In this connection, the Democratic People's Republic of Korea's General Department of Atomic Energy considers it necessary to set straight the truth behind IAEA's nuclear inspection in our country, and issues the present memorandum. |
В этой связи Генеральный департамент по атомной энергии Корейской Народно-Демократической Республики считает необходимым со всей определенностью изложить подлинные факты, связанные с ядерной инспекцией МАГАТЭ в нашей стране, и публикует настоящий меморандум. |
It would be useful if the Secretary-General could inform the General Assembly about the current numerous activities being carried out in the Balkans by the United Nations, the specialized agencies, OSCE, the Council of Europe and other competent international organizations. |
Было бы полезно, если бы Генеральный секретарь смог проинформировать Генеральную Ассамблею о текущих многообразных мероприятиях, проводимых на Балканах Организацией Объединенных Наций, специализированными учреждениями, ОБСЕ, Советом Европы и другими компетентными международными организациями. |
The Inspector General and his assistant were provided for a six-month period commencing on 25 April 1994 by the Government of Switzerland; no troop reimbursement, valued at $2,300, was requested. |
Генеральный инспектор и его помощник были выделены на шестимесячный период начиная с 25 апреля 1994 года правительством Швейцарии; оплата их услуг, оцениваемых в 2300 долл. США, не испрашивалась. |
Subject to the General Assembly's action on the recommendations in the present report, and pending further developments in intergovernmental reform, the Secretary-General intends to take appropriate action for the streamlining of documentation. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения по рекомендациям, содержащимся в настоящем докладе, и до предпринятия дальнейших шагов в области реформы межправительственных органов Генеральный секретарь намерен принять надлежащие меры для упорядочения документации. |
The Committee was informed that under the provisions of article 19 of the UNJSPF Regulations and Rules (which are adopted by the General Assembly, upon the recommendation of the Board) the Secretary-General is solely responsible and accountable for investment of the assets of the Fund. |
Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с положениями статьи 19 Положений и правил ОПФПООН (которые были приняты Генеральной Ассамблеей по рекомендации Правления) Генеральный секретарь является единственным лицом, которое несет ответственность и подотчетен за инвестирование активов Фонда. |
The Secretary-General will continue to review measures to improve the management of works of art in the United Nations and intends to report to the General Assembly at its fifty-second session on any action taken in this regard. |
Генеральный секретарь продолжит обзор мер по совершенствованию работы над вопросами, связанными с произведениями искусства, в Организации Объединенных Наций, при этом он намерен представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии доклад о всех решениях, принятых в этой связи. |
A number of delegations welcomed the submission by the Secretary-General of a separate section on Africa: critical economic situation, recovery and development as requested by the General Assembly. |
Ряд делегаций приветствовали тот факт, что Генеральный секретарь в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи представил отдельный раздел "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие". |
We heartily welcome the ideas which the Secretary-General set out in his Agenda for Development and hope that the General Assembly's deliberations on the Agenda will contribute to correcting the current serious imbalances. |
Мы искренне приветствуем те идеи, которые Генеральный секретарь выдвинул в своей "Повестке дня для развития", и надеемся, что обсуждение "Повестки" Генеральной Ассамблеей будет способствовать исправлению нынешнего серьезного дисбаланса. |
Mr. Ahmad (Secretary-General of the Economic Cooperation Organization): I should like, at the outset, to extend to you, Sir, my sincere felicitations on your unanimous election to the presidency of the General Assembly at this historic fiftieth anniversary session. |
Г-н Ахмад (генеральный секретарь Организации экономического сотрудничества) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте, г-н Председатель, искренне поздравить Вас по случаю Вашего единодушного избрания на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на этой исторической пятидесятой юбилейной сессии. |
Allow me to express my great pleasure at seeing all of you here at this session of the General Assembly to which the United Nations Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has so kindly invited us. |
Позвольте мне выразить глубокое удовлетворение в связи с тем, что все вы присутствуете здесь, на этой сессии Генеральной Ассамблеи, на которую Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали столь любезно пригласил нас. |
With the entire report now before us, albeit a belated second part, my delegation is of the opinion that the Secretary-General has to a large extent complied with the two General Assembly resolutions, 47/181 and 48/166. |
Теперь, когда на наше рассмотрение представлен весь доклад, несмотря на задержку его второй части, наша делегация считает, что Генеральный секретарь в общем выполнил две резолюции Генеральной Ассамблеи - 47/181 и 48/166. |
On 12 October 1994, the Secretary-General took the initiative of addressing the General Assembly in plenary meeting on the long-standing difficult situation and put forward a broad range of possible ways of ensuring a viable financial basis for the Organization. |
12 октября 1994 года Генеральный секретарь выступил с инициативой и обратился на пленарном заседании к Генеральной Ассамблее по вопросу о длительном трудном положении и выдвинул широкий круг возможных путей обеспечения жизнеспособной финансовой основы для Организации. |
The Secretary-General has addressed this subject in paragraphs 101 to 105 of his report, and he went into greater detail in his statement to the General Assembly on 12 October 1994. |
