We look forward to the suggestions on strengthening the early warning mechanisms of the United Nations that the Secretary-General will present to the General Assembly later this year. |
Мы с нетерпением ожидаем тех предложений по укреплению имеющихся у Организации Объединенных Наций механизмов раннего предупреждения, которые Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее в конце этого года. |
It will be useful that the Secretary-General will keep informed the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environmental Forum and the General Assembly of the implementation of these actions as appropriate. |
Было бы также полезно, чтобы Генеральный секретарь постоянно информировал Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП и Генеральную Ассамблею об осуществлении в соответствующих случаях такой деятельности. |
The United Nations Secretary-General acknowledged the success of the voluntary indicative scale of contributions in his report to General Assembly at its sixty-third Session, which took place in September 2008 (A/63/201). |
В своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии, состоявшейся в сентябре 2008 года (А/63/201), Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций признал успешным введение ориентировочной шкалы добровольных взносов. |
Mr. Balkenende (Netherlands): When the present session of the General Assembly began on Tuesday, the Secretary-General made important remarks about the Millennium Development Goals (MDGs) and the financial crisis. |
Г-н Балкененде (Нидерланды) (говорит по-английски): Во вторник на открытии нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь выступил с важными замечаниями относительно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и финансового кризиса. |
The Secretary-General will recommend to the General Assembly at that time whether additional appropriations will be sought or the additional requirements can be met within the provisions proposed for the biennium 2008-2009. |
Генеральный секретарь при этом представит Генеральной Ассамблее рекомендацию относительно необходимости дополнительных ассигнований или укажет, что дополнительные потребности могут быть покрыты за счет средств, предусмотренных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
That information was unfounded and had been provided by non-governmental organizations while, according to paragraph 4 of General Assembly resolution 62/149, the Secretary-General should present a report based on information provided by the Member States. |
Эти сведения являются необоснованными и поступают от неправительственных организаций, в то время как в соответствии с пунктом 4 резолюции 62/149 Генеральный секретарь должен представлять доклад, основанный на информации, которую предоставляют государства-члены. |
As requested by the General Assembly in its resolution 61/244, the Secretary-General had addressed the issues raised by the Advisory Committee in its report on human resources management (A/61/537), and had presented a detailed road map for implementing the proposal on contractual arrangements. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 61/244, Генеральный секретарь рассмотрел вопрос, поставленный Консультативным комитетом в его докладе об управлении людскими ресурсами (А/61/537), и представил детальный план реализации предложения в отношении системы контрактов. |
His delegation was astonished that the Secretary-General had neglected to consult the General Assembly on the post and chosen instead to hold discussions with certain representatives and that the Chef de Cabinet had defended such a procedure in his written statement. |
Его делегация удивлена тем, что Генеральный секретарь не потрудился проконсультироваться с Генеральной Ассамблеей по поводу этой должности, предпочтя обсудить этот вопрос лишь с отдельными представителями, а руководитель аппарата в своем письменном заявлении выступил в защиту такой процедуры. |
The Secretary-General had made the appointment on the understanding, based on discussions with various delegations, that the General Assembly had not specifically rejected the proposal to create the post. |
Генеральный секретарь произвел это назначение на основе достигнутого в ходе обсуждений с рядом делегаций понимания, что Генеральная Ассамблея не приняла конкретного решения отклонить предложение об учреждении этой должности. |
Regarding training in peacekeeping, the Advisory Committee regretted that the Secretary-General had not been able to submit the report requested in resolution 60/266 within the time frame specified by the General Assembly. |
Что касается профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира, Консультативный комитет с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не смог представить доклад, испрошенный в резолюции 60/266, в сроки, установленные Генеральной Ассамблеей. |
However, even if those reports were not deferred until the sixty-third session, the Secretary-General, pursuant to General Assembly resolution 57/323 and subsequent resolutions, was mandated to submit regular reports on the updated financial position of closed peacekeeping missions. |
Вместе с тем, если рассмотрение этих докладов не будет отложено до шестьдесят третьей сессии, Генеральный секретарь, согласно резолюции 57/323 Генеральной Ассамблеи и последующим резолюциям, уполномочен представлять регулярные доклады об обновленной информации о финансовом положении завершенных миротворческих миссий. |
The Secretary-General would also inform the General Assembly of these estimated requirements in his report on the revised estimates resulting from resolutions and decisions adopted by the Council at its seventh and eighth sessions, in 2008. |
Генеральный секретарь также проинформировал Генеральную Ассамблею об этих сметных потребностях в своем докладе о смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений, принятых Советом на его седьмой и восьмой сессиях в 2008 году. |
