In addition to increasing access to prevention services among women and girls, countries should redouble their efforts to address the gender inequalities that increase the vulnerability of women and girls to HIV. |
Помимо расширения доступа к профилактическим мероприятиям для женщин и девочек странам необходимо удвоить свои усилия по устранению гендерного неравенства, в результате которого женщины и девочки в большей степени подвергаются опасности заражения ВИЧ. |
Recognizing that there is no "one size fits all" approach to address gender inequalities in the area of women and peace and security, policies and strategies need to take into account country-specific circumstances and needs. |
Признавая, что в деле устранения гендерного неравенства в областях, касающихся женщин, мира и безопасности, не существует единого универсального подхода, в рамках политики и стратегий необходимо учитывать конкретные обстоятельства и потребности различных стран. |
The structure should be lean, comprising members chosen with due regard to the principles of equitable geographical distribution and gender and discipline balance, and with clear terms of reference. |
Такая структура должна быть облегченной, состоять из членов, отбираемых с должным учетом принципов справедливого географического распределения, а также гендерного и междисциплинарного баланса с четко определенным кругом ведения. |
Ms. Skalli (Morocco) said that the report already provided a considerable amount of information about the Equity and Reconciliation Commission and the actions taken by it, and about the implementation of a gender approach with regard to past human rights violations. |
Г-жа Скалли (Марокко) говорит, что в докладе уже содержится значительный объем информации о деятельности Комиссии по вопросам справедливости и примирения и принятых ею решениях и о применении гендерного подхода к нарушениям прав человека в прошлом. |
In areas of crisis and in post-conflict situations, solutions to excessive circulation of small arms need to focus - apart from basic reduction and control measures - on alternative, sustainable livelihoods while taking the factors of gender and age into account. |
В кризисных и постконфликтных ситуациях при решении проблемы чрезмерного распространения стрелкового оружия повышенное внимание необходимо уделять не только основополагающим мерам по сокращению и контролю, но и обеспечению альтернативных и надежных источников дохода с учетом гендерного и возрастного факторов. |
Key result area 2: Support national capacity to reduce gender and other disparities in relation to increased access and completion of quality basic education Organizational Target |
Основная область достижения результатов 2: Содействие укреплению национального потенциала в целях уменьшения гендерного и другого неравенства в контексте повышения доступности качественного базового образования и повышения доли детей, получающих такое образование |
Indeed to the contrary; the job of a gender statistician is to produce the evidence in order to facilitate the discussions that might achieve the resolution of these debates by others. |
Напротив, работа гендерного статистика заключается в разработке фактологических данных, облегчающих дискуссии, которые могут содействовать разрешению этих споров другими. |
Some of the improvements include: further expansion of domains relevant to gender covered in the Database and a general update of data in existing areas. |
Некоторые из усовершенствований включают в себя: дальнейшее увеличение числа областей, релевантных для гендерного анализа, в Базе данных и общее обновление данных в существующих областях. |
It has now become a well-established strategy, which consists of systematically including a gender aspect in all statistics collected on individuals, and disseminating them through different means that are designed according to the targeted audiences. |
Теперь это установившаяся стратегия, которая состоит в систематическом учете гендерного аспекта во всех собираемых статистических данных о частных лицах и их распространении различными способами в зависимости от целевой аудитории. |
The conceptual guides for each module identify key concepts and themes in the field, strengths and weaknesses of survey instruments, and their relationship to the literature on gender and work. |
Концептуальные руководства по каждому модулю определяют основные концепции и темы в данной области, сильные и слабые стороны инструментов обследования и их соотношение с литературой по теме гендерного фактора и работы. |
In addition, the Division has held a series of consultations and meetings with the United Nations country team on cross-cutting issues linked to the electoral process, such as gender and security, and a joint project on dispute resolution mechanism. |
Отдел провел также серию консультаций и совещаний с участием страновой группы Организации Объединенных Наций по таким связанным с выборами межсекторальным вопросам, как внедрение гендерного подхода, обеспечение безопасности и осуществление совместного проекта по созданию механизма урегулирования споров. |
In 2008, UNIFEM worked to support increased gender responsiveness in 22 mainstream institutions including a cross-section of Government ministries, electoral commissions, mechanisms for peace negotiations and transitional justice, universities, mainstream media and the private sector. |
В 2008 году ЮНИФЕМ принимал меры в поддержку интеграции гендерного фактора в работу 22 основных учреждений, включая министерства, избирательные комиссии, механизмы мирных переговоров и органы правосудия переходного периода, университеты, ведущие средства массовой информации и частный сектор. |
