Miss DAUCHY (Secretary of the Committee) said that, in preparing the report provided for under paragraph (a) of the draft, the Secretary-General would take into account the views expressed by delegations at the forty-eighth session of the General Assembly. |
Г-жа ДОШИ (Секретарь Комитета) отмечает, что при подготовке своего доклада в соответствии с пунктом а проекта решения Генеральный секретарь учтет мнения, высказанные делегациями на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee hoped that the General Assembly would take note of the draft guidelines and that they would be forwarded by the Secretary-General to States for incorporation in their national military manuals. |
Комитет выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет проект руководящих принципов к сведению и что Генеральный секретарь направит их государствам для включения в свои национальные военные уставы. |
His delegation hoped that the Secretary-General would respond positively to the request of the General Assembly that additional activities should be proposed for relocation to Vienna. |
Делегация выступающего выражает надежду на то, что Генеральный секретарь положительно отнесется к просьбе Генеральной Ассамблеи о выдвижении предложений о дополнительном переносе мероприятий в Вену. |
The Secretary-General intended to include detailed estimates of expenditures in the report on the financing of UNPROFOR which he would be submitting to the General Assembly no later than 15 June 1994. |
Генеральный секретарь намерен включить подробные сметы расходов в доклад о финансировании СООНО, который он должен представить Генеральной Ассамблее не позднее 15 июня 1994 года. |
The Secretary-General should be provided with the resources which were necessary to enable the Organization to carry out the peace-keeping mandates that were in place and to meet the requests from Member States as endorsed in various General Assembly resolutions. |
Генеральный секретарь должен располагать необходимыми ресурсами, с тем чтобы Организация могла выполнять возложенные на нее задачи в области поддержания мира и отвечать просьбам государств-членов, закрепленным в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
We welcome the fact that immediately after the last session the General Assembly embarked upon an examination of the various suggestions and reached a consensus on them by adopting two resolutions. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь сразу же после окончания прошлогодней сессии приступил к рассмотрению различных предложений и добился консенсуса по ним на основе принятия двух резолюций. |
It was expected that the General Council of the World Trade Organization would decide in September 1996 whether or not to establish a separate pension scheme for that organization. |
Ожидалось, что в сентябре 1996 года Генеральный совет Всемирной торговой организации примет решение о целесообразности создания отдельной пенсионной системы для этой организации. |
The (Mrs. Albright, United States) Secretary-General must select a qualified individual for the post of Under-Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly. |
Помимо этого, Генеральный секретарь должен будет выбрать обладающую необходимыми качествами кандидатуру на пост заместителя Генерального секретаря, которая будет подлежать утверждению Генеральной Ассамблеей. |
The Secretary-General fully appreciates the concerns expressed by the Advisory Committee and the General Assembly with regard to the terms and conditions of service of the judges of the Tribunal. |
Генеральный секретарь с полным пониманием относится к вопросам, волнующим Консультативный комитет и Генеральную Ассамблею применительно к условиям службы судей Трибунала. |
It would not be the intention of the Secretary-General to include such estimates in his proposed programme budgets, but to transmit to the General Assembly on an annual basis the budget of the Authority as agreed by its Assembly. |
Генеральный секретарь не намеревается включать такую смету в свои предлагаемые бюджеты по программам, а будет препровождать Генеральной Ассамблее на ежегодной основе бюджет Органа, согласованный его Ассамблеей. |
Accordingly, as the Secretary-General had stated in his report, it had recommended to the General Assembly that it should provide facilities for two further sessions in 1995. |
Поэтому, как указал Генеральный секретарь в своем докладе, участники Конференции рекомендуют Генеральной Ассамблее обеспечить обслуживание еще двух сессий в 1995 году. |
The Directorate General responsible for the Internal Market and Industrial Affairs keeps a database on public traders (including information on purchases, suppliers) in order to verify compliance with Community Directives. |
Генеральный директорат по вопросам внутреннего рынка и промышленности ведет базу данных о государственных торговых компаниях (включая информацию о закупках и поставщиках) с целью проверки выполнения директив Сообщества. |
Proposals in that regard would be included in the revised estimates for the biennium 1992-1993 which the Secretary-General intended to submit to the General Assembly early in 1993. |
