| I didn't get a lot of that because of your accent, but the general tone was soothing and somehow I feel better. | Я не очень много понял, из-за вашего акцента, но общий тон был утешающий, и мне полегчало. |
| Preview of the medium-term programme framework, 2000-2003, and preliminary indicative general ceiling for the programme and budgets, 2000-2001. | Предварительный вариант рамок среднесрочной программы на 2000-2003 годы и предварительный ориентировочный общий предел ассигнований по программе и бюджетам на 2000-2001 годы. |
| Beyond the dual original and appellate jurisdiction of the High Court, the High Court also exercises general supervisory powers over subordinate courts and can review decisions of Magistrate courts at any stage of proceedings in the lower court. | Помимо первоначальной и апелляционной юрисдикции Высокий суд осуществляет общий надзор за деятельностью нижестоящих судов и может пересматривать решения магистратских судов на любом этапе производства в нижестоящем суде. |
| Furthermore, as established in the Constitution and the General Prisons Act, the prison system is designed to achieve the rehabilitation and reintegration of offenders. | Поэтому уголовно-исполнительная система нацелена на исправление и ресоциализацию осужденного, как это устанавливает Конституция и общий уголовно-исполнительный закон. |
| General exchange of views (continued) | Общий обмен взглядами (пункт 9 повестки дня) (продолжение) |
| If general Monroe finds out that Jason went A.W.O.L., what would happen? | Если генерал Монро обнаружит, что Джейсон присоединился к повстанцам что по-твоему произойдет? |
| The National Elections Commission and the Mediator of the Economic Community of West African States, General Abdulsalami Abubakar, subsequently reaffirmed this position. | Впоследствии эту позицию поддержали Национальная избирательная комиссия и Посредник от Экономического сообщества западноафриканских государств генерал Абдулсалам Абубакар. |
| General, there's something else. | Генерал, это еще не все. |
| He was the father of Raffaele Cadorna, Jr, an Italian general who fought during World War I and World War II, who was famous as one of the commanders of the Italian Resistance against German occupying forces in north Italy after 1943. | Среди тех, кто получил сертификат, есть также Рафаэль Кадорна Юниор, итальянский генерал, который воевал во время Первой и Второй мировой войны, и известен как один из командиров итальянского Сопротивления против немецких оккупационных войск в северной Италии после 1943 года. |
| One retired general, quite critical of the Musharraf regime, admits: "Baitullah Meshud would be one of those who would have wanted [Ms. Bhutto] killed." | Один отставной генерал, настроенный весьма критически по отношению к режиму Мушаррафа, соглашается: «Байтулла Месхуд относится к числу тех, кому хотелось бы, чтобы она г-жа Бхуттобыла убита». |
| This general optimism is rooted in a number of factors. | Всеобщий положительный настрой обусловлен рядом факторов. |
| On that basis, some national bioethics committees, including that of her own country had interpreted the Protocol as providing that therapeutic cloning was exempt from the general prohibition of cloning for research purposes. | Исходя из этого некоторые национальные комитета по биоэтике, в том числе комитет ее страны, истолковывают Протокол как документ, утверждающий, что терапевтическое клонирование для исследовательских целей не подпадает под всеобщий запрет на клонирование. |
| In May 2004, a general and complete freeze on external hiring for all vacant posts in both the professional and general service categories was imposed on the ICTY and the ICTR. | В мае 2004 года в отношении МТБЮ и МУТР был введен всеобщий и полный мораторий на набор внешнего персонала на все вакантные должности как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
| Welcoming participants to the day-long hearing, the President of the General Assembly reminded attendees that five years had passed since the General Assembly embraced the ambitious goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Обращаясь со словами приветствия к участникам продолжавшихся весь день слушаний, Председатель Генеральной Ассамблеи напомнил аудитории о том, что прошло пять лет с тех пор, как Организация Объединенных Наций поставила перед собой амбициозную задачу обеспечить всеобщий доступ к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| It should be noted that the General Women's Union organized an awareness campaign on the HIV/AIDS virus which had the slogan "Together for the sake of the children, together against HIV/AIDS". | Следует отметить, что Всеобщий женский союз организовал информационную кампанию о ВИЧ/СПИДе, которая прошла под лозунгом «Вместе ради детей, вместе против ВИЧ/СПИДа». |
