The Secretary-General had accepted all of the recommendations addressed to him and the general progress made towards implementation of the recommendations of the Joint Inspection Unit was described in the annexes to the report. |
Генеральный секретарь одобрил все адресованные ему рекомендации; общий прогресс, достигнутый в деле осуществления рекомендаций, вынесенных Объединенной инспекционной группой, рассматривается в приложениях к докладу. |
Every crisis is different, as the Secretary-General and the representative of the United States said today; there is no general recipe applicable to the solution of each and every conflict. |
Каждый кризис, как заявили сегодня Генеральный секретарь и представитель Соединенных Штатов, уникален; общего рецепта, применимого к урегулированию любого конфликта, не существует. |
Once again, in his annual report on the work of the Organization and in his forthright statement to the Assembly last week, the Secretary-General set the tone of the annual general debate. |
Генеральный секретарь в своем годовом отчете о работе Организации и в своем откровенном выступлении перед Ассамблеей на прошлой неделе вновь задал тон нашим ежегодным общим прениям. |
As the Secretary-General reported, the drafting and approving of a new constitution and preparations for general elections to be held in 2004 will be key tasks in this regard for the coming year. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, разработка и утверждение новой конституции и подготовка к всеобщим выборам, запланированным на 2004 год, - это ключевые задачи в этом плане на предстоящий год. |
Therefore, the Masterplan is not only addressed to public authorities (at federal, regional and municipal levels), but also to the industry (transport operators, shippers, associations, logistics companies) and to the general public (final consumers). |
Поэтому данный Генеральный план адресован не только государственным властям (на федеральном, региональном и муниципальном уровнях), но также отрасли (транспортным операторам, грузоотправителям, ассоциациям, логистическим компаниям) и населению в целом (конечным потребителям). |
In accordance with regulation 20, paragraph 1 (c) of the Regulations, on 28 April 2008, the Secretary-General notified the members of the Authority of the receipt of the application and circulated information of a general nature concerning the application. |
В соответствии с пунктом 1(с) правила 20 Правил 28 апреля 2008 года Генеральный секретарь уведомил членов Органа о получении заявки и распространил о ней информацию общего характера. |
The Secretary-General responded that, in accordance with the new statute of INSTRAW, the Director will have overall responsibility for the organization, direction and administration of the Institute in accordance with general directives by the Board. |
Генеральный секретарь ответил, что согласно новому уставу МУНИУЖ Директор будет нести общую ответственность за организацию, руководство и управление работой Института в соответствии с общими указаниями Совета. |
The Secretary-General addresses the overall security situation in Somalia in his latest report to the Security Council, in which he points to the general vulnerability on the ground, as demonstrated by the attack against AMISOM on 17 September 2009. |
Генеральный секретарь рассматривает вопрос об общей ситуации в плане обеспечения безопасности в своем последнем докладе Совету Безопасности, в котором он указывает на общую уязвимость на местах, что подтверждается нападением на силы АМИСОМ 17 сентября 2009 года. |
The agreement establishing the organization entered into force on 17 September 2005 and the Secretariat-General took responsibility for liaison on the convening of the organization's general constitutive assembly. |
Соглашение о создании организации вступило в силу 17 сентября 2005 года, и Генеральный секретариат взял на себя ответственность за координацию в целях созыва общего совещательного собрания организации. |
The proposal should be considered in the context of such requests as the Secretary-General might make under the support account, taking into account the existing capacity under the support account, including vacancy rates and general temporary assistance resources. |
Это предложение должно рассматриваться в контексте тех просьб, которые может высказать Генеральный секретарь в рамках вспомогательного счета с учетом его имеющихся возможностей, включая вакантные ставки и ресурсы для временной помощи общего назначения. |
It also provides for the judiciary, the public service and a number of institutions protecting good governance, notably an integrity commission, a human rights commission, an auditor general and a director of public prosecutions. |
В Указе также предусмотрено создание судебной системы, системы государственной службы и ряда институтов, обеспечивающих защиту ответственного управления, таких как комиссия по профессиональной этике, комиссия по правам человека, генеральный ревизор и директор службы государственного обвинения. |
The Secretary-General and the President of the General Assembly at its sixty-second session decided to convene a high-level event on the Millennium Development Goals in New York on 25 September 2008, in the context of the general debate of the sixty-third session of the General Assembly. |
Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии приняли решение организовать в Нью-Йорке 25 сентября 2008 года в контексте проведения общих прений на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи мероприятие высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The Special Committee considers that the General Committee, in view of the functions conferred on it by the rules of procedure, should play a major role in advancing the rational organization and general conduct of the proceedings of the General Assembly. |
Специальный комитет считает, что Генеральный комитет, учитывая функции, возложенные на него правилами процедуры, должен играть важную роль в улучшении организации и рационализации всей работы Генеральной Ассамблеи. |