Соответствующие предложения будут включены в пересмотренную смету на двухгодичный период 1992-1993 годов, которую Генеральный секретарь планирует представить Генеральной Ассамблее в начале 1993 года. |
The Secretary-General brought the matter to the attention of the President of the General Assembly and asked for informal consultations among the regional groups to ascertain their views on this invitation. |
Генеральный секретарь довел эту просьбу до сведения Председателя Генеральной Ассамблеи и просил провести неофициальные консультации с региональными группами, с тем чтобы выяснить их мнение относительно этой просьбы. |
In elaborating proposals, the Secretary-General will be guided by the decisions, recommendations and views of the General Assembly, the preparatory and coordinating bodies of the Year and the four regional and interregional preparatory meetings. |
При разработке предложений Генеральный секретарь будет руководствоваться решениями, рекомендациями и мнениями Генеральной Ассамблеи, подготовительного и координационного органов для Года и четырех региональных и межрегиональных подготовительных совещаний. |
The Secretary-General submits his proposed budget for consideration by the General Assembly through the Committee for Programme and Coordination and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Через Комитет по программе и координации и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам Генеральный секретарь представляет свой предлагаемый бюджет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
It would be the Secretary-General's intention to report to the General Assembly on the outcome of that comprehensive review, including any proposals for changes in matters requiring the approval of Member States. |
Генеральный секретарь намерен представить Генеральной Ассамблее доклад о результатах этого всеобъемлющего обзора, включая любые предложения в отношении изменений по вопросам, требующим согласия государств-членов. |
In accordance with General Assembly resolution 47/215 of 23 December 1992, the Secretary-General has submitted a report (A/48/503) which provides a factual analysis of the financial situation of the United Nations. |
В соответствии с резолюцией 47/215 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1992 года Генеральный секретарь представил доклад (А/48/503), в котором содержится фактологический анализ финансового положения Организации Объединенных Наций. |
It is in this context, and in response to a specific mandate from the Economic and Social Council that the Secretary-General has prepared and submitted his report for consideration and action by the General Assembly at its current session. |
Именно в этом контексте и во исполнение конкретных поручений Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь подготовил и представил свой доклад Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия решения на нынешней сессии. |
Under General Assembly resolution 47/21 the Secretary-General sent his Special Envoy, Mr. Koh, to the Baltic States in late August and early September last. |
В соответствии с резолюцией 47/21 Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь в конце августа-начале сентября нынешнего года направил в балтийские государства своего Специального посланника г-на Коха. |
However, as Mr. Mandela and the Secretary General of the Pan-Africanist Congress of Azania, Mr. Benny Alexander, have conceded, freedom is not yet there. |
Однако, как признали г-н Мандела и Генеральный секретарь Панафриканского конгресса г-н Бенни Александер, свобода еще не наступила. |
The CHAIRMAN said that, in paragraph 58, with regard to item 107, the Secretary-General recalled paragraphs 3 and 4 of General Assembly resolution 49/152. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в пункте 58 в связи с пунктом 107 повестки дня Генеральный секретарь ссылается на пункты 3 и 4 резолюции 49/152 Генеральной Ассамблеи. |
The President of the General Assembly was present, as was a Judge of the International Court of Justice, the Legal Counsel of the United Nations and the Secretary-General of the AALCC. |
На совещании присутствовали Председатель Генеральной Ассамблеи, а также судья Международного Суда, Юрисконсульт Организации Объединенных Наций и Генеральный секретарь ААКПК. |
The Prosecutor General may file such objection also against similar decisions by a prosecutor, investigator or a police authority (sect. 266, para. 1, Code of Criminal Procedure). |
Генеральный прокурор может заявить такое возражение также в отношении аналогичных решений прокурора, следователя или полицейского органа (пункт 1 статьи 266 Уголовно-процессуального кодекса). |
While the Secretary-General, to whose spirited leadership of the Organization I should like to pay a warm personal tribute, has undertaken a number of important reform initiatives, the Working Groups of the General Assembly have made only limited progress. |
В то время как Генеральный секретарь, вдохновенному руководству Организацией которого я хотел бы искренне воздать личную дань, предпринимает ряд важных инициатив по проведению реформ, разнообразные рабочие группы добиваются лишь ограниченного прогресса. |