| Also, due to traditional gender roles and stereotypical expectations girls, boys, women and men still tend to make gender based choices regarding e.g. education, careers and in the home that might limit the full use of their competences. | Кроме того, вследствие традиционных гендерных ролей и стереотипных ожиданий девочки, мальчики, женщины и мужчины по-прежнему склонны при принятии решений в отношении, например, образования, карьеры и домашних дел учитывать гендерный фактор, что может не позволять им в полной мере использовать свои возможности. |
| The inequality and injustice of gender relations is a concern for human rights, and thus for sustainable development: the gender approach places the continuing subordination of women in context. | Неравенство и несправедливость, присущие отношениям между мужчинами и женщинами, представляют проблему как в плане прав человека, так и в плане устойчивого развития: поэтому гендерный подход способствует решению проблемы подчиненного положения женщин. |
| The gender dimension must be taken into account whenever possible. | По мере возможности будет учитываться гендерный аспект. |
| Percentage of country programmes for which a gender review was conducted in the past 4 years, by region | Доля страновых программ, в которых в последние четыре года проводился гендерный обзор, в разбивке по регионам |
| Indeed, gender awareness still does not form part of the thoughts and actions of teaching staff overall, and it must be fostered through an intense process of gender awareness training. | Действительно, гендерный подход еще не укоренился в сознании и в методике работы преподавательского состава в целом. |
| The Government remains committed to the gender approach as a cornerstone of development policy. | При этом правительство Мавритании по-прежнему остается приверженцем гендерного подхода, на котором основана его политика в области развития. |
| Requirement for gender analysis and a gender implications statement in all papers going before the Cabinet Social Equity Committee | Требования в отношении включения гендерного анализа и заявления о гендерных последствиях во все документы, представляемые правительственному Комитету по вопросам социального равенства |
| The Unit monitors the overall gender based violence in the country and coordinates actions against such violence. | Отдел ведет мониторинг общего положения в области гендерного насилия в стране и занимается координацией действий, направленных против такого насилия. |
| Reduction of Infant Mortality to 50 per 1000 live births by the Year 2000 while eliminating gender disparity in the long run. | сокращение к 2000 году младенческой смертности до 50 случаев на 1000 живорождений при одновременном устранении гендерного неравенства в долгосрочной перспективе; |
| Ministry of Gender, Children and Social Welfare | Министерство по вопросам гендерного равенства, по делам детей и социального обеспечения |
| This chapter refers to the sources of gender bias and builds on that analysis by putting the spotlight on the social and environmental dimensions of sustainable development. | В настоящей главе рассматриваются источники гендерной дискриминации, причем особое внимание уделяется социальным и экологическим аспектам устойчивого развития, что придает этому анализу дополнительную ценность. |
| Countries in Latin America and the Caribbean accounted for the largest proportion of States responding positively to the incorporation of a gender dimension and environmental concerns in their alternative development programmes. | В процентном отношении больше всего положительных ответов на вопрос об учете гендерной проблематики и экологических соображений в своих программах альтернативного развития поступило от стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| WHO involved women's groups in its reproductive health research, producing a technical paper on gender and health and a manual for health-care workers in the area of substance abuse. | ВОЗ привлекала к участию в своем исследовании по вопросам репродуктивного здоровья женские группы и подготовила по его результатам технический документ по гендерной проблематике и охране здоровья, а также учебник, предназначенный для медицинских работников, занимающихся проблемами алкоголизма и наркомании. |
| The United Nations could be the fulcrum to rally the support of the international community, civil society and international organizations to cooperate with Governments in increasing the focus on gender concerns. | Организация Объединенных Наций могла бы стать центром, объединяющим усилия международного сообщества, гражданского общества и международных организаций, нацеленные на развитие сотрудничества с правительствами в деле повышения внимания к гендерной проблематике. |
| Furthermore, we support proper coordination of the different organizations of the United Nations system involved in the topic of gender, which will lead to great efficiency and effectiveness of international action. | Кроме того, мы поддерживаем идею обеспечения надлежащей координации деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерной тематикой, что приведет к повышению эффективности и действенности международных усилий. |
| The gender distribution is based on the 96 per cent of the children in day care, where we know the gender. | Гендерное распределение основано на данных о 96 процентах детей, охваченных системой дневного ухода, пол которых известен. |
| These difficulties are accentuated when there is a convergence of characteristics such as gender and race or colour. | Эти трудности усугубляются при совокупном воздействии таких факторов, как пол и раса или цвет кожи. |
| Being disadvantaged relates to different factors such as ethnicity, language, religion, caste, gender, age, disability, nationality, and others. | Обездоленное положение связано с такими различными факторами, как этническая принадлежность, язык, религия, каста, пол, возраст, инвалидность, гражданство и прочие. |
| Data on key socio-economic indicators, disaggregated by major population group, including gender, race, ethnicity and rural population. | Данные об основных социально-экономических показателях, дезагрегированные по крупным группам населения, включая такие признаки, как пол, раса, этническая принадлежность и проживание в сельских районах. |
| These provisions prohibit discrimination on the labour market on the grounds of criteria such as gender and ethnic origin as well as on the grounds of disability. | Эти положения запрещают дискриминацию на рынке труда по таким признакам, как пол и этническое происхождение, а также по признаку инвалидности. |
| The Government hoped to further reduce the gender pay gap. | Правительство надеется еще больше сократить разницу в оплате труда мужчин и женщин. |
| The gender dimensions of these abuses are explicit: "Women and girls are being attacked in the street by men with different political agendas but who all want to impose veiling, gender segregation and discrimination". | Гендерные аспекты этих нарушений совершенно очевидны: «Женщины и девочки подвергаются на улице нападениям со стороны мужчин, преследующих разные политические цели, однако все они хотят навязать ношение хиджаба, гендерную сегрегацию и дискриминацию». |
| In most cases, poverty, socio-economic and gender inequalities and underdevelopment are its root causes. | В большинстве случаев к ним можно отнести нищету, социально-экономический дисбаланс, отсутствие равноправия мужчин и женщин и недостаточное развитие. |
| It calls for the introduction of gender awareness into the education system and the passage of an equal rights and opportunities act. | Предусматривается внедрение гендерных знаний в систему образования, принятие закона «О равных правах и равных возможностях мужчин и женщин». |
| One outcome in 2000 was the publication of a series of statistical reports, Man/Woman: A Statistical Portrait, which highlighted gender gaps in human development indicators. | Одним из мероприятий 2000 года стала публикация серии статистических докладов на тему «Статистический портрет мужчины и женщины», в которых с помощью показателей развития человеческого потенциала прослеживается различное положение мужчин и женщин. |
| Lebanon's labour legislation decreed that there should be no discrimination on the basis of gender. | Ливанское трудовое законодательство предписывает, что не должно быть никакой дискриминации по признаку пола. |
| There are no distinctions based on gender. | Никаких различий по признаку пола не существует. |
| The number of complaints regarding discrimination on the ground of "gender" remained similar to that of 2007. | Число жалоб на дискриминацию по признаку пола оставалось таким же, как в 2007 году. |
| Since June 1998, when gender statistics on the larger population of staff with appointments of one year or more were initially reported, the largest percentage increase in the representation of women has been at the D-1 level. | С июня 1998 года, когда впервые были представлены статистические данные с разбивкой по признаку пола по более многочисленной группе сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более, наиболее значительное увеличение доли женщин было отмечено на уровне Д-1. |
| Enrolment by gender in BTVET | Контингент учащихся ДТПОП в разбивке по признаку пола |
| It is widely recognized that the causes and consequences of international migration differ for men and women depending on gender relations and gender stratification in the societies of origin and destination. | Общепризнано, что причины и следствия международной миграции для мужчин и женщин являются различными в зависимости от того, как они сказываются на отношениях и соотношении между мужчинами и женщинами в обществах происхождения и назначения. |
| Finally, the implementation strategy will include the e-network of national gender machineries, the African Women's Rights Observatory and other knowledge-sharing platforms that will be used to strengthen outreach to the member States. | Наконец, стратегия осуществления будет включать создание электронной сети национальных гендерных механизмов, Центра по наблюдению за положением в области прав женщин в Африке и других платформ, предназначенных для обмена знаниями, которые будут использоваться для укрепления связей с государствами-членами. |
| Some States parties have created an independent government advisory service to advise government on the gender dimensions of legislation, policies and programmes or women's councils to promote and coordinate policies of equality. | Некоторые государства-участники создали независимую государственную консультативную службу для консультирования правительства по гендерным аспектам законодательства, политики и программ или советы женщин для пропаганды и координации политики равенства. |
