| In the process of investigating, the Ombudsman may have general access to any public documents relevant to investigations. | В процессе расследования омбудсмен может получать общий доступ к любым документам государственных органов, имеющим отношение к расследованиям. |
| There was a general appeal from all delegations to avoid a repetition of the deadlock encountered at the seventeenth session of the Committee, held in 2012, which they emphasized should not be considered a precedent for future deliberations. | Со стороны всех делегаций прозвучал общий призыв избегать повторения тупиковой ситуации, возникшей на семнадцатой сессии Комитета в 2012 года, которая, как они подчеркнули, не должна расцениваться как прецедент для будущих обсуждений. |
| 4.4 With respect to the author's conditions of detention, the State party contends that such conditions, as described, were "fairly humane" in view of the general standards of living of the Nepalese people. | 4.4 Что касается условий содержания автора под стражей, то государство-участник утверждает, что эти условия, как они были описаны, были "достаточно гуманны", если принимать во внимание общий уровень жизни непальского народа. |
| The intent is that all countries can use this general safety standard as the basis for national standards and also use the content of this safety standard as the technical requirements for national regulations to promote global harmonization of regulations for earth-moving machines. | Цель состоит в том, чтобы все страны могли использовать этот общий стандарт безопасности в качестве основы для национальных стандартов, а также использовать содержание этого стандарта безопасности в качестве источника технических требований к национальным регламентам для содействия глобальной гармонизации регламентов на технику для земельных работ. |
| Furthermore, as established in the Constitution and the General Prisons Act, the prison system is designed to achieve the rehabilitation and reintegration of offenders. | Поэтому уголовно-исполнительная система нацелена на исправление и ресоциализацию осужденного, как это устанавливает Конституция и общий уголовно-исполнительный закон. |
| General Lee had brought the war to the North. | Генерал Ли принес войну на Север. |
| General, that city is coming apart. | Генерал, этот город разнесет на части. |
| Each time that the investigator alluded to an individual, General El Sayed asked to be confronted with this individual, and the question was immediately shelved. | Каждый раз, когда следователь упоминал какое-либо лицо, генерал ас-Сайед требовал встречи с этим лицом, и этот вопрос сразу же снимался. |
| The general wishes to see Major Tallmadge. | Генерал желает видеть майора Талмеджа. |
| Well, general, it's been a long journey from New Liberty. | Генерал, посёлок Свободы остался в далёком прошлом. |
| There was an urgent need to alleviate the negative humanitarian and material consequences of sanctions, without undermining their effectiveness or general nature. | Существует настоятельная необходимость в смягчении их негативных последствий в гуманитарном и материальном отношении, не снижая их действенности и не оказывая влияния на их всеобщий характер. |
| JS4 recommends that Senegal vote in favour of future United Nations General Assembly resolutions calling for a universal moratorium on executions, and ratify the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. | СП4 рекомендовало Сенегалу проголосовать за принятие будущих резолюций Генеральной ассамблеи Организации Объединенных Наций, призывающих ввести всеобщий мораторий на смертную казнь, и ратифицировать второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
| The General National Congress moved quickly to announce that it would abide by the decision, as did Mr. Meiteeg. | И Всеобщий национальный конгресс, и г-н Майтыг незамедлительно заявили о том, что намерены подчиниться этому решению. |
| Finally, on the basis of Virno's writings we are able to connect General Intellect as a collective capability and a machine concept in Guattari's sense. | Наконец, на основе работ Вирно мы можем соединить «всеобщий интеллект» как коллективную способность и понятие машины в смысле Гваттари. |
| On 4 May, in a controversial vote criticized on the grounds that it had violated internal rules of procedure, the General National Congress elected Ahmed Meiteeg to succeed caretaker Prime Minister Abdullah al-Thinni. | 4 мая Всеобщий национальный конгресс в результате голосования, которое подверглось резкой критике за то, что было проведено с нарушением внутренних правил процедуры, избрал на должность премьер-министра Ахмеда Майтыга, который должен был сменить временно исполняющего обязанности Абдуллу ат-Тани. |