The History Foundation scanned 190 primary and high school books currently in circulation to identify discriminatory items on the basis of religion, race or gender. |
Исторический фонд проверил 190 используемых в настоящее время учебников для начальной и средней школы на предмет наличия в них дискриминационных высказываний религиозного, расового и гендерного характера. |
In order to be elected, it was necessary to be a member of a political party and those parties were required to take advantage of the available gender training and to implement their own equity measures. |
Для избрания в руководящие органы необходимо быть членом политической партии, а внутри партий должна проводиться разъяснительная гендерная работа и должны использоваться меры обеспечения справедливого гендерного представительства. |
Finally, after looking at the data already available and thinking about what we need to know when it comes to gender and economic statistics, the paper will provide some suggestions about where there are information gaps. |
И наконец, после обзора уже существующих данных и обсуждения того, что нам нужно в области гендерного измерения в экономической статистике, в настоящем документе излагаются предположения относительно того, где существуют информационные пробелы. |
One example of the gender dimension of freedom of religion occurred where women were asked to accept an injustice on religious grounds, when the same was not expected of men. |
Приходит на ум пример гендерного аспекта свободы религии, когда женщин просят согласиться с несправедливостью на религиозных основаниях, не ожидая того же от мужчин. |
Mauritania welcomed the progress made in advancing the gender dimension, in particularly the information campaign on equality as a further measure to strengthen the equality of women. |
Мавритания выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым в продвижении вперед гендерного измерения, и особенно информационной кампанией по вопросам равенства мужчин и женщин в качестве дальнейшей меры по утверждению равноправия женщин. |
The State educational policy is associated with development strategies carried out in respect with regional and economic inequalities, and with racial, ethnic, gender and other diversities. |
Государственная политика в области образования увязана со стратегиями развития, осуществляемыми с целью преодоления регионального и экономического неравенства и обеспечения учета расового, этнического, гендерного и других видов многообразия. |
Analysis of the structure of unemployed job-seekers according to gender shows that females occupy a considerable weight in the total unemployed job-seekers. |
Анализ гендерного состава безработных, ищущих работу, показывает, что женщины составляют значительную долю в общей численности безработных, ищущих работу. |
Developing proposals for training legal professionals, judges and justice workers to incorporate the gender dimension in addressing the problem of violence against women. |
подготовить предложения о повышении квалификации специалистов, судей и работников юстиции по проблемам насилия в отношении женщин с учетом гендерного фактора; |
Regulations and introduction of special measures aimed at creating the conditions for the exercise of national, gender and overall equality and protection of persons who are in an unequal position on any grounds shall not be considered discrimination. |
Принятие нормативных положений и особых мер, направленных на создание условий для осуществления национального, гендерного и всеобщего равенства и защиты лиц, находящихся в неравном положении по какому-либо признаку, не считается дискриминацией. |
Regular monitoring has been taken place to prevent and stop any kind of torture, ill treatment, violence, gender based violence, abuse against children and women. |
Для предотвращения и пресечения любых форм пыток, жестокого обращения, насилия, гендерного насилия, надругательств над детьми и женщинами проводится систематический мониторинг. |
The mandate of these focal points is primarily to raise the awareness of management concerning actual implementation of the commitments made by the political authority to promote and protect the gender approach in the context of a positive discrimination system. |
Главной задачей таких координационных центров является привлечение внимания этих учреждений к необходимости эффективного выполнения обязательств политического руководства в целях распространения или поддержки гендерного подхода в рамках антидискриминационной системы. |
The Government's awareness that girls are at a disadvantage in comparison with boys at various levels of education has led it to adopt strategies to improve girls' education and narrow the gender gap. |
Понимая, что в плане образования девочки находятся в менее благоприятном, чем мальчики, положении, государство приняло ряд стратегий по улучшению условий обучения девочек и сокращению масштабов гендерного неравенства. |
The rules on equality, prevention of gender violence and reconciliation of personal, family and working life applicable to government employees will also be applicable to the Armed Forces, with the necessary adaptations. |
Нормы, регулирующие труд государственных служащих в отношении обеспечения равноправия, предотвращения гендерного насилия и возможности сочетания личной жизни, семейных обязанностей и трудовой деятельности, применяются в Вооруженных силах с необходимыми поправками. |