| Despite some gains, gender inequalities persist all over the world. | Несмотря на определенные достигнутые успехи, во всем мире по-прежнему сохраняется неравенство между полами. |
| POHDH added that gender relations based on prejudice and violence remained a major problem. | ПГПО далее отметила, что общественные отношения между полами, основанные на предрассудках и насилии, остаются серьезной проблемой. |
| Social norm change related to gender norms is possible through efforts spearheaded at the local and immediate community level. | Можно добиться изменения социальных норм взаимоотношений между полами, инициировав усилия на местном или низовом уровне. |
| The United Nations in Nicaragua believed that, despite the progress achieved, profound gender inequalities remained. | СООН считает, что, несмотря на достигнутые успехи, сохраняется глубокое неравенство между полами. |
| Females account for 47 percent of total kindergarten enrolees, indicating a slight gender gap. | Девочки составляли 47 процентов от общего числа детей, посещавших детские сады, что указывает на незначительный разрыв между полами. |
| Relatively egalitarian gender relations can be observed among the Tibeto-Burman ethnic groups in which women play significant roles in household decision-making. | Относительно эгалитарные отношения между полами можно наблюдать среди тибето-бирманских этнических групп, в которых женщины играют значительную роль в принятии решений на уровне домашнего хозяйства. |
| This is perhaps most evident in the realm of gender. | Возможно, это наиболее наглядно проявляется в сфере отношений между полами. |
| Certain changes in the strict gender role distribution can be noted as compared to 1990. | Можно отметить, что по сравнению с 1990 годом в строгом распределении ролей между полами произошли определенные изменения. |
| Kurds have a much more egalitarian view of gender relations than either Sunnis or Shi'ites. | Курды имеют гораздо более эгалитарное представление об отношениях между полами, чем сунниты или шииты. |
| The media should be encouraged to promote positive images of women and of gender relations. | Необходимо поощрять средства массовой информации распространять позитивные сведения о женщинах и об отношениях между полами. |
| In so doing, it set the ground for transforming gender relations and male and female identities. | При этом в ней была определена основа для преобразования отношений между полами и самоидентичности мужчин и женщин. |
| Social, rather than biological, reasons which pertain to gender relations account for this pattern. | В основе этой модели лежат скорее социальные, а не биологические причины, обусловленные отношениями между полами. |
| It was also recognized that the direction of causation between the macroeconomy and gender relations could go both ways. | Было также признано, что причинную обусловленность между макроэкономикой и отношениями между полами можно рассматривать в обоих направлениях. |
| The representative noted that notwithstanding the positive impact of those measures, gender inequalities continued to exist. | Представитель указала, что, несмотря на позитивное воздействие этих мер, неравноправие между полами сохраняется. |
| ∙ Subsidy removal and taxes that counteract the negative effects of commercial advertising, such as gender stereotyping. | Отказ от практики субсидирования и введение налогов для борьбы с таким негативным влиянием коммерческой рекламы, как закрепление стереотипов в отношениях между полами. |
| It further stressed the importance of closing the gender gap in primary and secondary education, reducing maternal mortality rates and providing access to reproductive health. | В ней также была подчеркнута важность устранения разрыва между полами в области начального и среднего образования, сокращения показателей материнской смертности и обеспечения доступа к услугам в области репродуктивного здоровья. |
| In general, the status of women has improved considerably, however, gender inequity persists to varying degrees in all countries. | Хотя в целом положение женщин существенно улучшилось, неравенство между полами сохраняется в той или иной степени во всех странах. |
| In that respect, the participation of women and their empowerment can bring positive changes in gender relations which will benefit society. | В этой связи участие женщин и расширение их возможностей могут способствовать позитивным изменениям в отношениях между полами, что будет служить на благо всего общества. |
| The role of men and changes in gender relations were considered key elements in fighting the pandemic. | Роль мужчин и изменения в отношениях между полами рассматривались в качестве ключевых элементов борьбы с пандемией. |
| Migration influences gender relations, either entrenching inequalities and traditional roles, or challenging and changing them. | Миграция оказывает влияние на отношения между полами, либо укореняя неравенство и традиционные роли, либо ломая и меняя их. |
| The substantial generation shift expected in the next decade, would tend to diminish the gender imbalance. | Ожидаемые в следующем десятилетии существенные демографические изменения будут способствовать сглаживанию неравенства между полами. |
| The selection criteria are based on individual qualifications, relevance of professional experience and/or academic background, geographical balance and fair gender distribution. | Критерии отбора основаны на учете квалификации личности, соответствия ее профессионального опыта и/или учебной подготовки, принципах географической сбалансированности и справедливого распределения стипендий между полами. |
| When it comes to school attendance, there are no observable gender differences, something that revealed discrimination in earlier years. | В отношении посещения учебных заведений различий между полами не наблюдается, хотя данный вопрос был свидетельством дискриминации в прошлом. |
| Additional efforts are needed to better track, monitor and report on gender transformative actions within the HIV and AIDS responses. | Требуется предпринять дополнительные усилия для обеспечения более эффективного отслеживания, контроля осуществления мер в целях изменения характера отношений между полами в контексте борьбы с ВИЧ и СПИДом и представления соответствующей отчетности. |
| In addition, they have minimized the gender gap in enrollment in rural areas. | Кроме того, удалось сократить разрыв в охвате образованием между полами в сельских районах. |