| Under the terms of General Assembly resolution 1739 of 20 December 1961, the Secretary-General was authorized to issue bonds up to a total of $200 million, utilizing the proceeds of sale for purposes normally associated with the Working Capital Fund. | В соответствии с резолюцией 1739 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1961 года Генеральный секретарь был уполномочен выпустить облигации на общую сумму до 200 млн. долл. |
| In order to enable the General Assembly to take timely action to authorize the commitment sought, the Secretary-General should submit the report requested in paragraph 12 of the draft text by early October 1999. | Для того чтобы Генеральная Ассамблея могла своевременно принять решение о предоставлении испрашиваемых полномочий, Генеральный секретарь должен представить к началу октября 1999 года доклад, о котором говорится в пункте 12 проекта текста. |
| In the event of a vacancy in the Trial Chambers, after consultation with the Presidents of the Security Council and the General Assembly, the Secretary-General shall appoint a person meeting the qualifications of paragraph 1 above, for the remainder of the term of office concerned. | В случае вакансии в Судебных камерах Генеральный секретарь после консультации с Председателем Совета Безопасности и Председателем Генеральной Ассамблеи назначает на соответствующий оставшийся срок полномочий лицо, отвечающее требованиям, изложенным в пункте 1, выше. |
| The Secretary-General, in a letter dated 30 October 1998, brought General Assembly resolution 52/233 to the attention of the members of ACC and stressed the need for greater coordination and cooperation in the area of information technology beyond the year 2000 issue. | Генеральный секретарь в письме от 30 октября 1998 года обратил внимание членов АКК на резолюцию 52/233 Генеральной Ассамблеи и подчеркнул необходимость укрепления координации и сотрудничества в области информационной технологии не только в решении проблемы 2000 года. |
| Nonetheless, the General Assembly and the Secretary-General can play an important supporting role by stressing the importance of transparency of military budgets at every opportunity and by supporting the efforts of the multilateral development banks, UNDP and IMF in this area. | Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь также могут играть важную вспомогательную роль, повсеместно подчеркивая важное значение транспарентности военных бюджетов и содействуя усилиям многосторонних банков развития, ПРООН и МВФ в этой области. |
| As of May 2004, the general ledger for expenditures was not operational. | По состоянию на май 2004 года главный регистр расходов не функционировал. |
| The Chief Administrative Officer will directly oversee implementation of work programmes of the security and safety, finance, personnel, procurement and general services sections. | Главный административный сотрудник будет непосредственно контролировать выполнение программ работы секций, занимающихся вопросами безопасности и охраны, финансами, кадрами, снабжением и общим обслуживанием. |
| In response to the General Assembly resolution, the Chief Executive Officer presented three possible options for the consideration of the Board in 2006. | В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи Главный административный сотрудник представил на рассмотрение Правления Фонда в 2006 году три возможных варианта. |
| The Chief Military Observer, Major General Niaz Muhammad Khan Khattak (Pakistan), continued to assist my Special Representative and Deputy throughout the reporting period. | Главный военный наблюдатель генерал-майор Нияз Мухаммад Хан Хаттак (Пакистан) продолжал оказывать содействие моему Специальному представителю и заместителю Специального представителя в течение всего отчетного периода. |
| I am Voshkod, General Counsel with Ukrainian Department of Energy. | Моя фамилия Восходчук. Я главный юрист Министерства Энергетики Украины. |
| It will be important for the police to inspire confidence among the general population, especially in the areas where UNITA has a sizeable presence. | Важно, чтобы полиция пользовалась доверием широких масс населения, особенно в местах сосредоточения сторонников УНИТА. |
| The Committee recommends that the State party take steps to prevent and combat such attitudes, including through information campaigns and education of the general public. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по недопущению и преодолению такого отношения, в том числе посредством проведения информационных кампаний и просвещения широких слоев населения. |
| These are intended to make both databases more useful to the treaty bodies and their secretariats by automating various routine processes and maximizing the accessibility of treaty body documents to the general public. | Они направлены на повышение полезности обеих баз данных для договорных органов и их секретариатов благодаря автоматизации различных стандартных процессов, а также на максимальное расширение доступности документов договорных органов для широких кругов общественности. |