| As part of the management reform adopted by the General Assembly, it is the Secretary-General's intention to pursue delegation of authority as an instrument for management improvement. | В рамках утвержденной Генеральной Ассамблеей реформы управления Генеральный секретарь намерен продолжать делегирование полномочий в качестве одного из средств совершенствования управления. |
| The Secretary-General requests the General Assembly to approve a reduction in the period for circulation of specific job openings from 60 to 45 days as a means to speed up the recruitment and staffing process. | Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею одобрить сокращение срока распространения объявлений о конкретных вакансиях с 60 до 45 дней в качестве средства ускорения процесса набора персонала и укомплектования штатов. |
| To this end, the Procurator General recommended that detention centres should be under the Ministry of Justice and not the Ministry of the Interior. | В этой связи Генеральный прокурор рекомендовал перевести следственные изоляторы из компетенции министерства внутренних дел в ведение министерства юстиции. |
| The Secretary-General, in a letter dated 30 October 1998, brought General Assembly resolution 52/233 to the attention of the members of ACC and stressed the need for greater coordination and cooperation in the area of information technology beyond the year 2000 issue. | Генеральный секретарь в письме от 30 октября 1998 года обратил внимание членов АКК на резолюцию 52/233 Генеральной Ассамблеи и подчеркнул необходимость укрепления координации и сотрудничества в области информационной технологии не только в решении проблемы 2000 года. |
| In paragraph 9 (c) of the addendum to his report, the Secretary-General proposes to redeploy to the Department of Administration and Management posts and operational resources relating to the provision of secretariat services to the General Assembly and to the Security Council. | В пункте 9с добавления к своему докладу Генеральный секретарь предлагает передать в Департамент по вопросам администрации и управления должности и оперативные ресурсы, связанные с предоставлением секретариатских услуг Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
| And the General Director appeared and the Ministry fired all of us. | Что сюда явится сам главный начальник, и его потом растерзают в подвалах министерства. |
| These detainees have been transferred to the Security General Directorate after inquiry and questioning in early April 1998. | Эти задержанные после выяснения обстоятельств и допроса в начале апреля 1998 года были препровождены в Главный директорат безопасности. |
| Keeping in mind the different requests from the Board and the General Assembly, the Chief Executive Officer carried out a mission to Ecuador in March 2007. | Учитывая различающийся характер поручений Правления Фонда и Генеральной Ассамблеи, Главный административный сотрудник посетил Эквадор в марте 2007 года. |
| The Chief Risk Officer would assist in the evaluation and dissemination of information related to risk and control activities, and would prepare consolidated reports and such other information as may be required for dissemination to the Management Committee, the Secretary-General and the General Assembly. | Главный сотрудник по оценке рисков оказывал бы помощь в оценке и распространении информации, связанной с рисками и контрольной деятельностью, и готовил бы сводные доклады и такую другую информацию, которая может потребоваться, для доведения до сведения Комитета по вопросам управления, Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
| The final committee report sided largely with St. Clair, finding that Knox, Quartermaster General Samuel Hodgdon and other War Department officials had done a poor job of raising, equipping and supplying St. Clair's expedition. | Итоговый доклад комитета был, в целом, благоприятен для Сент-Клэра, отмечая, что Нокс, главный интендант Самюэль Ходждон и другие должностные лица военного министерства плохо обеспечили экспедицию Сент-Клэра людьми, снаряжением и припасами. |
| The Committee further recommends that the State party adopt an effective and gender-sensitive strategy of education and awareness raising for the general public with a view to reducing the incidence of teenage pregnancies. | Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать эффективную и учитывающую гендерную специфику стратегию просвещения и повышения осведомленности широких слоев населения с целью сокращения подростковых беременностей. |
