| The gender composition of the constituted bodies by regional group and other Party groupings is as follows: | Гендерный состав официальных органов в разбивке по региональным группам и другим объединениям Сторон является следующим: |
| Poverty is related to a wide range of factors, including income, health, education and access to goods and services, and such socio-cultural factors as gender and ethnicity. | Нищета определяется целым рядом факторов, в том числе уровнем доходов, состоянием здравоохранения, образования и доступом к товарам и услугам, а также такими социально-культурными факторами, как гендерный фактор и этнический характер населения. |
| The gender pay gap is highest in manufacturing (41.4 per cent) and finance and insurance (45.2 per cent) and lowest in transport (23.1 per cent) and telecommunications (28.3 per cent). | Наибольший гендерный разрыв в оплате труда зафиксирован в обрабатывающей промышленности (41,4 процента) и сферах финансов и страхования (45,2 процента), а наименьший - на транспорте (23,1 процента) и в области телекоммуникаций (28,3 процента). |
| Since 1990, she has been the Director of the Women, Gender and Justice Program at the United Nations Latin American Institute for Crime Prevention based in Costa Rica. | С 1990 года была директором программы "Женщины, гендерный аспект и правосудие" в Латиноамериканском институте Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности, расположенном в Коста-Рике. |
| In 2010 the MEd in partnership with the NGOs working in the field and UNFPA support conducted the gender analysis of disciplinary curricula and training of the director and staff of editorial offices and of the authors that participated in the development of 46 textbooks. | В 2010 году МО в сотрудничестве с соответствующими НПО и при поддержке ЮНФА провело гендерный анализ учебных программ и подготовку директоров, сотрудников издательств и авторов, которые участвовали в подготовке 46 учебников. |
| In Liberia, UNIFEM, in partnership with UNDP, provided assistance for engendering post-conflict reconstruction processes and for enlarging the capacity of the Women and Children's Unit of the Ministry of Planning and Economic Affairs to undertake gender analysis and gender impact assessments. | В Либерии ЮНИФЕМ в сотрудничестве с ПРООН оказывал помощь в обеспечении учета гендерных факторов в процессе постконфликтной реконструкции и в расширении возможностей Группы по проблемам женщин и детей министерства экономических дел и планирования в деле осуществления гендерного анализа и оценок воздействия на положение женщин. |
| In order to increase access to higher education and reduce gender disparities, a "Presidential quota" is set each year for girls from remote mountain regions in accordance with Government decision No. 199 of 19 April 2001 relating to acceptance of girls in higher educational establishments. | В целях расширения доступа к получению высшего образования и снижения гендерного неравенства, для девушек из отдаленных горных районов Республики ежегодно выделяется "Президентская квота" согласно Постановлению правительства Республики Таджикистан Nº 199 от 19 апреля 2001 года "Об упорядочении приёма девушек в высшие учебные заведения". |
| The DWA has recently launched a research on Gender Profile of Political Parties and Elections which contained three main areas of recommendations. | Недавно Департамент по делам женщин приступил к проведению исследования в отношении гендерного профиля политических партий и выборов, которое содержит рекомендации в отношении трех главных сфер. |
| The completed project is available on the Gender Audit website at | С окончательными результатами проекта можно ознакомиться на вебсайте гендерного аудита по адресу. |
| The delegations expressed concern about the Gender Action Plan's heavy reliance on other resources. | Делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что осуществление Плана действий по обеспечению гендерного равенства в значительной степени зависит от наличия прочих ресурсов. |
| FAO has assisted the Government of Togo in elaborating a gender and agricultural development strategy. | ФАО оказала правительству Того помощь в разработке Стратегии учета гендерной проблематики и развития сельского хозяйства. |
| Established posts in the BDP gender unit will be increased from two to four. | Количество штатных должностей в группе по гендерной проблематике БПР будет увеличено с двух до четырех. |
| Those included programmes to address issues concerning ageing, disability, gender, youth, education, employment creation, social protection and poverty reduction. | В их числе можно отметить программы, направленные на решение вопросов, касающихся старения, инвалидности, гендерной проблематики, молодежи, образования, создания рабочих мест, социальной защиты и уменьшения масштабов нищеты. |