| The Council itself will provide overall guidance and coordination for the United Nations system, within a broad policy framework established by the General Assembly. | Совет будет обеспечивать общее руководство и координацию для системы Организации Объединенных Наций в широких политических рамках, определенных Генеральной Ассамблеей. |
| A decision on the replacement of the Integrated Management Information System with a next-generation enterprise resource planning system could be made only after the Secretary-General's detailed report on the matter had been submitted to the General Assembly and extensive deliberations had taken place. | Решение о замене Комплексной системы управленческой информации системой планирования общеорганизационных ресурсов следующего поколения может быть принято лишь после представления Генеральной Ассамблее подробного доклада Генерального секретаря по этому вопросу и проведения широких обсуждений. |
| They state general principles that apply to the most frequent cases occurring within the scope of the present articles as defined in article 1: those in which an international organization is internationally responsible for its own internationally wrongful acts. | В них излагаются основные принципы, применимые в отношении наиболее часто встречающихся случаев, попадающих в сферу действия настоящих статей, которая определена в статье 1, а именно случаев, когда международная организация несет международную ответственность за свои собственные международно-противоправные деяния. |
| The main thrusts of a revitalization of the General Assembly must include the following points. | Основные направления усилий по активизации работы Генеральной Ассамблеи должны предусматривать следующие моменты. |
| With a view to fulfilling the commitments made at the World Conference on Human Rights and following the guidelines laid down by the General Assembly and the Commission on Human Rights, the Centre for Human Rights has set itself the four major objectives described below. | В стремлении обеспечить реализацию обязательств, принятых на Всемирной конференции по правам человека, а также рекомендаций, выработанных Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека, Центр по правам человека поставил перед собой четыре основные цели, которые излагаются ниже. |
| The National Equal Opportunities Plan ("Women Building a New Bolivia for a Decent Standard of Living") provides general guidelines on State policies to be developed on gender equality and women's rights. | Национальный план равенства возможностей "Женщины - созидательницы новой Боливии и лучшей жизни" намечает основные направления государственной политики обеспечения гендерного равенства и равноправия женщин. |
| In that regard, his delegation welcomed with interest the report of the Secretary-General (A/53/312) containing a summary of the deliberations and main findings of the ad hoc expert group established pursuant to paragraph 4 of General Assembly resolution 52/162. | Алжир с интересом воспринял доклад Генерального секретаря, где в краткой форме отражены содержание прений и основные выводы специальной группы экспертов, созданной во исполнение пункта 4 резолюции 52/162 Генеральной Ассамблеи. |
| This is a general distress call. Hello? | Повторяю, это общепринятый сигнал бедствия. |
| It should be noted that these estimated incidences are at least four orders of magnitude higher than a general accepted cancer risk of 1x10-6. | Следует отметить, что такая расчетная заболеваемость по меньшей мере на четыре порядка выше, чем общепринятый показатель риска возникновения рака 1x10-6. |
| As part of KASE commercialization, the former voting principle "one shareholder - one vote" was scrapped and the traditional principle "one share - one vote at the general meeting" was adopted. | В рамках коммерциализации KASE осуществлён отказ от прежнего принципа голосования «один акционер - один голос» и переход на общепринятый для акционерных обществ принцип голосования, при котором на каждую акцию приходится один голос на общем собрании акционеров KASE. |
| What we have learned over the years is that, in post-conflict countries, priorities based on general experience may be misplaced and conventional wisdom may not work. | За годы работы мы поняли, что в постконфликтных странах определение приоритетов на основе общего опыта не всегда оказывается верным методом, а общепринятый подход не всегда себя оправдывает. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| He's promoted me to the general staff. | Он взял меня к себе в генеральский штаб. |
| Of the ten members, three (3) from each side shall be of general or flag rank. | Из десяти членов три (З) с каждой стороны должны иметь генеральский или адмиральский чин. |