| Revised United Nations inter-agency guidelines have emphasized the need to assist HIV-positive mothers in selecting the most appropriate infant feeding options while reducing the risk of child mortality and increasing support for breastfeeding among the general population. | В рамках пересмотренных межучрежденческих руководящих принципов Организации Объединенных Наций подчеркивалась необходимость оказания помощи ВИЧ-инфицированным матерям в деле выбора наиболее соответствующих вариантов кормления младенцев при одновременном снижении степени риска детской смертности и пропаганды грудного вскармливания среди широких слоев населения. |
| The Security Council's methods of work received consideration during an extensive debate on the annual report of the Council to the General Assembly at its forty-ninth session. | Методы работы Совета Безопасности стали предметом рассмотрения в ходе широких прений по ежегодному докладу Совета Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
| In that context, the United Nations could also play a useful role by putting forward general recommendations and studying the experience of the international community in order to promote the search for agreed solutions particularly by highlighting the approaches that had proved most successful. | В этой связи есть место и для плодотворной деятельности ООН в том, что касается выработки широких рекомендаций и анализа опыта, накопленного международным сообществом, а это служит катализатором поиска согласованных решений, в частности путем распространения опыта решения данной проблемы отдельными странами. |
| In order to ensure that the general public is fully informed about birth-registration matters, officials of the civil registry offices give public lectures attended by large audiences and talks on radio and television, as well as publishing the necessary information in the local press. | Для обеспечения наиболее полной информированности граждан по вопросам регистрации рождения ребенка работники отделов регистрации актов гражданского состояния проводят лекции для широких слоев населения, выступают по радио, на телевидении, печатают необходимые материалы в местной прессе. |
| The Office of the High Commissioner will provide the Division with the core documents of States parties and with the concluding comments and general recommendations of the treaty bodies for the information of Committee members. | Управление Верховного комиссара будет направлять в Отдел основные документы государств-участников и заключительные замечания и общие рекомендации договорных органов для информации членов Комитета. |
| Drawing on general standards of administrative law, procedural fairness would also require that targeted sanctions should also be impartial in their application and proportionate in the sense that they do not inappropriately interfere with fundamental rights. | В соответствии с общими нормами административного права справедливость процедур требует также, чтобы целенаправленные санкции были беспристрастными в своем применении и соразмерными в том смысле, что они не должны ущемлять ненадлежащим образом основные права человека. |
| The San Antonio Business Journal covers general business news. | В дополнении к этому, San Antonio Business Journal освещает основные новости в деловом мире. |
| Already being in darkness and the rugged terrain and little known Marshal Niederauer ordered to retreat, but they tick off the general strategic positions in the advanced forces should remain until dawn. | В условиях темноты и малознакомой пересеченной местности маршал приказал Нидерауэру отступить, но занять основные стратегические позиции передовыми силами и ждать до рассвета. |
| These agreements contain the Core Labour Standards as well but are only valid for the European plants of General Motors (Opel) and Ford of Europe. | В эти соглашения также включены основные трудовые нормы, но они распространяются только на европейские заводы «Дженерал моторз («Опель»)» и «Форд-оф-Юроп». |
| Repeat: this is a general distress call. | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| This is a general distress call. Hello? | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. | Мы использовали общепринятый подход для исследования множества различных зрительных способностей, но я хочу особо выделить одну из них, это разбиение изображения на объекты. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| By statute, the Chief is appointed as a four-star general in the Army or Air Force, serving as a reserve officer on active duty. | В настоящее время начальник по статусу - четырёхзвёздочный генерал армии или ВВС, проходит действительную службу как офицер резерва. |
