the witness protection programme. | Например, в соответствии с канадским Законом о защите свидетелей Генеральному солиситору разрешается заключать взаимные соглашения с правительствами иностранных государств для участия иностранных граждан в программах защиты свидетелей. |
| The envisaged general authority, a Government-owned company, has not yet been yet established (as of July 2013), although that should have been achieved by end of 2012. | Планируемое Главное управление, являющееся государственной компанией, до сих пор не создано (по состоянию на июль 2013 года), хотя это должно было быть сделано к концу 2012 года. |
| The General Directorate for Prevention and Social Rehabilitation set up a group of regional delegates to deal with complaints and to supervise prisons. | Главное управление по предупреждению преступности и социальной реадаптации сформировало группу региональных уполномоченных, которые занимаются рассмотрением жалоб и инспектируют пенитенциарные учреждения. |
| Furthermore, it has demanded that the General Directorate of Civil Aviation take the necessary measures concerning this matter. | Кроме того, оно проинструктировало Главное управление гражданской авиации принять необходимые меры в связи с этим вопросом. |
| The General Department of Legal Affairs must provide advice to all police personnel, inform them of the duties of international human rights monitors and follow up on the implementation of these instructions; | Главное управление по правовым вопросам должно разъяснить всем сотрудникам полиции обязанности международных наблюдателей по правам человека и следить за выполнением этих инструкций; |
| The General Directorate of the Federal Registry of Firearms and Explosives Control has issued the following instructions, which are to be followed at all times: | Через главное управление Федерального реестра огнестрельного оружия и по контролю за взрывчатыми веществами на систематической основе принимаются следующие меры: |
| Madison General has no record of Hetty being admitted. | В Мэдисон Дженерал нет записей о принятии Хэтти. |
| (b) The General Company for Electrical Projects "ELEJECT": nil; | Ь) «Дженерал компани фор электрикал проджектс "ЭЛЕДЖЕКТ"»: компенсация не рекомендуется; |
| Now, that's been the promise of the self-driving car, the autonomous vehicle, and it's been the dream since at least 1939, when General Motors showcased this idea at their Futurama booth at the World's Fair. | Именно таким видится всем беспилотный автомобиль, о котором мечтают с 1939 года, когда Дженерал Моторс представил эту идею на своём стенде Футурама на Всемирной Выставке. |
| A team from the United States with representatives from the National Transportation Safety Board, the Federal Aviation Administration, Boeing and General Electric were sent to Indonesia to assist the Indonesian National Committee for Transportation in the investigation. | Эксперты из американского Национального комитета по вопросам безопасности транспорта, Федерального авиационного управления США, корпорации Sikorsky Aircraft и Дженерал Электрик оказывали помощь правительству Южной Кореи в расследовании авиакатастрофы. |
| Industry commissioner Gunther Verheugen recently reacted to calls by both General Motors and Renault for a more "proactive" EU role in coordinating bailouts by saying: "There will be no sector-specific plans whatsoever." | На призыв Дженерал Моторс и Рено к «более превентивной» роли ЕС в координировании мер по выходу из кризиса, комиссар по промышленности, Гюнтер Ферхойген, недавно отреагировал заявлением: «вообще, каких-либо определенных для сектора планов не предусмотрено». |
| Because it reflects in terms of programmes and sub-programmes the directives given by the deliberative bodies, the medium-term plan determines the general direction of the United Nations and is a framework for the preparation of biennial programme budgets for the period covered by the plan. | Среднесрочный план, поскольку он отражает в программах и подпрограммах директивы, установленные совещательными органами, определяет генеральное направление деятельности Организации Объединенных Наций и является механизмом для подготовки двухгодичных бюджетов по программам на период, охватываемый этим планом. |
| On 21 December 2007, the tenth General Agreement was signed between the All-Russian Associations of Trade Unions, the All-Russian Associations of Employers and the Government for the period 2008 - 2010. | 21 декабря 2007 года было подписано 10-е Генеральное соглашение между общероссийскими объединениями профсоюзов, общероссийскими объединениями работодателей и Правительством РФ на 2008-2010 годы. |
| Here, the new World Trade Organization, which from January 1995 will replace the General Agreement on Tariffs and Trade, will have to respond to the needs arising from differences in the level of development of the rich countries and of the less-well-off countries. | И здесь новая Всемирная торговая организация, которая с января 1995 года заменит Генеральное соглашение по тарифам и торговле, должна будет откликнуться на потребности, порождаемые разницей в уровне развития богатых стран и стран, менее обеспеченных. |
| In order to ensure the security of shipments of goods entering and exiting of Indonesia's territory, the Directorate General of Customs and Excise has undertaken a number of monitoring strategies as follows: | В целях обеспечения безопасности партий товаров, ввозимых в Индонезию и вывозимых с ее территории, Генеральное управление по таможенным сборам и акцизам проводит в жизнь следующие стратегии: |
| At the present time, PROMAJOVEN is coordinated by the General Directorate of Indigenous Education, as a programme that combines actions on behalf of equity with attention to social, linguistic, cultural and ethnic diversity. | В настоящее время координацию ПРОМАХОВЕН осуществляет Генеральное управление по вопросам образования коренных народов, которое, работая по данному направлению, добивается обеспечения равноправия при учете социального, лингвистического, культурного и этнического многообразия. |