The threats to all citizens, especially women, in conflict situations have underscored the need to incorporate gender analysis into early warning activities and the opportunity for preventive measures to strengthen women's protection. |
Угрозы, с которыми сталкиваются все граждане, и особенно женщины, в конфликтных ситуациях, выявили необходимость включения гендерного анализа в программу работы, связанную с ранним предупреждением, а также возможность усиления защиты женщин благодаря превентивным мерам. |
With mainstreaming of the gender dimension in the development policies and programmes of Vision 2020, there is reason to believe that the process will achieve satisfactory results. |
В условиях обеспечения учета гендерного аспекта в стратегиях и программах развития "На пути к 2020 году" можно надеяться, что этот процесс позволит достичь удовлетворительных результатов. |
In that context, I would like to recall that Greece, while holding the European Union presidency, produced a paper on the integration of a gender dimension into the EU's external relations policies. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что Греция в свою бытность председателем Европейского союза подготовила документ о включении гендерного фактора во внешнюю политику ЕС. |
To introduce special programmes at the secondary and higher secondary education level to reduce caste, gender and physical inequalities; |
разработка специальных программ для средних школ обеих ступеней в целях преодоления кастового, гендерного и физического неравенства; |
We also urge all Member States of the United Nations to take meaningful steps to recognize the positive impact of gender approach in relation to the human right to peace. |
Мы настоятельно призываем также все государства-члены Организации Объединенных Наций предпринять существенные шаги в целях признания позитивного воздействия гендерного подхода в том, что касается права человека на мир. |
A site devoted to issues of gender education in the Kyrgyz Republic,, has been opened; it was developed and is supported by the Women's Network Programme of the Soros-Kyrgyzstan Foundation. |
Также открыт сайт, посвященный вопросам гендерного образования в Кыргызской Республике:, который разработан и поддерживается Женской сетевой программой Фонда Сорос-Кыргызстан. |
The situation of women in families is such that in the domestic environment gender inequalities persist; under current legislation, women's rights over their children and family assets still do not equal those of men. |
Положение женщин в семье также характеризуется сохранением гендерного неравенства; согласно действующему законодательству права женщин в отношении детей и семейного имущества по-прежнему не соответствуют правам мужчин. |
The General Assembly may wish to take action on the recommendations of the Council, including calling for future triennial comprehensive reviews to integrate a gender analysis and reflect developments with respect to the advancement of women in operational activities of the United Nations system. |
Генеральная Ассамблея, при желании, может принять решение по рекомендациям Совета, включая предложения о том, что в будущем всеобъемлющие трехгодичные обзоры политики должны осуществляться на основе гендерного анализа и должны обеспечивать учет решений по вопросам улучшения положения женщин в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
It is concerned that valuable time has been lost in establishing such a machinery and integrating a gender dimension into all policies, which the Committee deems especially important during times of radical societal and economic change. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что было упущено ценное время для создания такого механизма и учета гендерного аспекта в рамках всей политики, что, по мнению Комитета, является особенно важным во время радикальных общественных и экономических преобразований. |
Government departments were required to consult the Ministry on all matters relating to the economic and social status of women and government agencies were encouraged to incorporate gender analysis into their policy and programme development. |
Государственные департаменты должны консультироваться с министерством по всем вопросам, касающимся экономического и социального положения женщин, при этом правительственные учреждения будут поощрять учет результатов гендерного анализа в рамках разработки ими соответствующей политики и программ. |
"The Commission expressed its view that UNECE should continue to mainstream gender into its work, as well as continuing to serve as a platform for the exchange of good practices". |
"Комиссия выразила мнение о том, что ЕЭК ООН должна продолжить усилия по внедрению гендерного подхода в свою работу, а также и далее выполнять роль платформы для обмена надлежащей практикой". |
(c) Eliminating gender disparities and assuring girls and women full and equal access to education; |
с) устранения различий гендерного характера и обеспечения для девочек и женщин равных и полноценных возможностей для получения образования; |
The commitment of regional government is made evident through their gender responsive policies and programs making up regional strategic plans and annual government work plans. |
О поддержке региональных органов власти свидетельствуют их стратегии и программы с учетом гендерного аспекта, дополняющие региональные стратегические планы и ежегодные рабочие планы этих органов власти. |
