For example, emissions connected with mobility have a clear gender component. | Например, для выбросов, связанных с передвижением, характерен ярко выраженный гендерный компонент. |
She passed a gender test in 1983 at the IAAF World Championships, and received her "certificate of femininity". | Она прошла гендерный тест в 1983 году на чемпионате мира ИААФ и получила свидетельство о том, что является женщиной. |
Labour force participation rates remained consistently lower for women, even though there had been a gradual decline in the gender gap. | Показатели участия женщин в рабочей силе по-прежнему ниже соответствующих показателей у мужчин, при том что гендерный разрыв в этой области постепенно сокращается. |
Gender analysis becomes a pre- condition for programme approval by all project appraisal committees | Гендерный анализ становится условием утверждения программ для всех комитетов по оценке проектов |
In 1999, the M/F gender factor in health-care Programme had been established. | В 1999 году был утвержден гендерный фактор по учету интересов как мужчин, так и женщин в Программе медико-санитарного обслуживания. |
Include factors concerning the fight against discrimination in all its forms and gender violence in the universal periodic review | Включить в универсальный периодический обзор аспекты, связанные с борьбой против всех видов дискриминации и гендерного насилия. |
Therefore, it is important in the near future to efficiently organize works on provision of gender education to the population in general, especially children and youth dropped out of schools and citizens with low educational level. | В связи с этим представляется важным в ближайшем будущем эффективно организовать работу по обеспечению гендерного просвещения всего населения, особенно детей и молодежи, покинувших школу, и граждан с низким уровнем образования. |
She asked what percentage of the owners of such farms were women, whether that percentage reflected the State's policy of affording equal opportunities to men and women and what steps were being taken by the Government to rectify any gender imbalance. | Она спрашивает, какую процентную долю собственников таких хозяйств составляют женщины, отражает ли этот процент политику государства, направленную на предоставление равных возможностей мужчинам и женщинам, и какие шаги предпринимает правительство по устранению любого гендерного дисбаланса. |
Figure 10: Progress made since 2012 with the Gender Marker | Диаграмма 10: Прогресс в области гендерного маркера, достигнутый с 2012 года |
The tentative theme for the next course is "Bridging the Gender Digital Divide through e-Training for Women Entrepreneurs". | Предварительная тема следующих курсов сформулирована следующим образом: "Ликвидация гендерного отставания в области цифровых технологий посредством обучения женщин-предпринимателей с использованием Интернета". |
The resolution also calls for the provision of adequate gender expertise for all mediators and their teams. | В резолюции также содержится призыв к обеспечению надлежащей гендерной подготовки для всех посредников и членов их групп. |
Decentralisation project mainstreaming gender in policies and programs in local governments. | 2000 целях включения гендерной проблематики в основные направления политики и программ местных правительств. |
The UNIFEM programme in Afghanistan focuses on gender justice and economic security and rights, with an emphasis on supporting newly emerging institutions of government and civil society to build gender-responsive policies and programmes. | В программе, осуществляемой ЮНИСЕФ в Афганистане, основной упор приходится на вопросы правосудия, связанные с гендерной проблематикой, а также экономической безопасности и прав женщин с акцентом на поддержку усилий вновь создаваемых институтов правительства и гражданского общества по разработке политики и программ с учетом гендерных вопросов. |
Furthermore, we support proper coordination of the different organizations of the United Nations system involved in the topic of gender, which will lead to great efficiency and effectiveness of international action. | Кроме того, мы поддерживаем идею обеспечения надлежащей координации деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерной тематикой, что приведет к повышению эффективности и действенности международных усилий. |
Recently the Department of Peacekeeping Operations issued a gender resources package, which is an impressive piece of work and for which we would like to commend Under-Secretary-General Guéhenno. | Недавно Департамент операций по поддержанию мира подготовил подборку материалов по гендерной тематике, которая получила высокую оценку и за которую мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря гну Геэнно. |
The NHRCK Act sets out the 21 grounds of discriminations, including race, color of skin, gender, disabilities, etc. | НКПЧК установила 21 основание дискриминации, включая расу, цвет кожи, пол, инвалидность и т.д. |
In the second area, the following activities are being pursued: Production and publication of an Annual Report on Health and Gender. | В рамках второго направления проводятся следующие мероприятия: Подготовка и публикация ежегодного доклада "Здравоохранение и пол". |