| Further, the appointment of a Republic of Korea general officer as the United Nations Command MAC Senior Member does not transfer CINCUNC's Armistice-maintenance responsibilities to the Republic of Korea armed forces or the Republic of Korea Government. | Кроме того, назначение офицера Республики Корея, имеющего генеральский чин, в качестве старшего члена ВКП от Командования Организации Объединенных Наций не перекладывает обязанности ГКООН по поддержанию перемирия на вооруженные силы Республики Корея или ее правительство. |
| Such rank, equal to that of the general, in the Russian Empire, could be held only by high-ranking officials of the ministerial level. | Такой генеральский чин в Российской империи могли носить только высшие чиновники уровня министра. |
| A Major General is a high-ranking officer normally subordinate to a Lieutenant General and senior to a Brigadier General. | Это звание имеется также в армиях большинства стран мира.Аналог звания контр-адмирал во флоте.Генерал-майор - воинское звание и чин в Российской Империи в 1698 - 1917 гг. Первый генеральский чин в русской армии. |
| Võ Nguyên Giáp, 102, Vietnamese general and politician, Minister of Defence (1976-1980). | Во Нгуен Зяп (102) - вьетнамский генерал армии, политик и военачальник, министр обороны Вьетнама (1946-1947, 1976-1980). |
| Reporting for duty, comrade General of the Army... | Товарищ генерал армии, разрешите доложить... |
| Your father is a General in the Army. | Твой отец генерал армии. |
| During the Creek War in 1813, General Andrew Jackson of the U.S. Army dispatched a contingent of troops down the trail, one of which included the frontiersman Davy Crockett. | Во время Крикской войны, в 1813 году генерал армии США Эндрю Джексон направил контингент войск вниз по «дороге слез», который возглавил колонист, американский народный герой Дэви Крокетт. |
| Other characters include Galenth Dysley, the ruler of the Sanctum and main antagonist; Cid Raines, a Sanctum Brigadier General in the Cavalry who does not trust the government; and Serah Farron, Lightning's younger sister and Snow's fiancée. | Среди прочих ключевых персонажей - Галент Дизли, глава Санктума; Сид Рэйнес, бригадный генерал армии Санктума, который в глубине души не доверяет своему правительству; Сера Фаррон, младшая сестра Молнии и возлюбленная Сноу. |
| In the Java Control Panel, click the General tab. | В Панели управления Java щелкните по вкладке General (Общее). |
| Previously, German car manufacturer Opel (owned by General Motors) had sponsored Milan for 12 seasons. | Ранее в течение 12 сезонов «Милан» спонсировал немецкий автопроизводитель «Opel» (принадлежит «General Motors»). |
| The Z platform or Z-body automobile platform designation was used on two different types of vehicles made by General Motors. | Z-платформа (англ. Z platform, Z-body) - обозначение, использовавшееся для двух разных типов автомобильных платформ, применявшихся на автомобилях корпорации General Motors. |
| Willis Rodney Whitney (August 22, 1868 - January 9, 1958) was an American chemist and founder of the research laboratory of the General Electric Company. | Уиллис Родни Уитни (22 августа 1868 - 9 января 1958) - американский химик и основатель исследовательской лаборатории компании General Electric. |
| Millions of listeners heard his symphonic concerts over the air on Sunday afternoon during The Roxy Hour radio broadcasts, and he also conducted for the General Motors Concerts. | Миллионы людей имели возможность слышать его симфонические концерты по радио в послеобеденное время по воскресеньям в рамках радиопередачи The Roxy Hour. Рапи также дирижировал для General Motors Concerts. |
| Mr. R. D. Bojkov, speaking on behalf of the Secretary General informed the meeting that, during the current 1996 season, ozone content over the Southern Polar region was already the lowest ever recorded. | Г-н Р.Д. Божков, выступая от имени Генерального секретаря, информировал совещание, что в текущем сезоне 1996 года содержание озона над южным полярным регионом уже является самым низким за всю историю регистрации. |
| For this reason, we call upon the Secretary-General to mobilize the United Nations system to respond with resources to the repeated calls from the General Assembly for attention to the family and its role in protecting young children. | По этой причине мы призываем Генерального секретаря обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций откликнулась выделением соответствующих ресурсов на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи уделить внимание семье и ее роли в защите подростков. |
| The plenary, on the recommendations of the General Committee will then elect the members of the Drafting Committee and adopt the programme of work of the Conference. | Затем на пленарном заседании, по рекомендации генерального комитета, будут избраны члены редакционного комитета и утверждена программа работы конференции. |