They are concerned, however, that the Secretary-General intends to implement a mobility scheme that does not take into account the expressed concerns of the General Assembly, the Office of Internal Oversight Services, the Joint Inspection Unit and staff representatives. |
Они, однако, обеспокоены тем, что Генеральный секретарь намеревается осуществить программу мобильности, не учитывающую вызывающие обеспокоенность проблемы, высказанные Генеральной Ассамблеей, Управлением служб внутреннего надзора, Объединенной инспекционной группой и представителями персонала. |
Mr. Goolam E. Vahanvati, the Solicitor General of India, stated that India has a long tradition of promoting and protecting human rights. |
Генеральный солиситор Индии, г-н Гоолам Е. Ваханвати заявил, что поощрение и защита прав человека являются для Индии давней традицией. |
Delete the whole paragraph and replace it by the following: Going forward, the Secretary General is considering the establishment of similar offices in the Horn of Africa and South-east Asia. |
Опустить весь пункт и заменить его следующим текстом: «Двигаясь вперед, Генеральный секретарь рассматривает вопрос об учреждении в будущем аналогичных отделений в районе Африканского Рога и в Юго-Восточной Азии. |
The report was prepared by the Women's Institute, an autonomous agency operating under the Ministry of Labour and Social Affairs, through the General Secretariat of Equality Policies, and includes information from various ministerial departments. |
Подготовкой доклада занимался Институт по делам женщин, представляющий собой самостоятельное учреждение Министерства труда и социальных дел, которое через свой Генеральный секретариат по политике в области равенства обеспечило сбор информации из различных министерских департаментов. |
The Prosecutor General is also vested with the power to monitor and review the circumstances and conditions under which any person is arrested, detained or otherwise deprived of freedom prior to trial. |
Кроме того, Генеральный обвинитель наделен полномочиями осуществлять контроль и надзор, в том что касается обстоятельств и условий ареста, задержания или любого другого вида лишения свободы, имевшего место до судебного разбирательства. |
UNECE regularly participates in UN-Energy work and meetings, in particular contributing to the energy efficiency work and to the Secretary General's Initiative of Sustainable Energy for All. |
ЕЭК ООН регулярно участвует в работе и совещаниях механизма "ООН-Энергетика", в частности вносит свой вклад в деятельность в области энергоэффективности, а также в реализацию выдвинутой Генеральный секретарем инициативы "Устойчивая энергетика для всех". |
A political declaration had been adopted at the High-level Meeting on Africa's Development Needs and the United Republic of Tanzania hoped that the Secretary-General would submit to the General Assembly a comprehensive report with recommendations on the implementation of the corresponding commitments. |
На Совещании высокого уровня по вопросу о потребностях развития Африки была принята политическая декларация, и Объединенная Республика Танзания надеется на то, что Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее всеобъемлющий доклад, содержащий рекомендации относительно выполнения соответствующих обязательств. |
The General Assembly will evaluate and possibly modify the terms of reference for the Peacebuilding Fund and the Secretary-General will look anew at strengthening the United Nations response to early recovery situations. |
Генеральная Ассамблея проведет оценку ее работы и, возможно, изменит круг ведения Фонда миростроительства, а Генеральный секретарь вновь рассмотрит вопрос об укреплении мер Организации Объединенных Наций по восстановлению на раннем этапе. |
Also, the Prosecutor General may take part in any hearings of the Supreme Court as well as the Supreme Arbitration Court. |
Кроме того, Генеральный прокурор может участвовать в любых слушаниях, проводимых в Верховном Суде, а также Высшем Арбитражном Суде. |
Last October, Secretary-General Ban Ki-moon made his own five-point proposal on nuclear disarmament. All of these add to the many nuclear disarmament resolutions adopted each year by the General Assembly. |
В октябре прошлого года Генеральный секретарь Пан Ги Мун выступил с собственным состоящим из пяти пунктов предложением по ядерному разоружению, и все это дополняет многочисленные резолюции в области ядерного разоружения, которые ежегодно принимает Генеральная Ассамблея. |
The Secretary-General agrees in principle with this recommendation, although it should be pointed out that the development of a formal incentive and pay-for-performance scheme would need the approval of the General Assembly. |
Генеральный секретарь в принципе согласен с этой рекомендацией, хотя следует указать, что для разработки той или иной формальной системы стимулов и оплаты по результатам работы потребовалась бы санкция Генеральной Ассамблеи. |
Third, the Secretary-General intended to submit a comprehensive report on procurement reform, in which he would account for the resources provided at the sixty-first session and update the General Assembly on progress made in the area of internal controls. |
В-третьих, Генеральный секретарь намерен представить всеобъемлющий доклад о реформе системы закупок, в котором он отчитается за ресурсы, предоставленные на шестьдесят первой сессии, и представит Генеральной Ассамблее последнюю информацию о прогрессе, достигнутом в области внутреннего контроля. |
The Secretary-General would use his discretionary authority to meet any requirements arising during the course of the biennium 2008-2009 that were consistent with the provisions of General Assembly resolution 60/283, subject to the identification of the necessary savings. |
Генеральный секретарь будет использовать свои дискреционные полномочия для удовлетворения всех потребностей, возникающих в ходе двухгодичного периода 2008 - 2009 годов в соответствии с положениями резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи, однако при условии выявления возможностей обеспечения необходимой экономии. |