| Due to Mr. Kasha's continued refusal to accept the appointment of Wali of Eastern Darfur, Mohamed Hamid Fadlallah Hamed, a retired army general, was appointed to the position. | Поскольку г-н Каша по-прежнему отказывался принять назначение на должность губернатора Восточного Дарфура, на эту должность был назначен генерал армии в отставке Мухаммед Хамид Фадлалла Хамид. |
| 1863, Confederate General Thomas "Stonewall" Jackson was shot and killed by his own troops at the Battle of Chancellorsville. | В 1863 году генерал армии конфедератов Томас Стоунволл Джексон был застрелен собственными войсками в битве при Ченселорсвилле. |
| Was conferred the rank of General of the Army by decree of the Presidium of the USSR Supreme Council dated 19 February 1979. | Воинское звание генерал армии ему присвоено указом Президиума Верховного Совета СССР от 19 февраля 1979 года. |
| On March 24, retired US Army general Barry McCaffrey, told BBC Newsnight: "If actually fight, clearly it's going to be brutal, dangerous work and we could take, bluntly, a couple to 3,000 casualties". | 24 марта генерал армии США в отставке Барри Маккефри (англ.)русск. сказал в интервью BBC-News: «Если на самом деле решат сражаться, то битва будет жестокой, и надо быть готовыми к примерно 3000 жертв». |
| Such giants as DaimlerChrysler, General Motors, Nissan, Toyota, Chery, AvtoVAZ appreciate UkrAVTO as a reliable professional partner. | Такие гиганты как DaimlerChrysler, General Motors, Nissan, Toyota, Chery, АвтоВАЗ ценят УкрАВТО как надежного профессионального партнера. |
| Seen in a few types of military aircraft, such as the General Dynamics F-111 Aardvark. | Фраза используется по отношению и к другим самолётам, в частности General Dynamics F-111. |
| 1924 - General Motors Chemical Corporation, which introduced a chemical to reduce engine "knock," is renamed as Ethyl Gasoline Corporation. | 1924 г. - корпорация General Motors Chemical Corporation, которая представила химическое вещество для уменьшения «стука» двигателя, переименована в Ethyl Gasoline Corporation. |
| FSF pioneered much of what free software is today: they wrote the General Public License that is used on much of the Debian software, and they invented the "GNU" project to create an entirely free Unix system. | FSF сделала очень много для сегодняшнего свободного программного обеспечения: она написала General Public License, которая используется большинством включенном в Debian ПО, и они изобрели проект "GNU" по созданию полностью свободной системы Unix. |
| The license was originally called the GNU Library General Public License and was first published in 1991, and adopted the version number 2 for parity with GPL version 2. | Ранее лицензия называлась GNU Library General Public License и была впервые опубликована в 1991, номер версии 2 был взят для сходства с лицензией GPL версии 2. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights said that the page limit had been decided upon by the General Assembly. | Помощник Генерального секретаря по вопросам прав человека заявил, что решение об ограничении количества страниц было принято Генеральной Ассамблеей. |
| With regard to costs for the election operation, the Advisory Committee recalls that in the Secretary-General's report, it was indicated that resource requirements for the electoral component of UNOMIL would be presented to the General Assembly at a later date. | В отношении расходов на операцию по проведению выборов Консультативный комитет напоминает, что в докладе Генерального секретаря указывается, что потребности в ресурсах для связанного с выборами компонента МНООНЛ будут представлены Генеральной Ассамблее позднее. |
| Report of the Secretary-General on the format, substance and timing of the final event of the Decade (General Assembly resolution 51/185) | Доклад Генерального секретаря о формате, содержании и сроках проведения заключительного мероприятия Десятилетия (резолюция 51/185 Генеральной Ассамблеи) |
| As indicated in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, this matter was brought to the attention of the General Assembly at its forty-eighth session on 28 July 1994. | Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, этот вопрос был представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии 28 июля 1994 года. |
| The plenary, on the recommendations of the General Committee will then elect the members of the Drafting Committee and adopt the programme of work of the Conference. | Затем на пленарном заседании, по рекомендации генерального комитета, будут избраны члены редакционного комитета и утверждена программа работы конференции. |
| In addition, on 20 June, texts, programmes and projects were presented to the implementation support bodies of the General Commissariat. | Кроме того, 20 июня органам Главного комиссариата, отвечающим за содействие осуществлению, был представлен ряд документов, программ и проектов. |