The CARICOM Summit on Chronic Non-Communicable Diseases, held in Trinidad and Tobago in September 2007, had agreed to take into account the gender dimension in all programmes concerning such illnesses. |
На Саммите КАРИКОМ по вопросам хронических неинфекционных заболеваний, состоявшемся в сентябре 2007 года в Тринидаде и Тобаго, была достигнута договоренность о включении гендерного аспекта во все программы, касающиеся данного заболевания. |
Regarding South-South cooperation on the advancement of women, the Rio Group hailed the first Iberoamerican conference on gender and social cohesion, held in Santiago, Chile, in October 2007. |
Что касается вопросов сотрудничества по линии Юг-Юг в целях улучшения положения женщин, то Группа Рио приветствует первую Иберо-американскую конференцию по вопросам гендерного равенства и социальной сплоченности, состоявшуюся в октябре 2007 года в Сантьяго, Чили. |
It is now held by me and I report directly to the Secretary-General on all issues affecting gender and to Mr. Desai on the advancement of women. |
В настоящее время эту должность занимаю я, отчитываясь непосредственно перед Генеральным секретарем по всем вопросам гендерного характера, а также перед г-ном Десаи по вопросам, связанным с улучшением положения женщин. |
Illustrated magazine offering varied perspectives on topical development issues such as poverty, livelihoods, gender, environment, the urban crisis and the results of economic growth on a country's people. |
Иллюстрированный журнал, освещающий различные аспекты основных вопросов в области развития, касающихся, в частности, нищеты, средств к существованию, гендерного фактора, окружающей среды, кризиса городов и последствий экономического роста для населения стран. |
The existence of national development plans and machinery that incorporates a recognition of the importance of gender and women are important starting points for the Fund's work. |
Важный начальный элемент в работе Фонда представляет собой наличие в странах планов развития и механизмов, обеспечивающих признание значимости гендерного фактора и роли женщин. |
Among the Plan's key elements is a requirement for a gender-based approach to policy-making to ensure that future federal policy development and analysis are undertaken with an appreciation of gender differences and a respect for diversity. |
Среди ключевых элементов Плана следует отметить требование об использовании гендерного подхода в кардинальных вопросах, с тем чтобы разработка и анализ будущей федеральной политики проводились с учетом различий между мужчинами и женщинами и на основе уважения соответствующих особенностей. |
Parallel efforts are being made fully to include the gender approach in the current setting up of the new International Institute for Statistics, both at the policy and the practical levels. |
Параллельно с этим прилагаются усилия по обеспечению полного внедрения гендерного подхода в систему директивного руководства и практику создаваемого в настоящее время международного института статистики. |
She wondered whether the gender training programmes offered to police officers and crisis staff was also provided to other strata of society, such as university professors. |
Оратор спрашивает, доступны ли программы гендерного просвещения, предлагаемые для полицейских и сотрудников кризисных служб, также и для других представителей общества, например преподавателей университетов. |
This programme has several aspects including the introduction of free primary education, the adoption of the gender approach to development; and a Malawi Social Action Fund, financed by a World Bank loan to promote rural development. |
Эта программа включает несколько направлений деятельности: введение бесплатного начального образования, принятие гендерного подхода к проблемам развития и создание Малавийского фонда социальной поддержки, который финансируется Всемирным банком в целях оказания содействия развитию сельских районов. |
This arrangement will be clarified in conjunction with the implementation of the new departmental administrative structure and the authority given to municipal governments in regard to the mainstreaming of a gender approach as a conceptual and operational tool with which to fulfil the principles of social equity. |
Их статус станет более определенным после прихода нового регионального руководства и будет зависеть от того, какие полномочия получат муниципальные советы для внедрения и учреждения гендерного подхода как концептуального и оперативного инструмента осуществления принципов социального равенства. |
The Office of Women's Policy will assist by investigating and reporting to Government on the applicability of a whole-of-government gender analysis approach for policy development in the NT Public Service. |
Управление по вопросам политики в отношении женщин будет содействовать этим усилиям, проводить соответствующие расследования и информировать правительство о возможностях применения гендерного анализа при разработке политики, касающейся государственной службы в Северной территории. |
It was formed to unite a wide range of institutional and social efforts by providing an integrated and effective response, taking into account the multiple causes of the problem and the gender, ethnic, social and cultural equity gap which women have to confront. |
Этот документ направлен на объединение усилий всех заинтересованных сторон, государственных и общественных организаций, по принятию комплексных и эффективных мер с учетом многообразия аспектов проблемы и необходимости разорвать порочный круг гендерного, этнического, социального и культурного неравенства женщин. |