In order to eradicate gender violence, public policies must promote women's financial self-sufficiency through productive investment programmes and full employment; |
Для искоренения гендерного насилия государственная политика должна способствовать обретению женщинами экономической самостоятельности с помощью программ инвестиций в производство и путем обеспечения полной занятости; |
The Network is aware of the disproportionate violence against women in the Middle East and North Africa Region as a result of gender inequalities. |
Сеть понимает, что насилие в отношении женщин, которое в странах Ближнего Востока и Северной Африки приобрело огромные масштабы, является следствием гендерного неравенства. |
Participation in international trade enhances the economic environment which is favourable to achieving broader development goals such as poverty reduction, employment, food security, gender inclusiveness, health and environmental sustainability. |
Участие в международной торговле улучшает экономический климат, что способствует достижению более широкого спектра целей развития, таких как сокращение масштабов нищеты, увеличение занятости, обеспечение продовольственной безопасности, всесторонний учет гендерного фактора, развитие здравоохранения и экологическая устойчивость. |
UNMISS police and humanitarian agencies provided crime prevention training to community watch groups at the protection sites, emphasizing the importance of gender and of women's leadership. |
Полиция МООНЮС и гуманитарные учреждения организовали для дружинников в охраняемых зонах учебную подготовку по предупреждению преступности, делая особый упор на учет гендерного фактора и важность руководящей роли женщин. |
Rwanda noted that Burkina Faso has adopted policies to protect and promote human rights, including national gender, health and justice policies, amongst others. |
Руанда отметила, что Буркина-Фасо проводит политику, направленную на защиту и поощрение прав человека, в том числе в области гендерного равенства, здравоохранения и отправления правосудия. |
His delegation supported the continuation of the existing eligibility criteria for recruitment and selection, including relevant qualifications, experience and skills, as well as gender and geographical benchmarks. |
Делегация его страны выступает за продолжение применения существующих критериев набора персонала и отбора кандидатов, включающих требования в отношении необходимой квалификации, опыта и навыков, а также целевые показатели гендерного равенства и географической представленности. |
The role played by women in agriculture and food production should not be overlooked, and gender should be mainstreamed in all development agendas. |
Не следует забывать о той роли, которую в сельском хозяйстве и производстве продовольствия играют женщины, и о необходимости обеспечения учета гендерного фактора во всех программах в области развития. |
(b) Implement gender budgeting as a standard methodology of all public budget processes; |
Ь) внедрение гендерного подхода в бюджетные процессы в качестве стандартной методологии, используемой в рамках всех процессов составления государственного бюджета; |
The League has consistently called upon Member States - exporters and importers - to negotiate a strong treaty text that includes legally binding gender provisions. |
Лига неизменно призывает государства-члены - экспортеров и импортеров - проводить переговоры с учетом необходимости подготовки эффективного текста договора, в котором будут содержаться имеющие обязательную юридическую силу положения гендерного характера. |
(b) Workshops and basic courses on gender violence; |
Ь) базовые курсы и рабочие семинары по вопросам гендерного насилия; |
It also focuses on servicing the unique needs of low-caste Dalit women, who suffer at the crossroads between caste and gender. |
Организация также занимается обеспечением уникальных потребностей женщин из самой низшей касты далитов, страдающих и от кастового, и от гендерного неравенства. |
Since 2008, the organization has adopted four social policies to better integrate around poverty, human rights, indigenous peoples and gender. |
После 2008 года организация приняла четыре стратегические программы деятельности в социальной сфере в целях лучшей интеграции проблем нищеты, прав человека, коренных народов и гендерного равенства. |
Participation in the tenth and eleventh plans of the Government of India for the promotion of gender. |
участие в десятом и одиннадцатом планах действий правительства Индии по продвижению гендерного равенства; |
In many conflict-affected countries, there are low national capacities to collect and report on disaggregated data, including gender variables. |
Многие затронутые конфликтами страны имеют слабый потенциал сбора и представления систематизированных данных, в том числе по переменным показателям гендерного характера. |
(a) Collect information on good practices to mainstream gender in crime and criminal justice data |
а) Сбор информации о передовых методах всестороннего учета гендерного фактора при составлении данных о преступности и уголовном правосудии; |
Three courses for trainers, each attended by 20 police officers, had been held in 2010 on action against gender violence. |
В 2010 году было организовано три курса по вопросам мер против гендерного насилия, на каждом из которых обучались 20 сотрудников полиции. |
The meeting noted that in spite of the various possibilities opened to conducting gender analysis with census data, statistical offices have limited mandates for such analyses. |
Участники отметили, что, несмотря на различные возможности, открываемые проведением гендерного анализа с использованием данных переписи, статистические управления располагают ограниченным мандатом на проведение такого анализа. |
A Thematic Working Group is also to be coordinated by the PIOJ to guide the implementation of aspects of the long-term development plan for gender. |
Кроме того, ИПЯ будет координировать деятельность специальной рабочей группы по руководству осуществлением долгосрочного гендерного плана в области развития в его различных аспектах. |
It is not possible to advise with any certainty if any cases of gender based violence from the ethnic tensions have been prosecuted. |
В настоящее время нет возможности со всей определенностью заявлять о том, возбуждались ли какие-либо дела в связи со случаями гендерного насилия в период межэтнической напряженности. |
From then on, Government restructuring and the constant shifting of the location of the gender portfolio described under article 3, impeded further progress. |
В дальнейшем реструктуризация правительства и постоянная смена местонахождения гендерного досье, что описывается в разделе по статье З, воспрепятствовали дальнейшему прогрессу. |
The Ministry of Finance and Public Credit of Colombia is studying the adoption of a methodology for identifying a gender approach in public expenditure processes. |
Министерство финансов и государственных кредитов Колумбии изучает возможность принятия специальной методики для определения гендерного подхода к порядку расходования государственных средств. |
Please provide information on the impact of steps taken to close the gender pay gap and to remove obstacles faced by women in accessing employment opportunities. |
Просьба представить информацию о вкладе принятых мер в устранение гендерного разрыва в оплате труда и препятствий, с которыми сталкиваются женщины в доступе к возможностям в области трудоустройства. |
Collective struggles for territory, resources, autonomy, basic intercultural services, to name only these, have served to politicize their ethnic and gender identities. |
Коллективная борьба за территории, ресурсы, автономию, межкультурные базовые услуги сыграла роль процессов политизации их этнического и гендерного самосознания. |
Both gender and regional balance in the composition of the major groups' organizing partners are absolutely essential to ensuring that the framework is inclusive and representative. |
Соблюдение как гендерного, так и регионального баланса при определении состава партнеров-организаторов основных групп играет принципиально важную роль для обеспечения инклюзивности и представительности данного механизма. |
Only if policymakers consciously take into account these horizontal differences can economic policy play a critical role in narrowing the gender gap. |
Сыграть решающую роль в сокращении гендерного неравенства экономическая политика сможет лишь тогда, когда те, кто ее разрабатывает, начнут целенаправленно считаться с упомянутыми выше "горизонтальными" различиями. |