Such a data base will be useful to scientific investigators and workers in various fields in that it will help them identify gender gaps and determine to what extent the applicable legislation is actually being enforced. |
Такая база данных будет полезной для научных исследователей и работников в различных областях, поскольку она поможет им выявлять случаи гендерного неравенства и определять, в какой степени применимое законодательство фактически осуществляется. |
The aim of the gender concept mainstreaming process in these agencies is to ensure equity and equality between men and women throughout their organizational structures and the distinctive systems and procedures of each of them. |
Цель процесса обеспечения учета гендерного фактора в этих учреждениях заключается в том, чтобы обеспечить равноправие и равенство между мужчинами и женщинами в их организационных структурах и различных системах и механизмах каждого из них. |
Accordingly, the Strategy focuses on the importance of educating girls, closing the gender gap and eliminating the factors that impede enforcement of the compulsory school attendance laws in the case of girls. |
В связи с этим повышенное внимание в рамках данной Стратегии уделяется проблемам образования девочек, уменьшению гендерного разрыва и устранению факторов, препятствующих реализации законов об обязательном школьном образовании применительно к девочкам. |
Another noteworthy initiative is the development of a plan of action for integration of a gender approach into agricultural and rural development policies, programmes and projects. |
Следует также отметить продолжающуюся разработку плана действий по включению гендерного подхода в политические мероприятия, программы и проекты, направленные на развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
Moreover, one of the goals of the National Action Plan for human rights for the years 2004-2008 entailed setting up a mechanism to ensure equal gender representation at all levels of power. |
Кроме того, одна из целей, провозглашенных в Национальном плане действий в области прав человека на период 2004 - 2008 годов, предусматривает создание механизма для обеспечения равного гендерного представительства на всех уровнях власти. |
In conjunction with the National Autonomous University of Mexico, her staff had developed a specialized university-level course for local prosecutors and experts with a view to upgrading their skills and their ability to deal with cases of gender violence. |
Сотрудники Управления совместно с Национальным автономным университетом Мехико подготовили специальный курс университетского уровня для переподготовки местных прокуроров и экспертов с целью повысить их квалификацию и, в частности, умение расследовать случаи гендерного насилия. |
The terms of reference of the inquiry state that solutions in which the companies themselves achieve satisfactory gender distribution on their boards are the most desirable ones, but that legislative measures may be considered if this does not happen. |
В мандате на проведение обследования говорится, что наиболее предпочтительным является вариант, при котором компании сами принимают решения о достижении более удовлетворительного гендерного распределения в своих руководящих органах, но если это окажется невозможным, то могут рассматриваться и законодательные меры. |
The Swedish Post and Telecom Agency has been tasked with working to achieve more equal gender distribution in Swedish delegations that take part in international cooperation within the Agency's area of responsibility. |
Перед шведским Агентством связи и телекоммуникаций была поставлена задача по достижению более равномерного гендерного распределения в составе делегаций Швеции, принимающих участие в международном сотрудничестве в рамках сферы ответственности Агентства. |
With the end of the war, government renewed its commitment to pursue sustainable and gender equitable development by engaging different sectors of government and civil society in the rehabilitation and reconstruction efforts. |
По окончании войны правительство вновь подтвердило приверженность делу устойчивого развития и гендерного равенства путем привлечения различных секторов государства и гражданского общества к деятельности по восстановлению и перестройке в стране. |
In addition to its focus on eliminating gender disparity in education, enshrined in the plan, were special measures and deliberate strategies to promote girl child education, which have yielded positive results to date. |
Помимо цели ликвидации гендерного неравенства в области образования в этом плане были предусмотрены конкретные меры и целенаправленные стратегии по содействию образованию девочек, которые к настоящему времени уже принесли позитивные результаты. |
Subsequently, UNCTAD with financial support from the Government of Japan and UNDP consolidated all the documentation and the outcome in a publication entitled "LDCs: Building capacities to mainstream gender in development strategies", which was released recently and is being widely distributed. |
Впоследствии ЮНКТАД при финансовой поддержке правительства Японии и ПРООН свела воедино всю документацию и итоговые материалы в публикацию "НРС: укрепление потенциала для всестороннего учета гендерного фактора в стратегиях развития", которая недавно вышла в свет и широко распространяется. |
Through the main FAO capacity-building programme in gender analysis, which also addresses socio-economic issues, a subregional training of trainers' workshop was held in Warsaw in July 2000. |
