There can be no gender justice in a post-conflict country if there is no justice to begin with. |
В постконфликтном обществе, если правосудия нет вообще, не может быть гендерного правосудия. |
It is vital to mobilize gender justice advocates across the UN system, Member States, regional organizations and civil society; it is not enough to have only women and women's organizations involved in this struggle which also needs male leaders. |
Важно мобилизовать сторонников гендерного правосудия во всей системе Организации Объединенных Наций, в государствах-членах, региональных организациях и гражданском обществе; недостаточно, чтобы в этой борьбе участвовали только женщины и женские организации, здесь необходима также помощь и лидеров-мужчин. |
The promotion of gender justice in post-conflict situations requires a multi-sectoral approach that draws on the expertise and contributions of all key stakeholders at the international level and, most importantly, at the national level. |
Обеспечение отправления гендерного правосудия в постконфликтных ситуациях требует многосекторального подхода, в рамках которого используется опыт и усилия всех основных заинтересованных сторон на международном и, что наиболее важно, на национальном уровнях. |
It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. |
Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
Since then, UNHCR has sought to provide "protection by presence" there through regular monitoring missions to often isolated IDP communities and through programme delivery, with a particular focus on addressing physical security and gender violence. |
С тех пор УВКБ прилагало усилия по обеспечению "защиты за счет присутствия" в этом районе через функционирование на регулярной основе миссий по наблюдению, зачастую в изолированных общинах ВПЛ, и через осуществление соответствующих программ с уделением особого внимания решению проблем физической безопасности и гендерного насилия. |
Bahrain is engaged in an evaluation of its education system's efforts during the period 2002-2005 to create more learning opportunities for adult learners, narrow the gender gap and increase enrolment rates in adult programmes. |
Бахрейн проводит оценку функционирования своей системы образования в период 2002 - 2005 годов с целью предоставления взрослым дополнительных возможностей для учебы, сокращения гендерного разрыва и расширения охвата населения программами для взрослых. |
It is also concerned about the State party's apparent limited understanding of the nature and purpose of temporary special measures and the reasons for their application in areas where gender disparities to the disadvantage of women persist. |
Его также беспокоит явно ограниченное понимание государством-участником характера и цели временных специальных мер и доводов в пользу их применения в тех областях, где женщины по-прежнему сталкиваются с проблемой гендерного неравенства. |
The previous report of the Secretary-General (A/60/170, paras. 68 (a)-(e)) suggested that reports submitted to the Assembly and its subsidiary bodies should be based on qualitative gender analysis and contain concrete recommendations for further action. |
В предыдущем докладе Генерального секретаря (А/60/170, пункты 68(а) - (е)) предлагалось, чтобы доклады, представляемые Ассамблее и ее вспомогательным органам, готовились на основе данных качественного гендерного анализа и содержали конкретные рекомендации в отношении дальнейших действий. |
Sweden, too, has a history of providing support to many countries in the areas of gender development and programs to combat gender-based violence, including South Africa. |
Швеция также уже давно оказывает помощь многим странам в области гендерного развития и программ по борьбе с насилием на почве пола, в том числе в Южной Африке. |
We all agreed on shared priorities with the aim of finding solutions to the many aspects of abject poverty, namely hunger, unemployment, disease, substandard housing, gender inequalities and environmental deterioration. |
Мы все пришли к согласию по совместным приоритетам с целью поиска решений многих аспектов крайней нищеты, а именно: голода, безработицы, болезней, жилья, не соответствующего нормам, гендерного неравенства и экологической деградации. |
This includes five women in D2 level posts out of a total number of eight Fund-wide D2 posts. UNFPA has developed programme guidelines with a strong emphasis on the incorporation of gender concerns into all activities. |
В это число входят пять женщин, занимающих должности класса Д-2, которых во всем Фонде насчитывается восемь. ЮНФПА разработал руководящие принципы для программ с твердой установкой на внедрение гендерного подхода во все мероприятия. |
It is critical for substantial financial and material support to be provided for dedicated gender mechanisms and local NGOs in order to increase women's participation in political, legislative, judicial, electoral and economic reconstruction processes and reform commissions. |
Для расширения участия женщин в процессах в политической, законодательной, судебной и избирательной сфере и в области восстановления экономики, а также в работе комиссий по проведению реформ крайне необходимо обеспечить оказание существенной финансовой и материальной поддержки деятельности специальных механизмов по обеспечению гендерного равенства и местных неправительственных организаций. |
South Africa is a good example of how a coalition of women from parties across all lines mainstreamed gender into political movements and had a positive impact on every stage of the transition process. |
Хорошим примером является Южная Африка, где коалиция женщин из самых разных партий смогла добиться включения гендерного аспекта в платформы политических движений и оказать позитивное влияние на каждом этапе переходного процесса. |