| The RGC will take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in education providing gender sensitive curriculum, equal opportunity in the examinations, same access to school premises, adequate teaching staff and equipment of good quality. | Королевское правительство Камбоджи примет все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области образования, обеспечивая учебные планы с учетом гендерной специфики, равные возможности при сдаче экзаменов, равный доступ в школы, квалифицированных учителей и качественное оборудование. |
| Has there been gender awareness training for the NAP steering committee, NCB, UNCCD? | Была ли организована подготовка по гендерной проблематике для членов руководящего комитета НПД, НКО, НКБО? |
| Because pairing Art with Nancy in fact checks both of those boxes: gender and discipline. | Объединив Арта и Нэнси, мы выполним оба условия пол и дисциплины. |
| The references to political opinion and gender, subjects which had nothing to do with the Convention, should be deleted. | Ссылки на политические взгляды и пол, признаки, которые не имеют никакого отношения к Конвенции, следует исключить. |
| Other factors which may pose additional challenges include social-economic status, gender, race, caste and location (particularly rural vs. urban). | Другие факторы, которые могут создавать дополнительные проблемы, включают социально-экономическое положение, пол, расу, касту и место проживания (особенно деревня по отношению к городу). |
| LC Article 129 (governing termination of an employment contract on the initiative of an employer without any fault on the part of an employee) states in paragraph 3(4) that gender may not be legal grounds for termination of labour relations. | Статья 129 ТК ("Расторжение трудового договора по инициативе работодателя не по вине работника") предусматривает в пункте 4 части 3, что законной причиной прекращения трудовых отношений не может быть пол работника. |
| This vulnerability is often associated with gender, disability, ethnicity, indigenity and geographic location. | Такая уязвимость нередко ассоциируется с такими факторами, как пол, инвалидность, этническое происхождение, принадлежность к коренному населению и географическое местоположение. |
| This change in the gender division of labour has generated an asymmetry between cultural perceptions of gender roles and contemporary reality. | Эти изменения в разделении труда по признаку пола стали причиной несоответствия между стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин и современной реальностью. |
| Gender relations and gender hierarchies in both source and destination countries determine the gender-specific impacts. | Характер воздействия этого процесса на мужчин и женщин зависит от гендерных отношений и гендерных иерархий как в странах-источниках, так и в странах назначения. |
| Its purpose is to guarantee equal opportunities for men and women and non-discrimination on the basis of gender in judicial decisions, in the administration of justice and in the provision of public services by the judiciary. | Ее целью является обеспечение равных возможностей мужчин и женщин, пресечение гендерной дискриминации в судебных решениях, процессе отправления правосудия и оказании услуг по отправлению правосудия. |
| WFP would be collecting gender disaggregated data on the percentage share of total food aid distributed which went to women, the share of resources which women controlled and the percentage of women involved in food distribution. | МПП будет собирать данные о процентном соотношении продовольственной помощи, распределенной среди женщин и мужчин, процентной доле ресурсов, предоставленных в распоряжение женщин, и процентной доле женщин, участвующих в распределении продуктов питания. |
| TAKES NOTE of the Report of the Ministerial Meeting of Gender and Women's Affairs held in Banjul, The Gambia on 21 November 2009; | принимает к сведению доклад Совещания министров по вопросам равенства мужчин и женщин и женской проблематики, состоявшегося в Банжуле (Гамбия) 21 ноября 2009 года; |
| Please supply gender disaggregated statistics on the number and percentages of pupils enrolled in primary, secondary and higher education. | Просьба представить дезагрегированные по признаку пола статистические данные о количестве и процентном составе обучающихся на трех уровнях образования - начальном, среднем и высшем. |
| The gender and health project of the Department of Health has been conducting a small-scale survey on gender-based domestic violence in two townships. | В двух городах в рамках разработанного департаментом здравоохранения проекта в области гендерных вопросов и охраны здоровья проводится мелкомасштабное обследование по проблеме домашнего насилия по признаку пола. |