| This will enable the formulation of specific measures and support strategies that are tailored to the needs of each of those departments or offices and that can assist them in reaching the gender targets agreed to in the departmental human resources action plans. | Это позволит разработать конкретные меры и стратегии поддержки, учитывающие потребности каждого из этих департаментов и управлений и способные помочь им в достижении целевых показателей в отношении представленности мужчин и женщин, отраженных в департаментских планах действий в области людских ресурсов. |
| This will enable the formulation of specific measures and support strategies that are tailored to the needs of each of those departments or offices and that can assist them in reaching the gender targets agreed to in the departmental human resources action plans. | Это позволит разработать конкретные меры и стратегии поддержки, учитывающие потребности каждого из этих департаментов и управлений и способные помочь им в достижении целевых показателей в отношении представленности мужчин и женщин, отраженных в департаментских планах действий в области людских ресурсов. |
| The goal of the strategy is to enhance the role of women and to mainstream gender in fisheries. | Целью стратегии является расширение роли женщин и обеспечение гендерного равенства в секторе рыбного хозяйства. |
| A related challenge is to bring about a better understanding of key concepts in this area such as gender and empowerment. | Смежной задачей является обеспечение более глубокого понимания ключевых концепций в такой области, как положение женщин и расширение их возможностей. |
| ECE provides a regional platform for exchanging good practices in such areas as women's employability and entrepreneurship, gender budgets, social protection and pensions and ensuring equality in economic opportunities. | ЕЭК играет роль региональной платформы для обмена передовым опытом в таких областях, как трудовой и предпринимательский потенциал женщин, гендерные бюджеты, социальная защита и пенсии и обеспечение равенства экономических возможностей. |
| Gender justice is a thrust area of the National Youth Policy 2003 adopted by the Ministry of Youth Affairs and Sports. | Обеспечение гендерной справедливости является одним из главных направлений национальной молодежной политики, принятой Министерством по делам молодежи и спорта в 2003 году. |
| Gender inequalities persist in many countries and contexts (rates of secondary education, access to decent employment, political representation and the gender-based nature of the HIV pandemic). | Гендерное неравенство сохраняется во многих странах и аспектах (охват средним образованием, обеспечение достойной занятости, политическая представленность и гендерный характер пандемии ВИЧ). |
| The analysis revealed, in all the organizations studied, the lack of an enforcement mechanism to hold managers accountable for achieving gender representation goals. | Анализ показал, что во всех обследованных организациях отсутствует механизм обеспечения ответственности руководителей за достижение целей равной представленности мужчин и женщин. |
| UNIDO should continue its efforts to define a personnel policy that ensures institutional strengthening and preservation of knowledge, aims for balanced regional and gender representation, and encourages the performance and professional development of its staff. | ЮНИДО следует продолжать усилия по выработке такой кадровой политики, которая позволяет обеспечивать укрепление институциональных основ и сохранять институциональные знания, направлять усилия на поддержание сбалансированного регионального и гендерного представительства в Организации и поощрять своих сотрудников на достижение высоких производственных показателей и профессиональный рост. |
| Please indicate the measures envisaged to systematically apply a gender impact assessment of all new bills in order to ensure that the implementation of laws has no adverse impact on achieving de facto substantive equality of women and men. | Просьба указать меры, предусмотренные для проведения систематического анализа всех новых законопроектов с точки зрения учета гендерного фактора в целях обеспечения того, чтобы осуществление законов не оказывало негативного воздействия на достижение реального равенства женщин и мужчин. |
| Goal 3 cuts across different sectors and goal 1 in Malawi is the responsibility of the Ministry of Gender, Child and Community Development. | Цель З касается различных секторов, а за достижение цели 1 в Малави отвечает министерство по делам женщин, детей и общинного развития. |
| The main problemsgaps relate to concentrate around increasing awareness about gender and budgets, targeting the impact of the initiatives on concrete results, and guaranteeing the sustainability of initiatives. | Основные проблемы связаны с повышением осведомленности о гендерных факторах и бюджетах, нацеливанием инициатив на достижение конкретных результатов и гарантированием их устойчивости. |
| That is, gender actually produces an impetus for forced eviction. | Другими словами, гендер служит толчком для принудительного выселения. |
| The number of joint programmes included varied between 2-3 (22 per cent), 5-10 (28 per cent) and none (22 per cent) and the main areas were HIV/AIDS, election, governance/democracy, rule of law and gender. | Число включенных совместных программ варьируется от двух-трех (22%) до пяти-десяти (28%) и нуля (22%), а основными областями были ВИЧ/СПИД, выборы, управление/демократия, правопорядок и гендер. |