Генеральный секретарь остановился на этом вопросе в пунктах 101-105 своего доклада, а более детально он изложил эту проблему в своем выступлении на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 12 октября 1994 года. |
First, it should be noted that the Secretary-General's statement to the General Assembly on 12 October has received a sizeable response, as evidenced by the fact that 32 delegations spoke. |
Во-первых, необходимо отметить, что заявление, с которым Генеральный секретарь выступил в Генеральной Ассамблее 12 октября, получило широкий отклик, о чем свидетельствует участие в обсуждении 32 делегаций. |
Taking into account the approach outlined by the Secretary, she wondered whether the Committee would be opposed to asking the Chairman to request the General Committee to consult the other committees. |
Данные Секретарем разъяснения дают ей основание задаться вопросом, будут ли члены Комитета возражать против того, чтобы просить Председателя войти в Генеральный комитет Генеральной Ассамблеи с предложением выяснить мнение других комитетов. |
The Secretary-General further proposed that, beyond that limit, the General Assembly should approve commitment authority for incurring expenditures for at least three months of operation on the basis of preliminary estimates. |
Генеральный секретарь далее предлагает, чтобы, помимо этой предельной суммы, Генеральная Ассамблея утвердила полномочия на принятие обязательств в связи с покрытием расходов на протяжении по меньшей мере трех месяцев операции на основе предварительной сметы. |
The Secretary-General additionally proposes to report further on this matter to the General Assembly at its forty-ninth session after the conclusion of negotiations with the present contractor and proposals from other potential contractors and a further review of the scope for absorption of additional costs. |
Генеральный секретарь предлагает также представить очередной доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии после завершения переговоров с нынешним подрядчиком, получения предложений от других потенциальных подрядчиков и очередного анализа резервов для покрытия дополнительных расходов. |
In December, after authorizing the Secretary-General to enter into commitments, the General Assembly had specified that, at its resumed forty-eighth session, it would consider such additional appropriation as might be necessary and did not exceed the authorized limit. |
В декабре, после того, как Генеральный секретарь был уполномочен принять на себя обязательства, было конкретно указано, что на возобновленной сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрит вопрос о дополнительных ассигнованиях, которые, возможно, потребуются и которые не должны превышать установленной суммы. |
With reference to the staffing resources to be charged to the support account over the following six months, the Secretary-General was requesting 92 posts in addition to those already authorized by the General Assembly, while the Advisory Committee was recommending authorization of 60 posts. |
Что касается ресурсов персонала, которые будут финансироваться за счет вспомогательного счета в течение следующих шести месяцев, то Генеральный секретарь испрашивает 92 должности из числа уже утвержденных Генеральной Ассамблеей, в то время как Консультативный комитет рекомендует утвердить финансирование 60 должностей. |
Despite these efforts, the Secretary General of the OAS has stated that to reactivate the process of mine clearance in Central America, the special fund will require some $3,200,000 by the end of this year. |
Несмотря на эти усилия, Генеральный секретарь ОАГ заявил, что для оживления процесса разминирования в Центральной Америке в специальный фонд нужно будет внести сумму в размере около З 200000 долл. США до конца этого года. |
In paragraph 4, the General Committee also took note of the statement made by the Secretary-General to the Fifth Committee, on 26 August 1993, regarding the current financial situation of the United Nations and the need to introduce certain measures affecting conference services. |
В пункте 4 Генеральный комитет также принял к сведению заявление, сделанное Генеральным секретарем 26 августа 1993 года в Пятом комитете по поводу нынешней финансовой ситуации Организации Объединенных Наций и необходимости принять определенные меры, касающиеся конференционного обслуживания. |
The General Council also emphasized that any such fishing activity would be contrary to the letter and spirit of the then draft Agreement on fish stocks and the objectives of NAFO. |
Генеральный совет подчеркнул также, что любая рыболовная деятельность подобного рода будет противоречить букве и духу Соглашения по рыбным запасам (которое тогда было еще проектом) и целям НАФО148. |
As early as possible in 1995 and subject to the decisions of the General Assembly at its forty-ninth session, the appropriate rules and administrative instructions concerning delegation of authority for peace-keeping operations will be issued by the Secretary-General. |
С учетом решений, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии, по возможности ближе к началу 1995 года Генеральный секретарь издаст надлежащие правила и административные инструкции, касающиеся делегирования полномочий операциям по поддержанию мира. |
At the UNDP Global Meeting held at Rye, New York, from 21 to 25 March 1994, the importance of these efforts was stressed by the Secretary-General, who reiterated the importance of strengthening the resident coordinator system in accordance with General Assembly resolution 47/199. |
На глобальном совещании ПРООН, состоявшемся 21-25 марта 1994 года в Рае, Нью-Йорк, Генеральный секретарь подчеркнул важное значение этих усилий и вновь заявил о важности укрепления системы координаторов-резидентов в соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
As recalled by the Secretary-General, the ministerial-level organizational meeting of the Standing Advisory Committee was convened by the Secretary-General in 1992 pursuant to General Assembly resolution 46/37 B of 6 December 1991. |
Генеральный секретарь напомнил, что организационное совещание Постоянного консультативного комитета на уровне министров было созвано Генеральным секретарем в 1992 году во исполнение резолюции 46/37 В Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1991 года. |