| The present report briefly considers attempts to explain those outcomes, after first reviewing the evidence on occupational segregation and wage differentials by gender. | В настоящем докладе кратко рассматриваются попытки объяснить эти моменты на основе ознакомления со свидетельствами сегрегации труда и различий в заработной плате по признаку пола. |
| As a starting point, gender bias should be eliminated in job evaluation methods to ensure that jobs typically performed by women are given their due value and are remunerated accordingly. | Для начала практику дискриминации по признаку пола следует исключить из методов оценки сложности работы, а это создаст условия для того, чтобы работа, обычно выполняемая женщинами, получила должную оценку и вознаграждалась соответственно. |
| Its primary objective was to contribute - through observation mechanisms and special pilot actions - to the removal of prejudice re: women's fighting and administrative skills leading to professional segregation based on gender and to render equality applicable at all hierarchy levels. | Главная цель заключалась в том, чтобы благодаря механизмам мониторинга и специальным пилотным проектам способствовать искоренению предрассудков в отношении боевых и административных способностей женщин, которые становятся причиной профессиональной сегрегации по признаку пола и неравных возможностей для продвижения по службе; |
| Attempting to re-establish State institutions without taking affirmative steps to counteract gender biases is unlikely to address women's needs or the constraints that prevent them from participating fully in peacebuilding. | Попытки восстановления государственных учреждений без принятия позитивных мер по исправлению предвзятых в гендерном отношении взглядов вряд ли позволят обеспечить удовлетворение потребностей женщин или ликвидировать факторы, препятствующие их всестороннему участию в деятельности по миростроительству. |
| Its purpose is to highlight the importance of research and encourage the acquisition and dissemination of new knowledge in the fields of gender relations, women and feminism studies. | Ее цель - подчеркнуть важность научных исследований и содействовать приобретению и распространению новых знаний в сферах гендерных отношений, исследований по проблемам женщин и феминизма. |
| Yet the sixth report indicated that the Elections Act did not contain any stipulation as to gender representation and that some political parties did not have quota regulations. | Тем не менее в шестом докладе указывается, что Закон о выборах не содержит каких-либо указаний о представительстве женщин и что некоторые политические партии не имеют положений о квотах. |
| In addition, national competitive recruitment examinations and the G to P examinations have proven to be useful means of improving gender representation. | Кроме того, полезным инструментом для выравнивания представленности мужчин и женщин являются национальные конкурсные экзамены, проводимые для набора на службу, и экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| It examines the gender implications of our society from various angles, to celebrate women's contributions and to explore the needs of women in the new century. | Цель программы - рассмотреть под различными углами гендерную проблематику современного общества, отдать должное исторической роли женщин и осветить чаяния женщин в новом столетии. |
| Advancing gender-equality and women's empowerment was a clear focus of programmes across regions, with 73% of countries noting significant gender contributions of HIV programmes. | Обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин было четко заявлено в программах в разных регионах, при этом в 73 процентах стран был отмечен значительный гендерный вклад программ по ВИЧ. |
| In fact, a chapter on Human Development, Welfare and Culture includes reporting specifically on gender concerns and initiatives undertaken with regards to these areas. | Глава "Развитие человека, социальное обеспечение и культура" посвящена, в частности, гендерным проблемам и инициативам, реализованным в этих областях. |
| However, work under way to define the UNDAF has yet fully to integrate women's equality as a key objective, and gender analysis needs to be more systematically applied during the project formulation stage at the country level. | Тем не менее обеспечение равенства женщин еще предстоит включить в число основных целей разрабатываемых в настоящее время РПООНПР и на этапе разработки проектов на страновом уровне гендерный анализ должен проводиться более регулярно. |
| A brief summary of individual rights and their provision with regard to gender follows (more detailed information, including citations of laws, is contained in the text to the appropriate articles of the Covenant). | Ниже кратко излагаются отдельные права и их обеспечение с учетом гендерного фактора (более подробная информация, включая цитаты из законов, содержится в текстах, относящихся к соответствующим статьям Пакта). |