| Statements were made by the Under-Secretaries-General for General Assembly Affairs and Conference Services and Political Affairs, as well as by the Chairman. | С заявлениями выступили заместители Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и по политическим вопросам, а также Председатель. |
| The Committee requested the Secretariat to update the list of General Assembly resolutions under programme 27 related to conference services, and recommended that its observations should be taken into account by the Secretary-General when submitting the final version of the proposed medium-term plan for programme 27. | Комитет просил Генерального секретаря обновить перечень резолюций Генеральной Ассамблеи в подпрограммах программы 27 в части, касающейся конференционного обслуживания, и рекомендовал Генеральному секретарю учесть замечания Комитета при представлении окончательного варианта предлагаемого среднесрочного плана по программе 27. |
| The commander must provide the member with a written notice that includes an explanation for the referral, the name of the mental health professional consulted by the commander, and how to contact an attorney or inspector general for assistance in challenging the referral. | Он обязан предоставить военнослужащему письменное уведомление с указанием причин направления на освидетельствование, фамилии психиатра, с которым консультировался командир, а также адвоката или главного инспектора для получения помощи в обжаловании направления. |
| Another of his top priorities will be to revitalize the General Assembly and to promote its importance, effectiveness and efficiency as the main body comprising all the Member States of the Organization. | Еще одной из его главных первоочередных задач будет активизация деятельности Генеральной Ассамблеи и содействие повышению ее значимости, эффективности и действенности в качестве главного органа, в состав которого входят все государства-члены Организации. |
| The Office continued its support for curriculum development and for building the capacity of the trainers from the General Department of Prisons and the Centre for Professional Training of Prison Guards of the Police Academy of Cambodia. | Управление продолжало оказывать поддержку разработке учебных планов и созданию потенциала инструкторов из Главного управления тюрем и Центра профессиональной подготовки тюремных надзирателей Полицейской академии Камбоджи. |
| In that event, the experience gained by the new human rights body as a subsidiary body of the General Assembly would be helpful at a later stage in defining the new body as a principal organ of the United Nations. | В этом случае опыт, накопленный новым органом по правам человека, действующим в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, станет полезным на более позднем этапе при формировании нового органа в качестве главного органа Организации Объединенных Наций. |
| of the Civil Service Statute Rules, resolution AJ-069-99 of the Legal Counsel of the General Directorate of the Civil Service and ruling no.C-032-99 of the Attorney-General's Office. | статьи 9 положения о статусе государственной службы, постановления AJ-069-99 правового управления Главного управления государственной службы и постановления Nº С-032-99 Генеральной прокуратуры Республики. |
| The present report recommends that the General Assembly request the Secretary General to present to it for its approval a Staff Regulation explicitly recognizing the right to collective bargaining in the United Nations. | В настоящем докладе Генеральной Ассамблее рекомендуется обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить ей на утверждение положение о персонале, прямо признающее право на проведение коллективных переговоров в Организации Объединенных Наций. |
| The Heads of State and Government of AOSIS requested the Chairman to submit this Communique to the Secretary General for circulation as an official document of the International Meeting. | Главы государств и правительств стран - членов АОСИС просили Председателя препроводить настоящее коммюнике Генеральному секретарю для его распространения в качестве официального документа Международного совещания. |
| Those decisions of the General Assembly were taken in order to allow the Secretary-General to take action in a timely manner prior to the preparation and approval of the budget for the peacekeeping operation in question. | Эти решения были приняты Генеральной Ассамблеей для того, чтобы дать возможность Генеральному секретарю своевременно принимать меры до подготовки и утверждения бюджета соответствующей операции по поддержанию мира. |
| Mr. Ballestero (Costa Rica), speaking in his capacity as Vice-Chairman of the Third Committee, said that the General Committee should focus on procedural matters only. | Г-н Бальестеро (Коста-Рика), выступая в качестве заместителя Председателя Третьего комитета, говорит, что Генеральному комитету следует сосредоточивать свое внимание только на процедурных вопросах. |