Information exchanges between local leaders and project staff led to greater gender responsiveness in the work of local administrations, as well as in the collection of practical cases to support the drafting of amendments to the land law, which were submitted to Parliament in 2004. |
Благодаря обмену информацией между местным руководством и сотрудниками по проекту удалось добиться более внимательного отношения местной администрации к вопросам гендерного равенства, а также собрать материал о практических примерах, которые были использованы в поддержку подготовки поправок к Закону о земле, представленных парламенту Республики в 2004 году. |
The Institute is in the process of negotiating extrabudgetary funding with the Spanish Agency for International Cooperation to fund a three-year project devised to strengthening governance with a gender focus and the participation of women at the local level. |
Институт находится в процессе переговоров с Испанским агентством международного сотрудничества по вопросу о внебюджетном финансировании трехгодичного проекта, направленного на укрепление органов государственного управления за счет включения гендерного аспекта и расширения участия женщин на местном уровне. |
The Institute is also working with UNFPA and WHO on an overview document on gender, ageing and health, intended as a follow-up to the Beijing+10 review and appraisal process. |
Институт также работает совместно с ЮНФПА и ВОЗ над подготовкой обзорного документа по вопросам гендерного равенства, старения и здоровья, который планируется выпустить по итогам обзора и оценки прогресса в рамках Пекин+10. |
In areas such as education, employment, gender and the fight against HIV/AIDS and other pandemics, it would be of paramount importance to work closely with the United Nations agencies, programmes and funds. |
В таких областях, как образование, занятость, обеспечение гендерного равноправия и борьба с ВИЧ/СПИДом и пандемиями других заболеваний, чрезвычайно важно будет работать в тесном контакте с учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
Secondly, he asked whether the gender guidelines, which were to have been field tested, had proved to need further development and when a progress report on them would be ready. |
Во-вторых, он интересуется, обусловливают ли директивные указания гендерного характера, которые должны быть опробованы в полевых условиях, необходимость дальнейшей доработки и когда будет готов доклад об их внедрении. |
A consolidated gender entity would make the much needed difference to the extent that it had sufficient presence and authority with United Nations country teams and could inspire and mobilize partnerships and agents for change. |
Создание сводного подразделения по вопросам гендерного равенства приведет к крайне необходимым изменениям, так что оно будет обладать достаточным представительством и авторитетом в страновых группах Организации Объединенных Наций и могло бы вдохновлять и привлекать партнеров и сторонников, выступающих за перемены. |
It expected to achieve most of its targets for education, gender, child and maternal health, and combating disease by 2015, but the goals of halving poverty rates and ensuring environmental sustainability remained a source of concern. |
Она рассчитывает к 2015 году достичь большинства из своих целевых показателей в области образования, обеспечения гендерного равенства, защиты детского и материнского здоровья и борьбы с болезнями, однако весьма проблематичным остается достижение целей по снижению уровня бедности наполовину и обеспечению устойчивости окружающей среды. |
In addition, it specified the need to draw up a detailed affirmative action plan to help both the ministries and the municipalities to meet proportional ranges for ethnic and gender representation throughout the civil service. |
Кроме того, в нем особо отмечается необходимость выработки подробного плана позитивных действий с целью способствовать соблюдению министерствами и муниципалитетами пропорциональных квот этнического и гендерного представительства в рамках всей гражданской службы. |
Development of such systems of analysis can build on the experience of many countries' gender and environmental impact assessments and also have potential for increasing the "visibility" of children's concerns in resource allocations. |
Разработка таких систем анализа может вестись на основе накопленного многими странами опыта проведения оценки гендерного и экологического воздействия и потенциально способна повысить «зримость» проблематики положения детей при распределении ресурсов. |
It has succeeded in introducing the gender approach in the public agenda, in different laws enacted since that date, but also and very importantly in all the sectors of society related to human development policies. |
Ему удалось добиться учета гендерного подхода в программе действий органов власти, в ряде принятых с тех пор законов, но прежде всего в деятельности тех социальных секторов, которые имеют отношение к проведению политики в области развития человека. |
It should be noted that at the time, the text expressly stated that it was intended to benefit working families, thus confirming the gender approach to family-related legislation. |
Следует отметить, что уже тогда в его тексте речь шла о "благе трудящейся семьи", что подтверждает сказанное выше относительно гендерного подхода, на основании которого принимались законы о семье. |
The government is currently seeking to mainstream gender considerations in the Poverty Reduction Strategy by means of the six sectoral roundtables for education, health, water and sanitation, agro-forestry, security and justice, and productive sectors and infrastructure. |
В настоящее время правительство страны добивается учета гендерного фактора в Стратегии сокращения бедности путем реализации решений шести отраслевых советов: по образованию, здравоохранению, проблемам воды и оздоровления сельскохозяйственных и лесных районов, безопасности и правосудию, производственной сфере и по вопросам инфраструктуры. |