| Quality control on the selection of resident coordinators will intensify with the identification of highly qualified people - respecting gender and North/South balance - and systematic training for competency assessment. | Будет усилен контроль качества при отборе координаторов-резидентов, при этом будет обеспечиваться выявление наиболее квалифицированных кандидатов, поддерживающих учет гендерных аспектов и обеспечение равновесия между Севером и Югом, и систематическая профессиональная подготовка для оценки профессиональных качеств. |
| The Federal Office for Education and Science wishes, on that legal basis, to continue financing measures aimed at ensuring equality between women and men, as well as promoting gender studies. | Федеральное управление профессионального образования и технологий рассчитывает, опираясь на эту правовую базу, продолжить финансирование мероприятий, направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами, а также оказывать поддержку в проведении гендерных исследований. |
| They indicate that national strategies focus by and large on individual conferences, and on such overarching goals as gender, poverty, the environment, health and education. | Они показывают, что национальные стратегии, как правило, ориентированы на отдельные конференции и на достижение таких общих целей, как обеспечение равенства женщин и мужчин, борьба с нищетой, охрана окружающей среды, здравоохранение и образование. |
| In 1997, UNDP will be seeking the further integration of gender considerations into all thematic areas through collaboration with regional bureaux in order to ensure that UNDP reaches the budgetary objectives set by the Administrator. | В 1997 году ПРООН будет изыскивать возможности дальнейшего учета гендерных аспектов во всех тематических областях деятельности на основе сотрудничества с региональными бюро, преследуя цель обеспечить достижение ПРООН бюджетных целей, поставленных Администратором. |
| 101.44 Continue to implement appropriate measures and allocate necessary resources to ensure that the objectives of its national strategy on equality and gender are achieved (Philippines); | 101.44 продолжить осуществление соответствующих мер и выделять в этой связи необходимые ресурсы, с тем чтобы обеспечить достижение целей Национального стратегического документа о гендерном равенстве (Филиппины); |
| o Ensure adequate resource allocations to achieve Afghanistan's Millennium Development Goal (MDG) targets for health, gender, education, environment and food security and use of MDG indicators to measure progress; | обеспечить выделение адекватного объема ресурсов на достижение Афганистаном Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в области здравоохранения, гендерного равенства, образования, охраны окружающей среды и продовольственной безопасности и использование показателей ЦРТ для оценки прогресса; |
| And a lot of people, when they hear the word "gender," think it means women. | И многие, слыша слово «гендер», думают, что оно обозначает женщин. |
| Read on March 8, 2010: What is gender? | Читайте на 8 Марта, 2010: Что такое гендер? |
| The United States urged the Working Group to align criteria and sub-criteria with specific rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and specifically emphasized non-discrimination, gender and women's rights, and good governance. | Соединенные Штаты Америки настоятельно рекомендовали Рабочей группе привести критерии и подкритерии в соответствие с конкретными правами, признанными во Всеобщей декларации прав человека, особо подчеркнув недискриминацию, гендер и права женщин и благое правление. |
| Individuals may express gender non-normatively by not conforming into the binary gender categories of "man" and "woman". | Они могут выражать свой гендер вне нормативности, не соответствуя бинарным категориям «мужчины» и «женщины». |
| Gender is an integral factor in determining an individual's vulnerability to HIV infection, his or her ability to access care, support or treatment, and the ability to cope when infected or affected by HIV. | Гендер является неотъемлемым фактором в определении уязвимости индивидуума к ВИЧ инфекции, его или ее способности получать доступ к уходу, поддержке или лечению, а также способности, если он или она оказываются инфицированными или затронутыми ВИЧ, справляться с трудностями. |
| There was no differentiation in the Principality of Monaco among Monegasque wage earners; the rules for employers and employees were applicable to all employers and all employees without distinction as to race, religion, nationality, colour or gender. | Делегация подчеркнула, что в княжестве Монако не имеется каких-либо различий в оплате труда среди наемных работников и что нормы, касающиеся работодателей и работников по найму, распространяются на всех работодателей и работников вне зависимости от их пола, религии, гражданства, цвета кожи или гендера. |
