As mentioned in paragraph 37 of the twelfth periodic report, the Prosecutor General has launched several initiatives aimed at improving the investigation of reported crimes of a racist or similar character. |
Как было отмечено в пункте 37 двенадцатого периодического доклада, Генеральный прокурор выдвинул ряд инициатив по повышению эффективности расследования выявленных преступлений на расовой или аналогичной почве. |
In his report on the question in 1996, the Secretary-General again drew the attention of the General Assembly to the serious financial situation of the Regional Centres. |
З. В своем докладе по данному вопросу за 1996 год Генеральный секретарь вновь обратил внимание Генеральной Ассамблеи на серьезное финансовое положение региональных центров. |
The issue of loaned personnel had been discussed in a number of Committees, and the Secretary-General would prepare a comprehensive report to the General Assembly on the matter. |
Вопрос об использовании временно предоставленного персонала рассматривался в различных комитетах и комиссиях, и Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее всеобъемлющий доклад по этому вопросу. |
The Secretary-General has prepared the present provisional agenda for the special session of 1996 on the basis of Economic and Social Council resolution 1995/60 and General Assembly resolution 50/161. |
Генеральный секретарь подготовил настоящую предварительную повестку дня специальной сессии 1996 года на основе резолюции 1995/60 Экономического и Социального Совета и резолюции 50/161 Генеральной Ассамблеи. |
The current session of the General Assembly - the Reform Assembly, as it was called by Secretary-General Kofi Annan - must give a fresh impetus to the joint efforts of the international community in combating organized crime, drug dealing and terrorism. |
Нынешняя сессия "Ассамблеи реформ", как назвал ее Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, должна придать новый импульс совместным усилиям мирового сообщества в борьбе с организованной преступностью, наркобизнесом и терроризмом. |
In paragraph 44 of his performance report, the Secretary-General outlined the actions that the General Assembly might wish to take in connection with the financing of the combined Forces. |
В пункте 44 своего отчета об исполнении бюджета Генеральный секретарь указал меры, которые Генеральная Ассамблея может пожелать принять в связи с финансированием объединенных сил. |
The Secretary-General, in the context of the biennial budget, would recommend to the General Assembly the level of resources to be allocated to the development account. |
В контексте бюджета на двухгодичный период Генеральный секретарь будет рекомендовать Генеральной Ассамблее объем ресурсов, который должен выделяться на счет развития. |
From our point of view, it goes without saying that the Secretary-General will have to submit the agreement to the General Assembly for its approval before it can enter into force. |
С этой точки зрения не может быть сомнения в том, что до вступления соглашения в силу Генеральный секретарь должен будет представить его на утверждение Генеральной Ассамблеи. |
Based on that resolution, the Panel of Governmental Experts on Small Arms was established last year; this summer it adopted by consensus its report, which the Secretary-General has submitted to the General Assembly at this session. |
На основании этой резолюции в прошлом году была создана Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию; этим летом она приняла консенсусом свой доклад, который Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее на этой сессии. |
However, the Secretary-General also points out in paragraph 21 of his report that "this option does not meet the first criterion set by the General Assembly resolution". |
Однако Генеральный секретарь указывает также в пункте 21 своего доклада, что "этот вариант не отвечает первому критерию, установленному в резолюции Генеральной Ассамблеи". |
"2. The General Prosecutor and lower-level prosecutors have the right to use the evidence concerning any offence in the procedure and to perform a complete inquiry." |
Генеральный прокурор и нижестоящие прокуроры имеют право использовать в ходе следствия доказательства по любому правонарушению и проводить полное расследование . |
In a press statement on 4 October 2002 the Secretary General announced the establishment of two ad-hoc bilateral technical committees with the purpose of making recommendations on technical matters and focus on treaties and future laws. |
В заявлении для прессы, опубликованном 4 октября 2002 года, Генеральный секретарь сообщил об учреждении двух специальных двусторонних технических комитетов с целью вынесения рекомендаций, сосредоточенных на договорах и будущих законах. |
That is why we reacted immediately and, after the violence in Kosovo, the Secretary General of NATO, Jaap de Hoop Scheffer, and I agreed on a joint visit. |
Вот почему мы немедленно отреагировали на насилие в Косово, и после этих событий Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер и я договорились о совместном визите. |
The former General Counsel, Ibrahim Shihata, has interpreted the remit of the Inspection Panel to be limited to "the Bank's failure to meet its standards, which are only required by itself and not by any binding rule of law". |
