| In order to eradicate gender violence, public policies must promote women's financial self-sufficiency through productive investment programmes and full employment; | Для искоренения гендерного насилия государственная политика должна способствовать обретению женщинами экономической самостоятельности с помощью программ инвестиций в производство и путем обеспечения полной занятости; |
| The Network is aware of the disproportionate violence against women in the Middle East and North Africa Region as a result of gender inequalities. | Сеть понимает, что насилие в отношении женщин, которое в странах Ближнего Востока и Северной Африки приобрело огромные масштабы, является следствием гендерного неравенства. |
| Participation in international trade enhances the economic environment which is favourable to achieving broader development goals such as poverty reduction, employment, food security, gender inclusiveness, health and environmental sustainability. | Участие в международной торговле улучшает экономический климат, что способствует достижению более широкого спектра целей развития, таких как сокращение масштабов нищеты, увеличение занятости, обеспечение продовольственной безопасности, всесторонний учет гендерного фактора, развитие здравоохранения и экологическая устойчивость. |
| UNMISS police and humanitarian agencies provided crime prevention training to community watch groups at the protection sites, emphasizing the importance of gender and of women's leadership. | Полиция МООНЮС и гуманитарные учреждения организовали для дружинников в охраняемых зонах учебную подготовку по предупреждению преступности, делая особый упор на учет гендерного фактора и важность руководящей роли женщин. |
| Rwanda noted that Burkina Faso has adopted policies to protect and promote human rights, including national gender, health and justice policies, amongst others. | Руанда отметила, что Буркина-Фасо проводит политику, направленную на защиту и поощрение прав человека, в том числе в области гендерного равенства, здравоохранения и отправления правосудия. |
| His delegation supported the continuation of the existing eligibility criteria for recruitment and selection, including relevant qualifications, experience and skills, as well as gender and geographical benchmarks. | Делегация его страны выступает за продолжение применения существующих критериев набора персонала и отбора кандидатов, включающих требования в отношении необходимой квалификации, опыта и навыков, а также целевые показатели гендерного равенства и географической представленности. |
| The role played by women in agriculture and food production should not be overlooked, and gender should be mainstreamed in all development agendas. | Не следует забывать о той роли, которую в сельском хозяйстве и производстве продовольствия играют женщины, и о необходимости обеспечения учета гендерного фактора во всех программах в области развития. |
| (b) Implement gender budgeting as a standard methodology of all public budget processes; | Ь) внедрение гендерного подхода в бюджетные процессы в качестве стандартной методологии, используемой в рамках всех процессов составления государственного бюджета; |
| The League has consistently called upon Member States - exporters and importers - to negotiate a strong treaty text that includes legally binding gender provisions. | Лига неизменно призывает государства-члены - экспортеров и импортеров - проводить переговоры с учетом необходимости подготовки эффективного текста договора, в котором будут содержаться имеющие обязательную юридическую силу положения гендерного характера. |
| (b) Workshops and basic courses on gender violence; | Ь) базовые курсы и рабочие семинары по вопросам гендерного насилия; |
| It also focuses on servicing the unique needs of low-caste Dalit women, who suffer at the crossroads between caste and gender. | Организация также занимается обеспечением уникальных потребностей женщин из самой низшей касты далитов, страдающих и от кастового, и от гендерного неравенства. |
| Since 2008, the organization has adopted four social policies to better integrate around poverty, human rights, indigenous peoples and gender. | После 2008 года организация приняла четыре стратегические программы деятельности в социальной сфере в целях лучшей интеграции проблем нищеты, прав человека, коренных народов и гендерного равенства. |
| Participation in the tenth and eleventh plans of the Government of India for the promotion of gender. | участие в десятом и одиннадцатом планах действий правительства Индии по продвижению гендерного равенства; |
| In many conflict-affected countries, there are low national capacities to collect and report on disaggregated data, including gender variables. | Многие затронутые конфликтами страны имеют слабый потенциал сбора и представления систематизированных данных, в том числе по переменным показателям гендерного характера. |
| (a) Collect information on good practices to mainstream gender in crime and criminal justice data | а) Сбор информации о передовых методах всестороннего учета гендерного фактора при составлении данных о преступности и уголовном правосудии; |
| Three courses for trainers, each attended by 20 police officers, had been held in 2010 on action against gender violence. | В 2010 году было организовано три курса по вопросам мер против гендерного насилия, на каждом из которых обучались 20 сотрудников полиции. |
| The meeting noted that in spite of the various possibilities opened to conducting gender analysis with census data, statistical offices have limited mandates for such analyses. | Участники отметили, что, несмотря на различные возможности, открываемые проведением гендерного анализа с использованием данных переписи, статистические управления располагают ограниченным мандатом на проведение такого анализа. |
| A Thematic Working Group is also to be coordinated by the PIOJ to guide the implementation of aspects of the long-term development plan for gender. | Кроме того, ИПЯ будет координировать деятельность специальной рабочей группы по руководству осуществлением долгосрочного гендерного плана в области развития в его различных аспектах. |
| It is not possible to advise with any certainty if any cases of gender based violence from the ethnic tensions have been prosecuted. | В настоящее время нет возможности со всей определенностью заявлять о том, возбуждались ли какие-либо дела в связи со случаями гендерного насилия в период межэтнической напряженности. |
| From then on, Government restructuring and the constant shifting of the location of the gender portfolio described under article 3, impeded further progress. | В дальнейшем реструктуризация правительства и постоянная смена местонахождения гендерного досье, что описывается в разделе по статье З, воспрепятствовали дальнейшему прогрессу. |
| The Ministry of Finance and Public Credit of Colombia is studying the adoption of a methodology for identifying a gender approach in public expenditure processes. | Министерство финансов и государственных кредитов Колумбии изучает возможность принятия специальной методики для определения гендерного подхода к порядку расходования государственных средств. |
| Please provide information on the impact of steps taken to close the gender pay gap and to remove obstacles faced by women in accessing employment opportunities. | Просьба представить информацию о вкладе принятых мер в устранение гендерного разрыва в оплате труда и препятствий, с которыми сталкиваются женщины в доступе к возможностям в области трудоустройства. |
| Collective struggles for territory, resources, autonomy, basic intercultural services, to name only these, have served to politicize their ethnic and gender identities. | Коллективная борьба за территории, ресурсы, автономию, межкультурные базовые услуги сыграла роль процессов политизации их этнического и гендерного самосознания. |
| Both gender and regional balance in the composition of the major groups' organizing partners are absolutely essential to ensuring that the framework is inclusive and representative. | Соблюдение как гендерного, так и регионального баланса при определении состава партнеров-организаторов основных групп играет принципиально важную роль для обеспечения инклюзивности и представительности данного механизма. |
| Only if policymakers consciously take into account these horizontal differences can economic policy play a critical role in narrowing the gender gap. | Сыграть решающую роль в сокращении гендерного неравенства экономическая политика сможет лишь тогда, когда те, кто ее разрабатывает, начнут целенаправленно считаться с упомянутыми выше "горизонтальными" различиями. |