| Implementing the Accountability Framework for Age, Gender and Diversity Mainstreaming. | 7.4 Внедрение системы отчетности применительно к включению в основную деятельность аспектов возраста, гендера и многообразия. |
| The cutting edge gender and economic statistics work to date, then, primarily focuses on the social side of the economy to do with work (and empowerment), income or earnings and savings. | Новаторская работа в области гендера и экономической статистики, проделанная на настоящий день, сосредоточена главным образом на социальном аспекте экономики, связанном с работой (и реализацией потенциала), доходом или заработком и сбережениями. |
| So once again the gender issue is perceived in these parties only in terms of women's councils. | В итоге опять получается, что проблема гендера в этих партиях ограничена только рамками женсоветов. |
| A Department of Children and the Family has been in place since 2011 within the Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender. | С 2011 года в Министерстве по вопросам национальной солидарности, прав человека и гендера (МНСПЧГ) действует департамент по делам детей и семьи. |
| Increasingly recognizing that gender was an important part of poverty reduction strategies and programmes, the Bank was mainstreaming gender in its research and analysis and in its lending and training programmes. | Все в большей степени сознавая тот факт, что интересы женщин должны приниматься во внимание в программах и стратегиях в этой области, Банк вовлекает женщин в свою исследовательскую и аналитическую деятельность и в осуществление программ подготовки кадров и инвестирования. |
| Efforts in this thematic area also include a rapidly expanding programme to mainstream gender and human rights into strategies to address HIV/AIDS. | Усилия в этой тематической области охватывают также быстро расширяющуюся программу включения гендерной проблематики и вопросов прав человека в стратегии решения проблем ВИЧ/СПИДа. |
| A similar preliminary assessment of the integration of gender and women's rights issues into other areas of work and consideration of the results by the Commission may be an important contribution to this process. | Аналогичная предварительная оценка интеграции гендерных вопросов и проблем прав человека женщин в другие области работы и рассмотрение результатов Комиссией могут внести важный вклад в этот процесс. |
| Referring to the national policy on gender and development, she acknowledged that the drafting process had been lengthy, but added that the sessional paper relating to that policy had been approved by the Kenyan Cabinet and was pending consideration by the new Parliament. | Говоря о национальной политике в области гендерной проблематики и развития, оратор признает, что процесс ее разработки занимает много времени, но при этом говорит, что сессионный документ по этой политике уже прошел утверждение в кенийском кабинете и сейчас вынесен на рассмотрение нового парламента. |
| Uruguay welcomed advances in human rights, such as the ratification of CPED and the Rome Statute, and the adoption of the Anti-Discrimination Act, the Civic Participation Act, new legislation on gender violence and policies on older persons. | Уругвай приветствовал прогресс в области прав человека, в частности ратификацию МКНИ и Римского статута, а также принятие Закона о мерах против дискриминации, Закона об участии граждан в управлении делами государства, нового законодательства о борьбе с гендерным насилием и политики в интересах престарелых. |
| Relying on section 6(1) of the Constitution which states that words and expressions importing the masculine gender include the feminine it means therefore, that women have the same rights as men to administer property and can be executors or administrators of an estate. | Согласно разделу 6 (1) Конституции, в котором говорится, что слова и выражения, подразумевающие мужской род, включают и женщин, это означает, что женщины имеют одинаковые с мужчинами права управлять имуществом и могут быть душеприказчиками или управляющими имуществом. |
| Relevant characteristics include age, gender, occupation or skill level, education, geographical area, residency status etc. | Соответствующие характеристики включают в себя возраст, пол, род занятий или уровень квалификации, образование, географический район, место жительства и т.д. |
| By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. | В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга. |
| When adjusted for both age and occupation, the gender pay gaps reduce to 8 per cent in the Public Service and 17 per cent in the labour force as a whole. | Разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами, скорректированный с поправкой на возраст и род занятий, сократился до 8 процентов на государственной службе и 17 процентов среди рабочей силы в целом. |