Gender and social background are still influential variables, but the influence of migration status on performance has fallen significantly in the last few years. | Если пол и социальное происхождение учащихся являются факторами, влияние которых на успеваемость остается неизменным, влияние статуса мигранта значительно снизилось в последние годы. |
An Equal Opportunities Commission be created to replace the Federal Character Commission so that besides geography and ethnicity, gender and disability are reflected in the criteria for operating the federal character principle/policy | создание Комиссии по равным возможностям взамен Федеральной комиссии по национальным особенностям, с тем чтобы наряду с географическими и этническими факторами пол и инвалидность стали критериями для реализации принципов федеральной кадровой политики; |
With regard to the production of gender-disaggregated statistics, the Women's Development Act in 2002 newly prescribed, "Gender must be included as a main unit in analyses in the generating of statistics by the national and local governments." | В части обработки статистических данных в разбивке по признаку пола в Законе об улучшении положения женщин в 2002 году была сделана оговорка, предписывающая, что "пол должен включаться в анализ как основная учетная единица при сборе и обработке статистических данных национальными и местными органами власти". |
Other factors could also have influenced gender wage differentials over the past decades. | На разницу в заработной плате мужчин и женщин на протяжении последних десятилетий могли влиять также и другие факторы. |
In spite of progress made, there are still deep-rooted cultural attitudes regarding gender roles, which have been a limiting factor in achieving the desired goals. | Несмотря на достигнутые успехи, в обществе по-прежнему бытуют глубоко укоренившиеся стереотипные представления о роли мужчин и женщин, препятствующие достижению намеченных целей. |
As regards the principal indicators of employment, unemployment and underemployment by gender and age please see the tables on pages 87 to 93 of the 2008 Yearbook of Statistics, and on the number and origin of non-resident workers, refer to pages 74 to 75. | Основные показатели занятости, безработицы и неполной занятости мужчин и женщин по возрастным группам приведены в таблицах на стр. 87-93 Статистического ежегодника за 2008 год, а данные о численности и странах происхождения трудящихся-нерезидентов - на стр. 74-75. |
Ms. Halperin-Kaddari said that, although there was clear evidence of a gender gap in wages, the report had provided insufficient detail on the public sector and almost none on the private sector or on the substantial informal sector. | Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, несмотря на наличие явного разрыва в оплате труда мужчин и женщин, в докладе не содержится достаточной информации о ситуации в государственном секторе и не представлено практически никаких данных о положении в частном секторе или в весьма крупном неформальном секторе. |
Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. | Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
Unfortunately, gender distribution continues to show some disparities in favour of males. | Данные о разбивке по признаку пола, к сожалению, свидетельствуют о сохранении некоторого неравенства в пользу мужского пола. |
Gender-related expertise was included as one of the requirements in the selection of consultants, gender questions have been integrated into evaluation matrices, and report templates now require the use of gender-disaggregated data wherever possible. | Опыт в сфере гендерной проблематики был одним из требований при отборе консультантов, гендерные вопросы были включены в таблицы результатов оценки, и в образцах отчетов теперь содержится требование об использовании, когда это возможно, дезагрегированных по признаку пола данных. |
She added that there was no gender-based discrimination with respect to health care and access to health services but, in practice, there were gender disparities in this area. | Она добавила, что какой-либо дискриминации по признаку пола в отношении медицинского обслуживания и доступа к медицинским услугам не существует, однако на практике в этой области между мужчинами и женщинами отмечается неравенство. |
The Government of the British Virgin Islands shall continue to collaborate with other agencies to develop and implement policies and programmes to reduce and eliminate the violation of human rights especially gender base violence. | Правительство Британских Виргинских островов будет и впредь сотрудничать с другими учреждениями в разработке и реализации политики и программ, направленных на снижение масштабов и искоренение нарушений прав человека, особенно насилия по признаку пола. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines in partnership with civil society organizations and the supported by United Nations Development Fund for Women has undertaken measures to strengthen state accountability and community action for ending gender based violence. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин в партнерстве с организациями гражданского общества и при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин принимает меры для укрепления подотчетности государства и общин в целях искоренения насилия по признаку пола. |