Бывший генеральный советник Ибрагим Шихата считал, что полномочия Инспекционной группы ограничиваются "неспособностью Банка следовать своим стандартам, которые необходимы лишь сами по себе, а не в силу какой-либо обязательной нормы права"25. |
To inform the Security Council periodically, through the General Secretariat of SICA, of the principal achievements in the implementation of the strategic actions adopted in that Plan. |
периодически информировать Комиссию по безопасности через Генеральный секретариат СЦАИ об основных достижениях в деле осуществления стратегических мероприятий, принятых в этом Плане. |
In that same report, the Secretary-General had also pointed out that, in adopting the Global Programme of Action, the General Assembly had recognized the need to allocate the necessary resources for drug control activities. |
Генеральный секретарь отмечает также в докладе, что, принимая программу всемирных действий, Генеральная Ассамблея признала необходимость выделить ресурсы на деятельность по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
The Fund is administered in accordance with the Financial Regulations of the United Nations and the Secretary-General presents annual reports on its activities to the General Assembly and to the Commission on Human Rights. |
Фонд осуществляет свою деятельность в соответствии с финансовыми положениями Организации Объединенных Наций, а Генеральный секретарь представляет ежегодные доклады о его деятельности Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека. |
At its next session, the General Fono, through its Working Committee on Political and Constitutional Developments, would consider electing members instead of having them selected by the Council of Elders. |
На следующей сессии Генеральный фоно в рамках своего рабочего комитета по политическим и конституционным изменениям рассмотрит вопрос о проведении выборов членов вместо отбора их Советом старейшин. |
But it is no less vital that the Secretary-General himself should be allowed to carry out his functions effectively, taking day-to-day decisions on the deployment of staff and resources without having to wait for prior approval from the General Assembly, this Council or their various committees. |
Однако не менее важно, чтобы сам Генеральный секретарь имел возможность эффективно осуществлять свои функции, принимать каждодневные решения относительно развертывания персонала и ресурсов, не дожидаясь предварительного одобрения Генеральной Ассамблеи, Совета или их различных комитетов. |
In this connection, the Secretary-General wishes to inform the General Assembly of the compelling need for further upgrading the facilities of the United Nations Office in Nairobi and of ECA. |
В этой связи Генеральный секретарь хотел бы информировать Генеральную Ассамблею о настоятельной необходимости дальнейшей модернизации помещений Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и в ЭКА. |
The Department also noted that the Secretary-General would decide on a course of action for INSTRAW in the light of the recommendations made by a working group established by General Assembly resolution 56/125. |
Департамент также отметил, что Генеральный секретарь определит характер подлежащих принятию в связи с МУНИУЖ мер в свете рекомендаций Рабочей группы, учрежденной резолюцией 56/125 Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General considers that any appropriate action by States concerned, with a view to responding to the General Assembly's appeal, would represent a substantial step towards a uniform and consistent application of the Convention. |
Генеральный секретарь считает, что любые надлежащие действия соответствующих государств в порядке отклика на призыв Генеральной Ассамблеи были бы существенным шагом к единообразному и последовательному применению Конвенции. |
In the same vein, my delegation notes with satisfaction the conclusions of the report of the Group of Governmental Experts on missiles, which the Secretary-General is submitting to this session of the General Assembly. |
В том же духе наша делегация с удовлетворением отмечает выводы, содержащиеся в докладе Группы правительственных экспертов по ракетам, который Генеральный секретарь представил нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
In a lead up to the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, held from 25 to 27 June 2001, the Secretary-General proposed the establishment of a global fund to fight against HIV/AIDS and other infectious diseases. |
В преддверии специальной сессии Генеральной ассамблеи, посвященной ВИЧ/СПИДу, состоявшейся 25-27 июня 2001 года, Генеральный секретарь предложил создать глобальный фонд для борьбы против ВИЧ/СПИДа и других инфекционных болезней. |
In his address at the opening of this session of the General Assembly, Secretary-General Kofi Annan spoke of the "hard" and "soft" threats to peace faced by the United Nations. |
Выступая на открытии этой сессии Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь Кофи Аннан говорил о «жестких» и «мягких» угрозах миру, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |