Ministry of Health, on reproductive health, the gender issue, and relevant collaboration included training and refresher courses aimed at improving the quality of health care; |
Министерством здравоохранения, совместно с ним способствуя улучшению репродуктивного здоровья, проведению в жизнь гендерного и правового подхода, а также качеству образования и повышению квалификации в целях улучшения качества медицинского обслуживания; |
Therefore polices that ensure the human rights of girls and women, that are subject to gender analyses, and that eradicate traditional practices of male domination can ensure decent work and fair employment for women and girls while enhancing the social cohesion and security of nations. |
Поэтому стратегии, обеспечивающие осуществление общечеловеческих прав девочек и женщин, разрабатываемые на основе гендерного анализа и нацеленные на искоренение традиционной практики мужского доминирования, могут гарантировать женщинам и девочкам работу и занятость на достойных и справедливых условиях при одновременном усилении общественного единства и безопасности народов. |
The report speaks frankly about a number of challenges, the most important of which are the achievement of high and sustained levels of economic growth, the expansion of opportunities, the national commitment to youth issues and reinforcing gender empowerment and equality. |
В докладе открыто говорится о ряде требующих решения задач, наиболее важными из которых являются обеспечение стабильно высокого уровня экономического роста, расширение возможностей, уделение внимания на национальном уровне проблемам молодежи и обеспечение гендерного равноправия. |
Although equality has been worked at in the field of sports for a long time, partly with the guidance of the Ministry, the gender impact assessment as a governmental measure is a new kind of an approach to the enhancement of equality. |
Хотя шаги по обеспечению равноправия в спорте предпринимаются давно, частично под руководством министерства, оценка гендерного воздействия в качестве правительственной меры представляет собой новый подход к задаче по содействию равноправию. |
While determining one's gender status may be relatively easy, minority status is a complex concept as it raises the key question: 'minority with respect to what? ' |
Если определение гендерного статуса того или иного лица может не вызывать затруднений, то статус меньшинства представляет собой более сложное понятие, поскольку оно связано с ключевым вопросом: меньшинство по отношению к кому? |
Nonetheless, up-to-date information of migrants (for example- migrant's place of birth, parents' place of birth and arrival time) is important in order to identify their minority and gender status. |
Тем не менее обновленная информация о мигрантах (например, место рождения мигранта, место рождения его родителей и время прибытия) имеет большое значение для идентификации их принадлежности к меньшинству и гендерного статуса. |
It refers to the methodologies that can be used to identify and interpret the socio-economic consequences of gender inequalities, differences, and relations for achieving development objectives, such that disparities can be reduced through interventions, policies, and programs. |
Под ним понимается различная методология, которая может использоваться для выявления и интерпретации социально-экономических последствий гендерного неравенства в разных областях, различий и отношений для достижения целей развития, таких как возможность сокращения неравенства путем мер вмешательства, политических действий и программ. |
Another result of short-term planning horizons and limited mission mandates (see paragraphs 29 to 31) that perhaps contributes to high vacancy rates and gender imbalance is the engagement of mission staff on short-term appointments. |
Еще одним результатом краткосрочного планирования и ограниченности сроков действия мандатов миссий (см. пункты 29 - 31) является набор персонала миссий по краткосрочным контрактам, что, возможно, является одной из причин высокой доли вакансий и отсутствия гендерного баланса. |
Delegations acknowledged UNDP efforts to strengthen evaluation capacity through increased resources and staff at all levels, as well as attention to gender and geographic balance in the composition of evaluation teams. |
Делегации отметили усилия ПРООН по укреплению потенциала оценки путем наращивания ресурсов и штатов сотрудников на всех уровнях, а также то внимание, которое уделяется достижению гендерного и географического баланса в составе групп оценки. |
Field projects for replication and extension of UNEP projects on rainwater harvesting technologies, renewable energy, mountain ecosystems with impact on poverty alleviation and mainstreaming gender into water resources management and use |
Проекты на местах в контексте воспроизведения и распространения проектов ЮНЕП в области технологий сбора дождевой воды, возобновляемых источников энергии и горных экосистем, которые имеют значение с точки зрения сокращения масштабов нищеты и учета гендерного фактора при решении вопросов регулирования и использования ресурсов пресной воды |
All adults responsible for children should respect and promote the right to privacy, including appropriate facilities for hygiene and sanitary needs, respecting gender differences and interaction, and adequate, secure and accessible storage space for personal possessions. |
Все взрослые, отвечающие за ребенка, должны уважать и поощрять право на неприкосновенность частной жизни, включая наличие соответствующих помещений для соблюдения личной гигиены с уважением гендерных различий и гендерного взаимодействия и наличие необходимых, безопасных и доступных мест для хранения личных вещей. |
It involves stakeholders from the disarmament, development, urban security, public health, conflict prevention, criminal justice and rule of law, gender and children, counter-terrorism, and human rights communities. |
К ней проявляют интерес и те структуры, которые занимаются проблемами разоружения, развития, безопасности городов, общественного здравоохранения, предупреждения конфликтов, уголовного правосудия и верховенства права, гендерного равенства и положения детей, контртерроризма и борьбы за права человека. |
A gender mechanism was adopted for the Global Land Tenure Network that serves as a framework of methodologies and strategies for systematically developing gender-sensitive land-management tools designed to promote women's security of tenure. |
Для Глобальной сети владения землей был принят гендерный механизм, который выступает в качестве основы для методик и стратегий в целях систематической разработки средств землепользования с учетом гендерного вопроса, призванных содействовать обеспечению надежного владения недвижимостью для женщин. |
UNIFEM has been working in partnership with the African Evaluation Association to strengthen information management on gender- and rights-based monitoring and evaluation, including a database of gender and development evaluators, resource materials, and an electronic networking forum. |
В партнерстве с Африканской ассоциацией по вопросам оценки действует ЮНИФЕМ, занимаясь совершенствованием управления информацией в области гендерного и правозащитного контроля и оценки, включая ведение базы данных гендерных показателей и показателей развития, сбор и распространение учебных материалов и организацию электронного сетевого форума. |
Approaches for identifying minority populations and associated advantages and disadvantages for gender analysis Tools Disadvantages Advantages |
Подходы к идентификации групп меньшинств и их преимущества и недостатки в аспекте гендерного анализа |
While the ability to translate the awareness of the need to close the gender gap into concrete policy and rules is often missing, the expectations are that social policies, economic development and trade rules will increasingly be integrated and will shape a new phase of economic globalization. |
Хотя способность к переводу понимания необходимости уменьшения гендерного неравенства в плоскость конкретной политики и правил часто отсутствует, надежды возлагаются на то, что социальная политика, экономическое развитие и правила торговли будут все больше взаимно переплетаться и определять контуры нового этапа экономической глобализации. |
The National Police of Nicaragua, as part of its modernization process, is strengthening the incorporation of the gender focus in its institutional policies and practices as a core element and basic strategy of the programme. |
Национальная полиция Никарагуа в контексте процесса реформирования содействует более широкому применению гендерного подхода - в качестве краеугольного элемента и основополагающей стратегии - на уровне институциональной политики и на практике. |
Progressive implementation of a policy declaration of 35% affirmative action in favour of women to bridge gender gaps in both elective and appointive posts at all levels by 2015. |
а) последовательное выполнение политической декларации о том, что для устранения гендерного неравенства к 2015 году не менее 35% выборных и назначаемых должностей всех уровней будет предоставлено женщинам; |
In this plan, education, research and training are a priority and one of the main goals is to promote the inclusion of the gender factor in formal and non-formal education. |
В рамках данного плана приоритетными направлениями являются образование, научные исследования и профессиональная подготовка и одна из основных целей состоит в содействии учету гендерного фактора в формальном и неформальном образовании. |
Looking at the gender wage and pay gap by qualification level, it is noticeable that it is wider in the higher levels of qualification. |
При рассмотрении гендерного разрыва в уровне заработной платы и в оплате труда в зависимости от уровня квалификации можно заметить, что такой разрыв шире на более высоких уровнях квалификации. |
The Government had also taken steps to decrease the gender gap and increase the visibility of the contribution made by women in decision-making positions by incorporating women into its cabinet; 28.7 per cent of such posts had been held by women during the period from 2005 to 2009. |
Правительство предпринимает также шаги, направленные на сокращение гендерного разрыва и расширение числа женщин на руководящих постах путем введения их в состав своего кабинета; в период с 2005 года по 2009 год женщины занимали 28,7 процента таких должностей. |
b The drop to 90% is due to the application of more rigorous criteria that give further weight to right-based and gender considerations. |
Ь Уменьшение показателя до 90 процентов обусловлено применением более жестких критериев, согласно которым больший вес имеют соображения правозащитного и гендерного характера. |
Women continued to be underrepresented within the United Nations system itself, in particular at senior and policy-making levels and the objective of 50/50 gender distribution was far from being met. |
Женщины по-прежнему недопредставлены в рамках самой системы Организации Объединенных Наций, в частности на высших должностях и должностях директивного уровня, и цель обеспечения гендерного баланса на уровне 50/50 еще далеко не достигнута. |
On the issue of the promotion and protection of the rights of women, Gabon noted that a number of efforts had been made: women have the same rights as men and the gender approach has been fully integrated by the Government. |
В связи с вопросом о поощрении и защите прав женщин Габон отметил, что был предпринят целый ряд усилий: женщины имеют те же права, что и мужчины, и правительство строго придерживается гендерного подхода. |
The CNM has focused its activities on promoting and publicizing women's rights, monitoring compliance with international commitments, integral health for women, labour and employment, and prevention of gender violence. |
НСЖ проводил работу по следующим направлениям: обеспечение и пропаганда прав женщин, мониторинг хода осуществления международных обязательств, комплексная защита здоровья женщин, труд и занятость, предотвращение гендерного насилия. |