Efforts have been made to eliminate gender prejudices and change the perception of the roles of women and men. | Прилагаются усилия в целях искоренения гендерных предрассудков и изменения восприятия ролей мужчин и женщин. |
Social perception of gender and women's role has been increasingly enhanced; the Government has issued many policies to support female pupils and create opportunity to access higher education. | Существенно расширились общественные представления о гендерных вопросах и роли женщин; правительством приняты многочисленные меры политики в отношении поддержки учащихся женского пола и предоставления им возможности получать высшее образование. |
To address these problems, the Women's Commission has launched a large scale media publicity programme, and held a conference to raise public awareness of gender-related issues and to reduce gender stereotyping. | Для решения этих проблем Комитет по делам женщин начал осуществление широкомасштабной пропагандистской программы и провел конференцию с целью повысить осведомленность общества о гендерных вопросах и изменить соответствующие стереотипы. |
Among the priorities listed is raising employment and reducing unemployment for women, together with a reduction in gender gaps both in pay and in access to higher occupations in line with the EU strategy. | Среди перечисленных в этом документе приоритетных задач следует отметить расширение занятости и сокращение безработицы среди женщин наряду с сокращением обусловленных гендерными соображениями различий в оплате труда и продвижении по службе, что соответствует стратегии Европейского союза. |
As regards the objective factors, an important gender gap indicator is the worse impact of social disadvantage on women's health (measured in terms of lack of cultural resources). | Что касается объективных факторов, то важным показателем гендерного разрыва является неблагоприятное воздействие социальных проблем на здоровье женщин (измеренное с точки зрения отсутствия культурных ресурсов). |
All public entities that deal with water, sanitation and human settlements should institute gender training and strengthen gender capacity, targeting senior managers, regular staff and personnel in charge of operations and maintenance. | Все государственные учреждения, занимающиеся вопросами водных ресурсов, санитарией и населенных пунктов, должны организовывать подготовку по гендерным вопросам и наращивать свой гендерный потенциал, ориентируясь на старших руководителей, обычных сотрудников и персонал, отвечающий за оперативную деятельность и материально-техническое обеспечение. |
Better access to reproductive health services, information and population education should be part of an integrated approach to rural development, taking into consideration sociocultural, gender and human rights. | Обеспечение более широкого доступа к услугам, информации и просвещению в области охраны репродуктивного здоровья должно быть одной из составляющих комплексного подхода к развитию сельских районов с учетом социальных и культурных прав, прав женщин и прав человека. |
It is aimed at workers' and employers' organizations, equal opportunities bodies and human resources managers, gender specialists and pay equity practitioners. | Это руководство предназначено для организаций работников и работодателей, органов по обеспечению равных возможностей и руководителей отделов людских ресурсов, специалистов по гендерным вопросам и лиц, в обязанности которых входит обеспечение равной оплаты труда. |
The government gender policies were focused on the status of women, in order to ensure women a constant greater access to the labor market and to opportunities for official, political and business career. | Политика правительства в области гендерного равенства в первую очередь была направлена на обеспечение интересов женщин в целях предоставления им постоянного более широкого доступа на рынок труда, а также возможностей для профессионального роста в официальных, политических и деловых структурах. |
The Equality Ministry is responsible for proposing and implementing the Government's policies on equality, combating racial discrimination and gender violence and in particular, the creation and development of measures aimed at ensuring equal treatment and opportunities in all sectors of society. | Министерство по вопросам равноправия ответственно за разработку и осуществление правительственных стратегий в области равноправия, борьбу с расовой дискриминацией и гендерным насилием и, в частности, за подготовку и принятие мер, направленных на обеспечение равного обращения и равных возможностей во всех секторах общества. |