В рамках основной программы ФАО по укреплению потенциала в области гендерного анализа, в которой рассматриваются также социально-экономические вопросы, в июле 2000 года в Варшаве был организован субрегиональный практикум по подготовке инструкторов. |
There are no material gender differences in terms of those attending full time courses, evening classes or correspondence courses, though more women choose evening classes and correspondence courses. |
С точки зрения гендерного баланса существенных различий между студентами очных, вечерних или заочных отделений нет, хотя больше женщин предпочитают вечернее и заочное обучение. |
With regard to gender, it is primarily a matter of supplementing existing research to obtain a more comprehensive view of how women are treated. |
В отношении гендерного аспекта следует отметить, что для получения более полного представления об отношении к женщинам данное исследование необходимо расширить. |
In addition, sustained political will is required to progressively mainstream gender in budgeting, governance, health, constitutionalism, access to economic resources as well as social services. |
Кроме того, требуются непоколебимая политическая воля для поступательного включения гендерного аспекта в формирование бюджета, государственное управление, здравоохранение, конституцию, а также доступ к экономическим ресурсам и к социальным услугам. |
The main objectives of the subproject are to strengthen relevant national machineries for the advancement of women; broaden women's participation; and integrate gender analysis into policies and programmes. |
Главная цель проекта заключается в укреплении соответствующих национальных механизмов улучшения положения женщин; расширении участия женщин и интеграции гендерного анализа в политику и программы. |
The Committee welcomes the State party's policy of strengthening the promotion and protection of women's human rights and of integrating a gender dimension into development cooperation programmes, particularly in the Pacific region. |
Комитет приветствует проводимую государством-участником политику более активного поощрения и защиты прав человека женщин и включение гендерного аспекта в программы сотрудничества в области развития, особенно в Тихоокеанском регионе. |
These entrenched social norms and structural challenges, at all levels, prevent the transformation of gender power relations that is necessary to realize the vision of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Эти укоренившиеся социальные нормы и неблагоприятные факторы структурного характера, имеющиеся на всех уровнях, мешают преодолению гендерного неравенства, а это необходимо для реализации идей Пекинской декларации и Платформы действий. |
Several representatives stressed the need to ensure balance in the membership of each technical options committee, in terms of gender and geographical representation, and to be aware of whether members came from a party operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol. |
Ряд представителей подчеркнули необходимость обеспечить сбалансированность членского состава каждого комитета по техническим вариантам замены с точки зрения географического и гендерного представительства, а также знать о том, представляют ли члены Сторону, действующую в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола. |
With regard to MDG 3, significant progress had been made in the indicator on educational achievement by Kuwaiti women, according to the global indicator on closing the gender gap. |
Что касается ЦРТ 3, заключающейся в сокращении гендерного разрыва, то следует отметить значительный прогресс в отношении показателей успеваемости кувейтских женщин. |
Respect for pluralism, cultural, language and gender diversity should be a fundamental factor in our democratic societies and should be reflected through all the media. |
З. Уважение плюрализма, культурного, лингвистического и гендерного многообразия должно быть основополагающим фактором в жизни нашего демократического общества, и это должно отражаться в деятельности всех средств массовой информации. |
Governments would need to enhance the effectiveness of national machinery for the advancement of women and it would be necessary to establish institutions responsible for integrating gender analysis into policies and programmes. |
Правительства должны повысить эффективность национальных механизмов по улучшению положения женщин, в связи с чем необходимо создать институты, ответственные за учет результатов гендерного анализа в политике и программах. |
Responding to the question about the mainstreaming of the gender dimension in the policy-making process, she noted that that was simply the result of a consensus. |
Отвечая на вопрос об учете гендерного аспекта при выработке политики, она отмечает, что это является просто результатом консенсуса. |
(a) Provide advisory and financial assistance to national machinery to increase the ability to gather information, develop networks and undertake gender analysis; |
а) оказание консультативной и финансовой помощи национальным механизмам для расширения возможностей по сбору информации, развитию сетей и проведению гендерного анализа; |
The Commission on Human Rights, its Sub-Commission and the various human rights mechanisms referred to above should also strive to ensure that the language used in reports and resolutions is gender inclusive. |
Комиссии по правам человека, ее Подкомиссии и различным органам в области прав человека, которые упоминались выше, также необходимо предпринимать усилия по обеспечению учета гендерного аспекта в рамках терминологии, используемой при подготовке докладов и резолюций. |