| The Committee is of the view that the current procedures for the approval of such projects do not provide for sufficient involvement of the General Assembly. | В связи с этим Комитет рекомендует Генеральному секретарю обеспечить выполнение этих функций через помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| That was the general idea, Big Shot, when we signed the lease. | Это было главное условие, когда мы договаривались об аренде. |
| Coordination mechanisms should be streamlined and reduced in overall number, favouring coordination around substantive, clear-cut, general strategic frameworks for addressing the structural causes of conflict rather than the management of funds. | Механизмы координации следует упорядочить, а их число необходимо сократить, с тем чтобы главное внимание уделялось не управлению финансовыми средствами, а координации деятельности по решению субстантивных, четко определенных, общих стратегических вопросов в интересах устранения структурных предпосылок конфликтов. |
| Nonetheless, a new organic law for the National Civil Police reflects some erosion; for example, it places the Inspectorate General directly under the control of the director of the National Civil Police without providing for the necessary autonomy. | Вместе с тем основной закон о национальной гражданской полиции представляет собой в некотором смысле шаг назад, так как, например, в соответствии с этим законом главное управление инспекций было непосредственно подчинено директору национальной гражданской полиции и, таким образом, оно не имеет необходимой самостоятельности. |
| Chile, Office of the Comptroller General; | Чили, Главное финансово-контрольное управление; |
| The United Nations plays a principal and pivotal role in the Republic of Bulgaria's foreign policy, as stated at the fifty-eighth session of the General Assembly by our Prime Minister, Mr. Simeon Saxe-Coburg-Gotha. | Как было объявлено нашим премьер-министром гном Симеоном Саксе-Кобургом-Готой в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Организация Объединенных Наций занимает во внешней политике Болгарской Республики главное и центральное место. |
| Right, but it happened at New York General. | Да, но случилось это в Нью-Йорк Дженерал. |
| F3H-3 Proposed version with the General Electric J73 engine. | F3H-3 Предполагаемый вариант с более мощным двигателем фирмы «Дженерал электрик» General Electric J73. |
| Mass General has plenty of supplies. | У Мэсс Дженерал много больных. |
| Two manufacturers, General Motors and Ford, equipped a number of vehicles in their rental fleets with glass-plastic glazing to field test the windscreens. | Два изготовителя - компании "Дженерал моторс" и "Форд" - установили на ряде транспортных средств, сдаваемых в аренду, стеклопластиковые материалы для проведения полевых испытаний ветровых стекол. |
| The Government of the United States, together with the "Big Three" automobile giants, General Motors, Ford and Chrysler, announced in October 1993 a common research project to develop a "vehicle for tomorrow". | Правительство Соединенных Штатов наряду с "большой тройкой" - автомобильными гигантами "Дженерал моторс", "Форд" и "Крайслер" - объявило в октябре 1993 года о начале осуществления совместного исследовательского проекта по разработке "автомобиля будущего". |
| Uruguay has an embassy in Rome, a general consulate in Milan and 4 honorary consulates (in Bologna, Genoa, Livorno and Venice). | Уругвай имеет посольство в Риме, Генеральное консульство в Милане и 4 почетных консульства (в Болонье, Генуе, Ливорно и Венеции). |
| PJSCCB PRAVEX-BANK cooperates in this program only on the basis of an Agreement on Cooperation (General Agreement). | По программе потребительского кредитования ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" сотрудничает только на основании Договора о сотрудничестве (Генеральное Соглашение). |
| Later, a group of 100 people demonstrated on the opposite side of the street, in front of the Consulate General with flags and banners supporting the PKK. | Позднее группа из 100 человек организовала демонстрацию на противоположной стороне улицы перед входом в Генеральное консульство, неся флаги и плакаты в поддержку ПКК. |
| SOURCE: SECURITY GENERAL DIRECTORATE | Источник: Генеральное управление безопасности. |
| Preliminary studies on the nationwide spread of women's information centres, as expressed in the government programme, are being carried out very speedily by the Directorate General on the Status and Problems of Women. | Генеральное управление по положению и проблемам женщин активно осуществляет предварительные исследования по вопросам создания на территории всей страны женских информационных центров, предусмотренного в Правительственной программе. |