For well-being policies to succeed, it is imperative that gender inequalities are eradicated so as to unleash women's full potential as citizens and economic actors. | Для обеспечения эффективности стратегий, направленных на достижение благополучия, абсолютно необходимо устранить гендерное неравенство, с тем чтобы позволить женщинам в полной мере реализовать свой потенциал как граждан своей страны и как субъектов экономической деятельности. |
These include knowledge exchange and documentation of good practices; capacity development; technical cooperation and programme and project design on climate change; achievement of the Millennium Development Goals; poverty reduction; HIV/AIDS; food security; gender; trade; and democratic governance. | Эти вопросы охватывают: обмен знаниями и документирование передового опыта; наращивание потенциала; техническое сотрудничество и разработку программ и проектов в области изменения климата; достижение Целей развития тысячелетия; сокращение масштабов нищеты; ВИЧ/СПИД; продовольственную безопасность; гендерную проблематику; торговлю, и демократическое управление. |
He envisaged UNCTAD developing a new mentality that would take into account social and gender implications, and stated that the Expert Workshop could and should contribute to realizing this objective. | Он указал, что в будущем в ЮНКТАД сформируется новое мышление, учитывающее социальные и гендерные последствия, и отметил, что Рабочее совещание экспертов может и должно внести свой вклад в достижение этой цели. |
They indicate that national strategies focus by and large on individual conferences, and on such overarching goals as gender, poverty, the environment, health and education. | Они показывают, что национальные стратегии, как правило, ориентированы на отдельные конференции и на достижение таких общих целей, как обеспечение равенства женщин и мужчин, борьба с нищетой, охрана окружающей среды, здравоохранение и образование. |
They emphasized "the new entity does not exonerate the rest of the United Nations from delivering results on gender and coordination", and requested swift appointment of an under secretary general and for the entity to be operational by January 2011. | Они подчеркнули, что "новое подразделение не снимает ответственности с других учреждений системы Организации Объединенных Наций за достижение практических результатов в сфере гендерной проблематики и координации деятельности", и просили оперативно назначить заместителя генерального секретаря и сделать подразделение полностью функциональным к январю 2011 года. |
Fourthly, we understand that the word "gender", wherever it appears, simply refers to men and women and to nothing else. | В-четвертых, мы исходим из того, что слово "гендер", где бы оно ни употреблялось, просто подразумевает мужчин и женщин и ничего более. |
In 2005, the Master's degree in gender, women's human rights and access to justice was introduced at the School of Postgraduate Studies of San Carlos University. | В 2005 году в Отделении аспирантуры Университета Сан-Карлос в рамках магистратуры введен курс "Гендер, права человека женщин и доступ к правосудию". |
The number of joint programmes included varied between 2-3 (22 per cent), 5-10 (28 per cent) and none (22 per cent) and the main areas were HIV/AIDS, election, governance/democracy, rule of law and gender. | Число включенных совместных программ варьируется от двух-трех (22%) до пяти-десяти (28%) и нуля (22%), а основными областями были ВИЧ/СПИД, выборы, управление/демократия, правопорядок и гендер. |
Gender has to do with various issues in the relations between women and men within specific social contexts. | Гендер охватывает различные вопросы в отношениях между женщинами и мужчинами в конкретных социальных контекстах. |
The State Committee on Agriculture, the law firm Lex and Gender and Development have jointly conducted two round tables on land law. | Государственный комитет по землеустройству Республики Таджикистан и юридическая фирма «Лекс», общественное объединение «Гендер и развитие» совместно провели 2 «круглых стола» по вопросу земельного законодательства. |
The importance of age, gender and diversity mainstreaming and the protection of socially excluded groups was also raised. | Поднимался также вопрос о важности повсеместного учета возраста, гендера и многообразия, а также защиты социально отторгаемых групп. |
Oii-Chinese (國際陰陽人組織 - 中文版) aims to end "normalising" surgeries on intersex children, promote awareness of intersex issues, and improve government recognition of gender. | Oii-Chinese (國際陰陽人組織 - 中文版) стремится положить конец «нормализующим» операциям на интерсекс-детях, повысить осведомленность о проблемах интерсекс-людей и улучшить государственное признание гендера. |
She felt that there was not a proper understanding of the concept of gender and challenged the view attributed to Saint Lucian men that so much had been done for women that men had become marginalized. | Ей кажется, что нет должного понимания понятия гендера, и она ставит под сомнение точку зрения, приписываемую мужчинам Сент-Люсии, что в Сент-Люсии уже так много сделано для женщин, что мужчины становятся маргинализированными. |