| To me, she eclipsed and predominated all of her gender. | Для меня она заслоняла весь женский род и возвышалась над ним. |
| Females account for 47 percent of total kindergarten enrolees, indicating a slight gender gap. | Девочки составляли 47 процентов от общего числа детей, посещавших детские сады, что указывает на незначительный разрыв между полами. |
| Because of existing gender inequalities, women tend to be more vulnerable to the negative effects of trade liberalization and less able to benefit from the positive effects. | Вследствие существующего неравенства между полами женщины, как правило, более уязвимы для негативных последствий либерализации торговли и в меньшей степени способны воспользоваться ее позитивными результатами. |
| Such strategies should be based on the understanding that gender inequalities limit economic growth and social development and that, among others, gender budget initiatives should be taken into consideration; | Такие стратегии должны основываться на понимании того, что неравенство между полами ограничивает экономический рост и социальное развитие и что следует принимать во внимание, в частности, гендерные бюджетные инициативы; |
| (a) In high schools, the 15-year old students are introduced to subject, such as communication and gender relations. | а) В старших классах средней школы 15-летние учащиеся начинают изучать такой предмет, как общение и взаимоотношения между полами. |
| It is difficult for us to see this because imbalanced gender relations are so universal and long-standing that we overlook how productive and active they continue to be: instead, we see women as the victims of the aggression. | Нам трудно это понять, поскольку неравноправные отношения между полами наблюдаются столь повсеместно и существуют в течение столь долгого времени, что мы забываем о том, насколько производительными и активными они продолжают оставаться: вместо этого мы рассматриваем женщин в качестве жертв агрессии. |
| Discrimination on the basis of age and gender is ever-present and must be tackled. | Дискриминация на основе возрасте и половой принадлежности повсеместна, и этот вопрос необходимо решать. |
| Working women are still disproportionally burdened with family obligations compared to men, and they represent the majority of persons harassed at work due to their gender. | Работающие женщины по-прежнему несут непропорционально тяжелое бремя семейных обязанностей по сравнению с мужчинами, и большинство лиц, становящихся объектом домогательства на работе в силу своей половой принадлежности, являются женщинами. |
| Women belonging to minority groups were particularly vulnerable to HIV infection as they faced dual discrimination, once by virtue of their gender and second, based on their ethnicity. | Женщины из числа меньшинств особенно уязвимы перед лицом инфекции ВИЧ, поскольку они сталкиваются с двойной дискриминацией: во-первых, из-за своей половой принадлежности и, во-вторых, из-за своего этнического происхождения. |
| The proposal to the Law Reform Commission states that; Section 47 (1) be reworded and to remove all other gender specific references. | В предложении Комиссии по вопросам реформы законодательства указывается, что необходимо изменить редакцию раздела 47 (1) и удалить все другие упоминания половой принадлежности. |
| Statistics in general on the current situation of asylum-seekers, including data by region and disaggregated by age, gender and country of origin, would also be useful. | В этой связи были бы полезны статистические данные по регионам с разбивкой по возрасту, половой принадлежности и странам происхождения просителей убежища. |
| Shame feels the same for men and women, but it's organized by gender. | Стыд ощущается одинаково мужчинами и женщинами, но он организован по половому признаку. |
| I'm not into gender stereotypes. | У меня нет никаких стереотипов по половому признаку. |
| The Penal Code of Bhutan 2004 includes several provisions for crimes which constitute gender based violence. | Уголовный кодекс Бутана 2004 года включает несколько положений, касающихся преступлений, являющихся актами насилия по половому признаку. |
| In Guinea and Albania, assistance has been provided for the establishment of gender-disaggregated statistics to assist as a planning tool in evaluating and incorporating the gender dimension in national development initiatives. | В Гвинее и Албании была оказана помощь в составлении статистических данных с разбивкой по половому признаку, призванных служить инструментом планирования для оценки и учета гендерных проблем в национальных инициативах в области развития. |
| Although quiet on the subject of birth control, she attacked the essentialism of gender roles in Spanish society. | Хоть она не высказывается резко о контроле рождаемости, однако она осуждает важность деления по половому признаку в испанском обществе. |