(a) Improved capacity of member States to incorporate social issues into development planning and to formulate social policies, strategies and programmes, taking into consideration the gender component. |
а) Расширение возможностей государств-членов в плане включения социальных вопросов в планирование в области развития и разработки социальной политики, стратегий и программ с учетом гендерного компонента. |
As part of its own activities in this field, UNHCR has worked alongside international and local NGOs working on women's rights to raise awareness particularly of gender violence problems and to empower women to take their own initiatives in this regard. |
В рамках своей деятельности в этой области УВКБ сотрудничало с международными и местными НПО, занимающимися вопросами прав женщин, в целях повышения уровня информированности, в частности о проблемах гендерного насилия, и расширения прав и возможностей женщин в деле реализации своих собственных инициатив в этом отношении. |
Thus, the benefits accruing to women and men would differ owing to the constraints posed by their differential access to resources and by gender norms that shape their willingness and capacity to take advantage of new opportunities. |
Таким образом, выгоды, получаемые женщинами и мужчинами, будут различными в силу затруднений, обусловленных их неодинаковым доступом к ресурсам и нормами гендерного характера, формирующими их готовность и способность воспользоваться новыми возможностями. |
She asked what percentage of the owners of such farms were women, whether that percentage reflected the State's policy of affording equal opportunities to men and women and what steps were being taken by the Government to rectify any gender imbalance. |
Она спрашивает, какую процентную долю собственников таких хозяйств составляют женщины, отражает ли этот процент политику государства, направленную на предоставление равных возможностей мужчинам и женщинам, и какие шаги предпринимает правительство по устранению любого гендерного дисбаланса. |
Because education and training are closely linked to employment opportunities and economic success, addressing race and gender inequalities and these areas is a significant key to securing women's rights in other areas. |
Поскольку образование и профессиональная подготовка тесно связаны с возможностями трудоустройства и достижением экономического успеха, преодоление расового и гендерного неравенства в этих областях является важной предпосылкой для обеспечения прав женщин в других областях. |
What has been achieved in terms of increasing the enrolment of girls in primary schools and closing the gender gap in education, especially in rural areas? |
Каковы результаты усилий по увеличению числа девочек, зачисленных в начальную школу, и сокращению гендерного разрыва в образовании, особенно в сельских районах? |
The project is also aimed at facilitating the design of national workplans to address the reduction of crime and armed violence and, finally, at creating a regional network on gender and disarmament for the Caribbean region. |
Этот проект нацелен также на содействие выработке национальных планов работы по сокращению масштабов преступности и вооруженного насилия и, на последующем этапе, на создание в Карибском бассейне региональной сети взаимодействия по вопросам учета гендерного фактора в разоружении. |
International development partners should assist the LDCs in collecting gender sensitive trade statistics and undertaking case studies on the impact of international trade on women and men in LDCs, in particular on the poor. |
Международным партнерам по процессу развития следует оказывать наименее развитым странам помощь в подготовке данных статистики торговли с учетом гендерного фактора и в проведении тематических исследований, касающихся влияния международной торговли на положение женщин и мужчин в наименее развитых странах, особенно на положение малоимущих слоев населения. |
In all the relevant legislative and regulatory provisions, the correction of ethnic imbalances, which was identified as one of the solutions to the Burundian conflict, has gone hand in hand with the correction of gender imbalances. |
Устранение этнических диспропорций, которое было принято в качестве одного из методов разрешения конфликта в Бурунди, систематически сочеталось с устранением гендерного неравенства, что прослеживается во всех законодательных и нормативных актах. |
The Inspectors wish to point out that the progress achieved in improving the gender and geographical balance of staff across the United Nations system was due to the oversight of Member States that resulted in target setting, benchmarking and the close monitoring of these targets. |
Инспекторы хотели бы отметить, что достигнутый прогресс в деле совершенствования гендерного баланса и баланса географической представленности персонала во всей системе Организации Объединенных Наций является результатом надзора со стороны государств-членов, который в итоге привел к постановке целей, определению контрольных параметров и тщательному контролю за достижением этих целей. |
The principle of equity in social policy had been broached with a view to raising income levels, increasing wealth and reaching high levels of gender and ethnic group equity. |
В нем проводится принцип равенства в социальной политике как основа улучшения распределения доходов и богатства, достижения гендерного равенства и равенства между этническими группами. |
The framework was published for presentation during a seminar on gender and remittances, organized in collaboration with the Inter-American Development Bank and held on 30 June 2005, during the International Forum on Remittances. |
Этот план был опубликован и был представлен на семинаре по вопросам гендерного равенства и денежных переводов, который был организован в сотрудничестве с Межамериканским банком развития и проведен 30 июня 2005 года в рамках Международного форума по денежным переводам. |
The establishment and implementation of the gender action plans will also provide the Secretary-General with an important tool for measuring the performance of individual departments and offices, and for ensuring the accountability of individual managers. |
В результате разработки и осуществления планов действий по достижению гендерного баланса Генеральный секретарь будет также располагать эффективным инструментом оценки результативности деятельности каждого департамента и управления в этой области и обеспечения подотчетности работников руководящего звена. |