As well as defining basic gender terminology, this Act governs matters relating to guarantees of, and ensuring, equal rights and opportunities for men and women in all spheres of vital activity (from politics to the family, etc.). | Данный закон, наряду с определением основной терминологии в области гендера, регулирует вопросы гарантий и обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности (от политики до семьи и т.д.). |
Remmy is from Zambia and has just completed his studies at the University of Zambia, conducting academic research in Gender and Health. | Ремми из Замбии; только что закончил обучение в университете Замбии, где проводил академические исследования в области гендера и здоровья. |
Its role encompassed joint planning of substantive programmes that address gender concerns in HIV and development and finding ways in which gender can be incorporated into all the United Nations programmes and departments dealing with HIV/AIDS. | Ее функции включают совместное планирование основных программ, направленных на обеспечение учета гендерных факторов в области борьбы с эпидемией ВИЧ и развития, и поиск путей обеспечения учета гендерной проблематики во всех программах и департаментах Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Responding to an earlier question relating to equal pay, she said that Kenya did not discriminate in that regard on grounds of gender. | Отвечая на ранее заданный вопрос о равной оплате за равный труд, она говорит, что в Кении отсутствует дискриминация женщин в этой области. |
Improvements have been made to widen the categories or areas and to further integrate gender concerns in their annual publications, namely the Economic and Social Survey of Jamaica (ESSJ). | Были внесены улучшения, позволяющие расширить категории или области данных и обеспечить более четкий учет гендерной проблематики в ежегодно публикуемом Обзоре экономического и социального положения на Ямайке (ОСЭПЯ). |
Recalls its resolution 61/244 and all other relevant resolutions on human resources management, including geographical distribution and gender representation in posts, and stresses the accountability of the Secretary-General for implementation and the concrete results obtained for these important principles and mandates; | ссылается на свою резолюцию 61/244 и все другие соответствующие резолюции по вопросам управления людскими ресурсами, включая географическое распределение и представительство мужчин и женщин на должностях, и подчеркивает ответственность Генерального секретаря за выполнение этих важных принципов и мандатов и достижение конкретных результатов в этой области; |
These consultations were based on the national Gender and Development Policy whose basis has been CEDAW. | Консультации основывались на национальной политике в области равенства мужчин и женщин и развития, основой для которой послужила КЛДОЖ. |
Relying on section 6(1) of the Constitution which states that words and expressions importing the masculine gender include the feminine it means therefore, that women have the same rights as men to administer property and can be executors or administrators of an estate. | Согласно разделу 6 (1) Конституции, в котором говорится, что слова и выражения, подразумевающие мужской род, включают и женщин, это означает, что женщины имеют одинаковые с мужчинами права управлять имуществом и могут быть душеприказчиками или управляющими имуществом. |
Surface forms of the input text are classified as to part-of-speech (e.g. noun, verb, etc.) and sub-category (number, gender, tense, etc.). | Поверхностные формы входного текста классифицируются по принадлежности к частям речи (существительное, глагол и т. д.) и по грамматическим категориям (число, род, время и т. д.). |
Under Article 5 of the Personal Names Act, names must be compatible with Icelandic grammar (in which all nouns, including proper names, have grammatical gender and change their forms in an orderly fashion according to the language's case system). | В соответствии со статьей 5 исландского Закона о личных именах, имена должны соответствовать правилам исландской грамматики (в которой все существительные, в том числе имена собственные, имеют грамматический род), грамматический род имени должен совпадать с полом носителя имени. |
The criterion of distinction is therefore piety and not gender, race, colour, descent, lineage or high rank. | Поэтому мерилом различия людей служит благочестие, а не пол, раса, цвет кожи, происхождение, род или сословие. |
When adjusted for both age and occupation, the gender pay gaps reduce to 8 per cent in the Public Service and 17 per cent in the labour force as a whole. | Разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами, скорректированный с поправкой на возраст и род занятий, сократился до 8 процентов на государственной службе и 17 процентов среди рабочей силы в целом. |
Social, rather than biological, reasons which pertain to gender relations account for this pattern. | В основе этой модели лежат скорее социальные, а не биологические причины, обусловленные отношениями между полами. |