| Gender will remain a cross-cutting issue in these activities. | Сквозной темой всех этих мероприятий по-прежнему будет гендер. |
| Gender in Kazakhstan: gender policy and gender statistics | Гендер в Казахстане: гендерная политика и гендерная статистика |
| B. Gender, migration and fertility | В. Гендер, миграция и рождаемость |
| There's this really famous experiment in the space of unconscious bias and that's in the space of gender in the 1970s and 1980s. | Был проведён знаменитый эксперимент по поводу скрытых предубеждений в области гендера в 70-х и 80-х годах. |
| Also, a general reference should be included to the need for data disaggregated by, inter alia, age, gender, nature of crimes and geographical location. | Кроме того, надлежит включить общую ссылку на необходимость представления данных в разбивке по признакам, в частности пола, гендера, вида преступлений и географического положения. |
| As well as defining basic gender terminology, this Act governs matters relating to guarantees of, and ensuring, equal rights and opportunities for men and women in all spheres of vital activity (from politics to the family, etc.). | Данный закон, наряду с определением основной терминологии в области гендера, регулирует вопросы гарантий и обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности (от политики до семьи и т.д.). |
| An external review on gender commended UNEP on its progress in mainstreaming gender into its core business processes but noted the need for the further strengthening of these processes, to ensure compliance and sustainability. | По результатам внешнего обзора по вопросам гендера был высоко оценен прогресс ЮНЕП в деле учета гендерной проблематики в своих ключевых рабочих процессах, однако была отмечена необходимость дальнейшего совершенствования этих процессов для обеспечения устойчивости и соблюдения всех соответствующих требований. |
| There was no differentiation in the Principality of Monaco among Monegasque wage earners; the rules for employers and employees were applicable to all employers and all employees without distinction as to race, religion, nationality, colour or gender. | Делегация подчеркнула, что в княжестве Монако не имеется каких-либо различий в оплате труда среди наемных работников и что нормы, касающиеся работодателей и работников по найму, распространяются на всех работодателей и работников вне зависимости от их пола, религии, гражданства, цвета кожи или гендера. |
| The role played by women in agriculture and food production should not be overlooked, and gender should be mainstreamed in all development agendas. | Не следует забывать о той роли, которую в сельском хозяйстве и производстве продовольствия играют женщины, и о необходимости обеспечения учета гендерного фактора во всех программах в области развития. |
| This is a three-year project that seeks to accelerate existing efforts to generate comparable gender indicators on health, education, employment, entrepreneurship and assets and it builds on the work of the Inter-Agency and Expert Group on Gender Statistics. | Это трехлетний проект, призванный ускорить текущие усилия по подготовке сопоставимых гендерных показателей в области здравоохранения, образования, занятости, предпринимательской деятельности и материальных средств с опорой на результаты работы Межучрежденческой группы экспертов по гендерной статистике. |
| In 2005, over 1000 UNDP staff members received gender training. This training was both generic and tailored to provide technical skills on mainstreaming per practice area. | В 2005 году свыше 1000 сотрудников ПРООН прошли общую и специальную - с учетом необходимости в практических знаниях в соответствующей области деятельности - профессиональную подготовку по гендерным вопросам. |
| It is an important challenge for conventions and initiatives, like the Stockholm Convention on Ppersistent Oorganic Popollutants and the European Union EU REACH legislative initiative on r, to mainstream gender. | Учет гендерных аспектов на всех направлениях осуществляемой деятельности является важной задачей конвенций и инициатив, таких, как Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях и Законодательная инициатива Европейского союза в области регистрации, оценки и допуску к использованию химикатов. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) continues in the lead (50.4 per cent), having met the goal of 50/50 gender distribution in 1999. | Ведущим учреждением в этом плане является Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) (50,4 процента), которому в 1999 году удалось добиться достижения цели, заключающейся в обеспечении равного соотношения мужчин и женщин. |
| Right, I am. Wrong, a wallflower is a girl. That's a feminine gender. | Верно, потому что я без компании Неверно, потому что желтофиоль - девушка Это женский род |
| The criterion of distinction is therefore piety and not gender, race, colour, descent, lineage or high rank. | Поэтому мерилом различия людей служит благочестие, а не пол, раса, цвет кожи, происхождение, род или сословие. |
| By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. | В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга. |
| Typical features of this stage include concordance of gender and number, and re-ordering of words or phrases. | Характерными особенностями этого этапа являются необходимость согласования грамматических категорий, таких как род и число, а также изменения порядка слов или фраз. |