The Judiciary Inspection Authority at the Ministry of Justice and General Attorney, complaints office at the Presidential Office, Women National Committee, labor committees at the Ministry of Labor and general complaints and reports department at the Ministry of Human Rights. |
Орган судебной инспекции при Министерстве юстиции и Генеральной прокуратуре, Управление по жалобам при Канцелярии президента, Национальный комитет женщин, трудовые комитеты при Министерстве труда и Генеральный департамент по рассмотрению жалоб и обращений Министерства по правам человека. |
Lastly, like every year, Madagascar, a Member State of the United Nations, was officially invited by the Secretary-General of the United Nations to participate in the general debate of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
И наконец, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, как это делается ежегодно, направил Мадагаскару, являющемуся полноправным членом Организации Объединенных Наций, официальное приглашение принять участие в общих прениях на шестьдесят четвертой сессии Организации Объединенных Наций. |
(c) a single customer, supplier, franchisor, distributor, or general agent with whom an enterprise transacts a significant volume of business merely by virtue of the resulting economic dependence. |
с) отдельный клиент, поставщик, обладатель франшизы, оптовый торговец или генеральный агент, с которым предприятие ведет значительные по объему деловые операции - в силу только самого факта обусловленной этим экономической зависимости. |
For a maximum of two per cent of the regional second, third regional maximum of 10 percent for four regional maximum 20 percent, said the general secretary of Health, dr. Ratna Rosita Hendardji, MPHM. |
Для более 2 процентов региональных второго, третьего регионального максимум 10 процентов за четыре региональных максимум 20 процентов , сказал генеральный секретарь здравоохранения, д-р. Ратна Розита Hendardji, МКОС. |
Until February 2003 he was the executive producer of the musical Nord-Ost, then - the general producer of the company "Russian Musical", the director of the musical "12 chairs". |
С 2001 по 2002 год был исполнительным продюсером мюзикла «Норд-Ост», затем - генеральный продюсер компании «Русский мюзикл», режиссёр-постановщик мюзикла «12 стульев». |
The party board consisted of 10 members: a party chair, general secretary, treasurer, political secretary, parliamentary secretary, international secretary, youth secretary, education secretary, the secretary for propaganda and a chair for the committee for radio and television. |
Политический совет ПСП состоял из 10 членов: председатель партии, генеральный секретарь, казначей, политический секретарь, парламентский секретаря, международный секретарь, молодёжный секретарь, секретарь по вопросам образования, секретарь по пропаганде и председатель комитета по радио и телевидению. |
(b) Pending the establishment in each country of national firearms identification offices, all Interpol National Central Bureaus (NCBs) are encouraged to contact the general secretariat for assistance in determining in which country particular firearms were manufactured. |
Ь) до создания в каждой стране национальных бюро по идентификации огнестрельного оружия всем Национальным центральным бюро (НЦБ) Интерпола рекомендуется обращаться в Генеральный секретариат за помощью в установлении страны-изготовителя огнестрельного оружия, которое их интересует. |
In order to streamline the work, planning instruments were needed, and that process should consist of three stages. First, the Committee should thoroughly analyse its work; second, it must work out a general plan; and third, it must implement it. |
Для упорядочения работы необходимы инструменты планирования, и этот процесс должен состоять из трех этапов. Во-первых, Комитет должен проанализировать свою работу, во-вторых, ему следует разработать генеральный план, в-третьих, он должен его выполнить. |
Yemen set up a general department for the development of rural women within the Ministry of Agriculture and established rural women's departments at the governorate level, which were responsible for running projects targeted at rural women. |
В министерстве сельского хозяйства Йемена создан генеральный департамент по вопросам улучшения положения сельских женщин, при этом на уровне провинций были учреждены департаменты по делам сельских женщин, которые отвечают за осуществление проектов, рассчитанных на эту категорию женщин. |
When later asked by the CUP secretary general Mithat Şukru Bleda how he, as a doctor, had had the heart to kill so many people he replied: Being a doctor could not cause me to forget my nationality! |
Позже, когда генеральный секретарь «Единения и прогресса» Митхат Шюкру Бледа (Mithat Şukru Bleda) спросил, как он, будучи доктором, мог убить столько людей, Решид ответил: То, что я врач, не значит, что я забыл о своей национальности! |
There is a distinction between (a) general mandates that provide the overall orientation of programmes and subprogrammes and (b) specific mandates that require the Secretary-General to undertake a particular activity or to deliver a specific output. |
Существует различие между а) общими мандатами, которыми определяется общая ориентация программ и подпрограмм, и Ь) конкретными мандатами, в соответствии с которыми Генеральный секретарь должен осуществлять конкретную деятельность или конкретные мероприятия. |
The Director-General shall administer IDF in accordance with the general policy guidelines governing the operations of the Fund that are established by the Conference, or by the Board acting on behalf of the Conference, and in accordance with the financial regulations of the Organization. |
Генеральный дирек-тор распоряжается ФПР в соответствии с руко-водящими положениями общей политики, регули-рующими операции Фонда, которые устанавли-ваются Конференцией или Советом, выступающим от имени Конференции, и в соответствии с финансовыми положениями Организации. |