| The immediate enhancement of the capacity and skills capabilities of the Office of the General Inspectorate is key to the successful conduct of the review of the current and incoming HNP personnel. | Скорейшее укрепление потенциала и возможностей Канцелярии Главного инспектора является ключевым элементом успешного проведения переаттестации нынешних и будущих сотрудников ГНП. |
| The investigation by the Criminal Investigation Division should produce a file, which is sent to the Military Advocate General's office for completion. | В результате следствия, проведенного Отделом уголовных расследований, должно быть сформировано досье, которое направляют для завершения процессуальных действий в службу Главного военного прокурора. |
| The General Assembly, with its universal membership and democratic decision-making process, should function as the main political forum for managing global challenges, in close interaction with the Economic and Social Council and its subsidiary bodies on economic, social and environmental issues. | Поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций имеет универсальный членский состав и принимает решения на основе демократических принципов, она должна функционировать в качестве главного политического форума по решению глобальных проблем в тесном взаимодействии с Экономическом и Социальном Советом и его вспомогательными органами в экономической, социальной и экологической областях. |
| The Port-au-Prince port, our telecommunications equipment, the general tax directorate and the general post office have all virtually disappeared. | Практически был стерт с лица земли порт в Порт-о-Пренсе, исчезло наше телекоммуникационное оборудование, обрушились здания главного налогового управления и главного почтамта. |
| The Secretary-General is requested to provide information on the total cost associated with the reports submitted annually to the General Assembly under current mandates, so that the General Assembly may review and take appropriate action on them. | Генеральному секретарю предлагается представить информацию относительно общего объема расходов, связанных с ежегодным представлением докладов Генеральной Ассамблее по текущим мандатам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла провести обзор и принять по ним надлежащее решение. |
| I should especially like to thank the Secretary-General for his two reports on the item and to express our appreciation for the report of the President of the forty-eighth session of the General Assembly, our friend Ambassador Insanally. | Мне также хотелось бы высказать особую благодарность Генеральному секретарю за предоставление двух докладов по этому пункту и выразить нашу признательность за доклад Председателю сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, нашему другу послу Инсаналли. |
| In making the nominations, after consultations with interested Governments, the Secretary-General is requested to take into account the need for balanced representation and the diversity of issues dealt with by the Council and the General Assembly in the economic, social, environment and related fields; | К Генеральному секретарю обращается просьба при определении указанных кандидатур, после консультаций с заинтересованными правительствами, учитывать необходимость сбалансированной представленности и многообразие вопросов, рассматриваемых Советом и Генеральной Ассамблеей в экономической, социальной, экологической и связанных с ними областях; |
| INVITES the OIC General Secretariat, the IDB, the ISESCO, the ICCI and COMSTECH to draw criteria, procedures and mechanisms for the OIC Prestigious Award in the field of science and technology; | предлагает Генеральному секретариату ОИК, ИБР, ИСЕСКО, ИТПП и КОМСТЕК разработать критерии, процедуры и механизмы присуждения престижных наград в области науки и техники; |
| Entrusts the General Secretariat and the Islamic Development Bank to make consultations to mobilize resources in order to support the Al-Aqsa and Al-Quds funds from the rest of OIC Member States, and to issue appropriate resolutions to increase the Funds' resources and contributions. | поручает Генеральному секретариату и Исламскому банку развития провести консультации по вопросу мобилизации ресурсов остальных государств - членов ОИК для поддержки фондов "Аль-Акса" и "Аль-Кудс" и издать соответствующие резолюции в целях увеличения ресурсов фондов и взносов в них; |
| The Spanish Society of Authors and Publishers (Sociedad General de Autores y Editores, SGAE) is the main collecting society for songwriters, composers and music publishers in Spain. | Главное общество авторов и издателей (Sociedad General de Autores y Editores, SGAE) - основное общество по сбору авторских вознаграждений для авторов песен, композиторов и музыкальных издателей в Испании. |