| The data often deals with national averages, with little attention to gender, geographic region, or occupational status. | Нередко имеющиеся данные представляют собой средние показатели по стране и почти не отражают такие факторы, как пол, географическое местоположение или род деятельности. |
| South Africa has delivered on Goal 3 of the Millennium Development Goals calling for the elimination of gender disparity in primary and secondary education by 2015. | Южная Африка достигла цель З из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривающую ликвидацию неравенства между полами в сфере начального и среднего образования к 2015 году. |
| Amongst the efforts made to eliminate gender role stereotypes, mention should be made of the new prize "Gender Award Advertising" for gender-sensitive publicity materials and campaigns in Austria. | В числе мер по устранению стереотипных представлений о разделении ролей между полами следует отметить введение премии "Награда за рекламу с учетом гендерной проблематики", присуждаемой за рекламные материалы и кампании, посвященные гендерной проблематике в Австрии. |
| The early post-conflict period offers a critical opportunity for women to capitalize on the changes in gender relations that may occur during conflict where women may have taken on community leadership roles or non-traditional employment. | Ранняя стадия постконфликтного периода предоставляет женщинам исключительно важную возможность использовать в своих интересах перемены в отношениях между полами, которые могли произойти во время конфликта, когда женщины, возможно, брали на себя роль лидера общины или выполняли нетрадиционные функции в сфере занятости. |
| (e) The Constitution has economic objectives that are gender neutral and do not bring to the fore the existing economic differences between women and men. | ё) Конституция ставит экономические цели, не проводя различий между полами и не акцентируя экономических различий между женщинами и мужчинами; |
| Today, it is the quality and equity of education, rather than its accessibility, that are the central focus of attention in terms of gender differentials. | Вместе с тем, в действительности вопросы доступа к образованию не так актуальны, как вопросы качества образовательных услуг и равенства в их получении, которые представляются весьма важным аспектом проблемы различия между полами. |
| Tony, what you're doing here is more complicated than sex or gender. | Тони, происходящее здесь куда запутаннее секса и половой принадлежности. |
| Article 10 of the Constitution stated that all individuals were equal before the law, irrespective of language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief or religion. | Так, статья 10 Конституции определяет, что все частные лица равны перед законом без какого-либо различия по признаку языка, расовой принадлежности, цвета кожи, половой принадлежности, политических убеждений, философских воззрений или религии. |
| In addition to the above reports on statistics on violence against women, the following can be stated: Since 2001 Statistics Denmark has annually published information on the age and gender of victims of violence. | К указанным выше докладам, в которых приведены статистические данные о насилии в отношении женщин, можно добавить следующее: с 2001 года Статическое управление Дании ежегодно публикует данные о возрасте и половой принадлежности жертв насилия. |
| In all other cases, gender is noted manually but, it seems, not systematically enough to produce reliable statistics. | Напротив, при регистрации других дел данные о половой принадлежности жертв все еще приходится вводить вручную. |
| The crime of femicide has been defined to punish the murder of a woman based on compliance or non-compliance with socially and culturally assigned gender roles based on stereotypes and prejudices regarding her sex. | Типификация преступления феминицида предполагает наказание за убийство женщины, совершенное вследствие выполнения или невыполнения ею гендерных ролей, закрепленных за нею в социальной и культурной сферах в силу стереотипов и предрассудков относительно ее половой принадлежности. |
| This law prohibits discrimination based on gender, as well as other grounds, in the school system. | Этот закон запрещает дискриминацию по половому признаку, а также по другим признакам, в системе школьного образования. |
| School enrollment rates rose by 1% per year, and more quickly for girls than for boys, narrowing the gender gap. | Посещаемость школ ежегодно увеличивалась на 1 процент, причем среди девочек этот показатель рос быстрее, чем среди мальчиков, уменьшая разрыв по половому признаку. |
| The Ministry of the Interior and the Ministry of Public Health had made the reporting of gender violence compulsory for emergency centres and health facilities. | Министерство внутренних дел и министерство здравоохранения обязали чрезвычайные центры и медицинские учреждения сообщать о случаях насилия по половому признаку. |
| Students at vocational schools tended to divide along gender lines and follow stereotypical areas of study. | Учащиеся профессионально-технических училищ обычно делятся по половому признаку и изучают стереотипные предметы. |
| The investigation also refuted the allegations that employees were selected on ethnic and gender grounds. | В ходе проверки были также опровергнуты доводы о подборе кадров по национальному и половому признаку. |