It further stressed the importance of closing the gender gap in primary and secondary education, reducing maternal mortality rates and providing access to reproductive health. | В ней также была подчеркнута важность устранения разрыва между полами в области начального и среднего образования, сокращения показателей материнской смертности и обеспечения доступа к услугам в области репродуктивного здоровья. |
Thus, the lack of an obvious gender gap can still mask great gender inequalities. | Тем самым за видимым отсутствием разрыва между полами могут все же стоять значительные проявления неравенства между ними. |
We will continue to disagree on many things such as the nature of democracy, gender relationships, the death penalty, stem-cell research and what we can or cannot eat. | Мы будем и впредь расходиться во мнениях по многим таким вопросам, как характер демократии, отношения между полами, смертный приговор, исследования стволовой клетки, и относительно того, что мы можем или не можем есть. |
Gender differences have been analysed and educational policies developed that would remove bias and enhance equality in education between men and women. | Различия между полами подвергнуты анализу, разработана образовательная политика, которая позволяет избавиться от предвзятости и повысить равноправие мужчин и женщин в области образования. |
This work seeks to improve the gender sensitivity of, and the provision of sex-disaggregated data and best practices in, UN-Habitat flagship reports. | Цель этой работы заключается в улучшении учета гендерных вопросов в основных докладах, готовящихся ООН-Хабитат, посредством включения данных с разбивкой по половой принадлежности и информации о передовой практике. |
Because I am not taken seriously due to my gender, a friendly guard has hidden my invention until a future time, when some liberated young woman has the permission of her husband to look for it. | Так как меня в силу моей половой принадлежности не воспринимают в серьез, один добрый охранник согласился спрятать мое творение, пока какая-нибудь юная феминистка не получит от мужа разрешение его найти. |
Non-discrimination did not mean the absence of any distinction based on sex, and therefore ICRC helped imprisoned, interned or displaced women, taking their gender into account. | Недискриминация не означает отсутствие различия по признаку пола и поэтому Комитет с учетом их половой принадлежности помогает заключенным, интернированным или перемещенным женщинам. |
It was of interest that domestic workers were often illegal immigrant girls, and as such were exposed to triple discrimination owing to their unofficial status, their gender and their age. | Интересно отметить, что в качестве домашней прислуги зачастую нанимается девочки из числа незаконных иммигрантов, и, таким образом, они подвергаются тройной дискриминации вследствие их неофициального статуса, половой принадлежности и возраста. |
With regard to inclusive education, every child has the right to receive education, regardless of gender, social origin, economic status, ethnicity, religion, and health status (with regard to disability or even HIV/AIDS). | Что касается инклюзивного образования, то каждый ребенок имеет право на получение образования независимо от половой принадлежности, социального происхождения, экономического положения, этнического происхождения, религии и состояния здоровья (включая инвалидность или даже наличие ВИЧ/СПИДа). |
Another project was launched to assist the Palestinian Central Bureau of Statistics in producing statistics disaggregated by gender. | Был также начат и другой проект для оказания помощи Палестинскому центральному статистическому управлению по подготовке статистических данных с разбивкой по половому признаку. |
The elimination in new textbooks of stereotypes highlighting the gender division of labour. | упразднение в новых школьных учебниках стереотипов, подчеркивающих дискриминационное разделение труда по половому признаку. |
What is more, girls are in greater jeopardy than boys as a result of customs that discriminate on gender grounds. | Кроме того, девочки находятся в гораздо более тяжелом положении, чем мальчики, в силу обычаев, которые предполагают дискриминацию по половому признаку. |
A division of parental and domestic functions and participation in paid labour formed simply on the basis of gender, as in the past, runs counter to the fundamental principle of the equal status of men and women. | Разделение родительских и домашних функций и оплачиваемая работа, сформированные просто по половому признаку, как в прошлом, идут вразрез с основополагающим принципом равноправия мужчин и женщин. |
The program further focused on ways of countering segmentation of the Labor market and its segregation along gender lines, on the need to level off differences in pay between women and men and lend support to women's business initiatives both in urban and rural areas. | Кроме того, указанная программа сосредоточена на изыскании способов борьбы с сегментацией рынка труда и его разделением по половому признаку, на необходимости устранения разрыва в оплате труда женщин и мужчин и на вопросах оказания поддержки женским инициативам в области предпринимательства в городских и сельских районах. |