| In March 2006, the General Anti-Corruption Directorate of the Ministry of Administration and the Interior established a "green line" for citizens to report cases of corruption perpetrated by the Ministry's personnel. | В марте 2006 года Главное управление по борьбе с коррупцией Министерства по делам администрации и внутренних дел установило для граждан "зеленую линию", с тем чтобы они сообщали о случаях коррупции, к которым причастны сотрудники Министерства. |
| The important point now is to ensure that all necessary conditions are met for the general elections to be held in Nicaragua in accordance with the time-table set out in the Constitution, which will further enhance the regular evolution of the democratization process. | Главное сейчас в том, чтобы обеспечить все необходимые условия для проведения всеобщих выборов в Никарагуа в установленные конституцией сроки, закрепив тем самым поступательное развитие процесса демократизации. |
| DGSN: General Delegation of National Security | ГУНБ Главное управление национальной безопасности |
| Within the Office there is a General Directorate for Combating Racism, which in turn has a Depatriarchalization Unit, whose mission is to "depatriarhalize the colonial and neo-liberal State, family life, society and religion". | В рамках этого Вице-министерства создано Главное управление по борьбе с расизмом, одним из подразделений которого является Группа по борьбе с патриархальными пережитками, ставящая перед собой задачу "избавить колониальное и неолиберальное государство, семьи, общество и религию от патриархальных пережитков". |
| Hello, I'm calling in regards to a Dr. McClure - yes - at Colby General. | Я звоню относительно доктора МакКлура - да - Колби Дженерал. |
| (o) Pirelli General PLC (United Kingdom): nil; and | о) "Пирелли дженерал плц" (Соединенное Королевство): ноль; и |
| Torbin General in London? | Торбин Дженерал в Лондоне? |
| Al Jahma Cement Bricks & General Contracting Co. submitted a claim for damage to its factory building. | Компания "Аль Жама симент брикс энд дженерал контрактинг Ко." претендует на возмещение ущерба, причиненного его фабричному зданию. |
| One claimant, Al Mashael General Trading and Contracting Company, submitted a claim for costs in connection with two contracts that were ongoing as at 2 August 1990. | Один заявитель - "Эль-Машаэль дженерал трэйдинг энд контрактинг компани"- направил претензию в отношении расходов в связи с двумя контрактами, которые по состоянию на 2 августа 1990 года находились в стадии реализации. |
| The Kuwait Government stated that the General Directorate for Drug Control welcomed participation in the training programmes available and the identification of the pathways developed to tackle illegal synthetic drugs. | Правительство Кувейта заявило, что Генеральное управление по контролю над наркотиками приветствует участие в имеющихся учебных программах и выявление методов борьбы с запрещенными синтетическими наркотиками. |
| Similarly, the General Agreement on Trade in Services (GATS), while facilitating expanded inflows of foreign capital, will place increasing pressure on developing economies to liberalize and open up their service industries to foreign competition. | Аналогичным образом Генеральное соглашение по торговле и услугами (ГАТС) будет не только содействовать увеличению притока иностранного капитала, но и во все большей степени требовать от развивающихся стран либерализации деятельности их отраслей, производящих услуг, и обеспечения их доступности для иностранных конкурентов. |
| They established the United Nations, the Bretton Woods institutions, the General Agreement on Tariffs and Trade and a host of other organizations whose job it was to make the overall system work. | Они создали Организацию Объединенных Наций, бреттон-вудские институты, Генеральное соглашение по тарифам и торговле и множество других организаций, задача которых состояла в том, чтобы обеспечить функционирование всей системы. |
| The purpose of the Directorate General is as follows: | Генеральное управление создавалось в целях: |
| Within that Ministry, the General Directorate for the Advancement of Women is the organ responsible for implementing the national policy in matters pertaining to the advancement of women. | Генеральное управление включает следующие подразделения: - Управление по улучшению положения женщины; - Управление по вопросам образования, профессиональной подготовки и пропаганды знаний; - Управление по вопросам семьи; - Административно-финансовое управление; - региональные управления по улучшению положения женщины. |