The government has further taken measures to promote the education of females through affirmative action at university level by lowering girls entry points, review of curriculum and learning materials to ensure gender sensitivity, encourage re-entry to schools of adolescence mothers and provision of sanitary facilities for girls. |
Правительство продолжает принимать меры по содействию образованию женщин посредством конструктивных действий на университетском уровне путем снижения для девушек проходного балла, пересмотра учебных программ и материалов с учетом гендерного фактора, содействия возвращению в школы юных матерей и обеспечения санитарно-гигиенических условий для девушек. |
The underrepresentation, at all levels, of women in decision-making positions, such as special envoys or special representatives of the Secretary-General, in peacekeeping, peace-building, post-conflict reconciliation and reconstruction, as well as lack of gender awareness in these areas, presents serious obstacles. |
Серьезную проблему представляет собой недостаточная представленность женщин на всех уровнях на руководящих должностях, таких, как посланники и специальные представители Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, миростроительству, примирению и восстановлению в постконфликтный период, а также отсутствие учета гендерного фактора в этих областях. |
The International Federation welcomed the initiative of the United Nations to include gender analysis in humanitarian activities and policies and, in particular, the establishment of a special working group on the subject by the Inter-Agency Standing Committee. |
Международная федерация приветствует инициативу Организации Объединенных Наций в отношении использования гендерного анализа при разработке гуманитарной политики и проведении гуманитарных операций и, в частности, приветствует создание Постоянным межучрежденческим комитетом специальной рабочей группы по этому вопросу. |
Sustainable development could not be achieved without solving environmental problems, and environmental problems needed to be dealt with in the context of wider issues of human rights, gender and social equality, fair distribution of resources and empowerment of people. |
Устойчивого развития нельзя добиться без решения экологических проблем, а экологические проблемы необходимо решать в контексте более широких вопросов прав человека, гендерного и социального равенства, справедливого распределения ресурсов и расширения прав и возможностей людей. |
It pursued the Luxembourg government's strategy of integrating the gender dimension into employment creation activities and promoting female employment in order to achieve Community objectives for competitiveness and employment. |
Он явился продолжением стратегической линии, проводимой правительством Люксембурга с целью включения гендерного аспекта в мероприятия по увеличению занятости, и в частности повышения женской занятости, с тем чтобы выполнить задачи сообщества в вопросах конкурентоспособности и занятости. |
Governments have issued guidelines to facilitate the inclusion of gender analysis in the budget formulation process as well as the participation in that process of women's groups in Brazil, Colombia, Ecuador, Egypt, India, Mexico, Tanzania and Uganda. |
Правительства опубликовали руководящие указания для содействия информации гендерного анализа в процесс подготовки бюджета, а также содействия участию в нем женских групп в Бразилии, Египте, Индии, Колумбии, Мексике, Танзании, Уганде и Эквадоре. |
Conceptual and methodological work should also concern the detailed analysis of the gender pay gap, development of statistics and indicators on reconciliation between work and family life, time use surveys methodology, better classification of jobs to reflect better gender-balance in the classification of occupations. |
Концептуальная и методическая работа должна также включать детальный анализ гендерного разрыва в оплате труда, разработку статистики и показателей по совмещению трудовой деятельности с семейными обязанностями, методологии обследований затрат времени, совершенствование классификации видов занятости, с тем чтобы она точнее отражала гендерное соотношение в классификации занятий. |
Guidance in the use of gender classifiers in the preliminary draft budget for 2004 was received from the staff of all the departments of the Ministry of the Interior that work in the budget area. |
Сотрудники всех подразделений Министерства внутренних дел, которые занимаются вопросами бюджета, представили в проекте бюджета на 2004 год свои соображения в отношении применения гендерного классификатора. |
The NGO Working Group, UNIFEM, the Department for the Advancement of Women and the Department of Peacekeeping Operations will need to sit down and work out the possible terms of reference for the gender unit and the advisers. |
Необходимо, чтобы рабочая группа НПО, ЮНИФЕМ, Отдел по улучшению положения женщин и Департамент операций по поддержанию мира собрались вместе и определили возможный круг ведения гендерного подразделения и советников. |
National mechanism for institutionalizing the gender approach: The National Women's Council |
Национальный механизм институционализации гендерного подхода: Национальный совет по делам женщин |
3.3 The author claims that the introduction of a gender requirement, namely that four non-justice seats in each college be reserved for women and four for men, makes it impossible to carry out the required comparison of the qualifications of candidates for the High Council of Justice. |
З.З Автор утверждает, что введение гендерного требования, в частности предполагающего, что четыре места в каждой коллегии должно быть зарезервировано за женщинами и четыре - за мужчинами, исключает возможность проведения требуемого сопоставления квалификации кандидатов в Высший совет правосудия. |
ECLAC responded to 90 requests for technical assistance, most of which addressed integration and multilateral trading regimes, which, along with technical assistance on the design and formulation of economic policy, contributed to alleviating poverty and reducing gender inequalities. |
ЭКЛАК удовлетворила 90 запросов об оказании технической помощи, большинство из которых касались интеграционных и многосторонних торговых режимов, что наряду с оказанием технической помощи в разработке и формулировании экономической политики способствовало сокращению масштабов нищеты и гендерного неравенства. |