In pursuing the approaches outlined above, governments should work actively and cooperatively with women's non-governmental organizations focused on the elimination of gender-based violence, gender inequity, and the structural violation of women's and girl's human rights. |
Используя изложенные выше подходы, правительства должны активно и согласованно сотрудничать с женскими неправительственными организациями, усилия которых направлены на ликвидацию гендерного насилия, гендерного неравенства и структурных нарушений прав человека женщин и девочек. |
Indeed, expert research has highlighted widespread discrimination against female children in China, contributing to the well-known problem of "missing" women and the gender imbalance in which the ratio of men to women is heavily skewed in favour of the former. |
Действительно, исследования экспертов выявили широко распространенную дискриминацию в отношении девочек в Китае, способствующую наличию известных проблем «нехватки» женщин и гендерного дисбаланса, при котором соотношение мужчин и женщин имеет сильный перекос в пользу первых. |
The 'Take Home Ration' initiative by the Ghana Education Service (GES) and the World Food Programme (WFP) in 1988/89 in the northern parts of the country has helped to bridge the gender disparity in education in deprived communities. |
В 1988/89 учебном году Служба образования Ганы (СОГ) и Всемирная продовольственная программа (ВПП) выступили с инициативой под названием "Возьми домой продовольственный паек", которая была реализована в северных районах страны и способствовала сокращению гендерного дисбаланса в образовании в бедных общинах. |
The government has therefore commissioned a gender scan to gain a clearer understanding of the degree to which policy and the approach to domestic violence is genuinely gender-sensitive, and how account needs to be taken of this. |
В связи с этим правительство заказало проведение гендерного обследования в целях получения более четкого представления о том, в какой мере гендерная проблематика действительно учитывается при осуществлении политики и концепции борьбы с насилием в семье и каким образом удовлетворить выявленные в ходе проведения этого обследования потребности. |
In 2012 the unadjusted form of the gender pay gap in hourly earnings between men and women was 21.5% and in 2013 it fell to 17.9%. |
В 2012 году нескорректированный показатель гендерного разрыва в почасовой оплате труда между мужчинами и женщинами составил 21,5 процента, а в 2013 году - упал до 17,9 процента. |
An understanding and analysis of how gender intersects, for instance, with race, religion, economic situation, political affiliation and geography is also critical to understanding and addressing patterns and forms of gender-based violence. |
Понимание и анализ того, как гендер пересекается, например, с расой, религией, материальным положением, политической принадлежностью и географией, также исключительно важно для понимания и изживания повторяющихся способов и форм гендерного насилия. |
104.32 Undertake a gender revision of and amend all laws regulating property rights with a view to ensure equal land and property entitlements for women and men (Austria); |
104.32 провести обзор и пересмотр всех законов, регулирующих имущественные права, в призме обеспечения гендерного равенства, с тем чтобы женщины и мужчины могли пользоваться равными правами на землю и имущество (Австрия); |
Another said that the rights-based approach of the Strategic Plan needed to be reflected in the results reporting, particularly in relation to gender and the rights of persons with disabilities. |
Другая делегация упомянула, что в докладе о результатах работы необходимо отразить правозащитный подход Стратегического плана, в частности в том, что касается гендерного равенства и прав инвалидов. |
She emphasized the central importance of gender and human rights in UNFPA evaluation work, and assured the Board that UNFPA would explore options for conducting impact evaluations in future, bearing in mind the need to fully implement the new evaluation plan. |
Она подчеркнула ключевую роль вопросов гендерного равенства и прав человека в оценочной работе ЮНФПА и заверила Совет в том, что ЮНФПА продолжит поиск возможностей в будущем для оценки уровня воздействия принятых мер, учитывая необходимость в полной мере выполнить новый план оценок. |
Please provide information on the coordination between the Institute of Women and the ministries dealing with issues relating to gender quality, the empowerment of women and combating violence at both the central and regional levels. |
Просьба предоставить информацию о координации между Институтом по делам женщин и министерствами, которые на центральном и региональном уровнях занимаются вопросами гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и борьбы с насилием. |
According to the 'Ghana Country AIDS Progress Report: January 2010 - December 2011' prepared by the Ghana AIDS Commission (GAC), the HIV prevalence in Ghana varies with geographic areas, gender, age and residence. |
По данным "Странового доклада о распространении СПИДа в Гане: январь 2010 года - декабрь 2011 года", подготовленного Национальной комиссией по борьбе со СПИДом (НКС), показатели ВИЧ-заболеваемости варьируются в зависимости от географических зон, гендерного фактора, возраста и места проживания. |
By 2010, the gender wage gap in the public sector had dropped to 12.9% and the corrected pay gap to 7.0%. |
К 2010 году показатель гендерного разрыва в уровне оплаты труда в государственном секторе снизился до 12,9 процента, а показатель скорректированного разрыва - до 7 процентов. |
The Committee is concerned that, when seeking redress in cases of violence, women face difficulties, including discrimination, prejudice and gender insensitivity on the part of judicial authorities, prosecutors and police officers, which have the effect of discouraging them from gaining access to justice. |
Комитет обеспокоен сложностями, с которыми сталкиваются женщины, добивающиеся возмещения в случаях насилия, включая дискриминацию, предубежденность и непонимание гендерного фактора со стороны сотрудников судебных органов, прокуратуры и полиции, в силу чего женщины не стремятся обращаться к правосудию. |
a. Preparation of the Sectoral Strategy for Equal Employment Opportunity, which includes gender and female domestic workers in its ambit of protection. |
а. Разработка отраслевой стратегии по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, предусматривающей применение гендерного подхода и предполагающей предоставление мер защиты женщинам, работающим в качестве домашней прислуги. |
Apart from the government budgetary allocation to the Ministry, the Development Partners have greater confidence in the Ministry by providing direct support to the Ministry for the implementation of gender programmes. |
Помимо того, что министерство получает финансовые средства от правительства, оно пользуется все более глубоким доверием партнеров по развитию, которые оказывают ему прямую поддержку в процессе осуществления программ в области гендерного равенства. |
Its reports must also set out the proportion of women and men at management level and what measures have been taken to achieve an equal gender distribution at this level. |
В этих докладах также необходимо сообщать о долях женщин и мужчин на руководящем уровне и о том, какие меры были приняты для достижения равного гендерного распределения на этом уровне. |
As in previous years since 2009, a gender statement was included in the Budget Preparation Circular in 2013, referring to State Organs, Ministries and agencies needing to follow guidelines on gender-responsive budgeting from SEPI in their budget submissions. |
Как и во все предыдущие годы начиная с 2009 года, в циркуляр по подготовке бюджета 2013 года было включено заявление о том, что при подготовке проектов своих бюджетов государственные органы, министерства и ведомства должны следовать указаниям ГСПР в отношении составления бюджета с учетом гендерного аспекта. |
Please provide information on specific measures taken to close the gender pay gap, ensure the implementation of the principle of equal pay for work of equal value and eliminate the segregation of women in low-skill jobs, in particular in the private sector (para. 147). |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых в целях ликвидации гендерного разрыва в оплате труда, обеспечения осуществления принципа равной оплаты за равный труд и ликвидации сегрегации женщин на рабочих местах, требующих низкой квалификации, особенно в частном секторе (пункт 147). |
It noted concerns expressed by the treaty bodies about gender inequalities, the continued stigmatization of and discrimination against the Roma and the prevalent stereotyping and widespread exclusion of the Roma from education, housing, health and political participation. |
Он отметил выраженную договорными органами обеспокоенность по поводу гендерного неравенства, продолжающейся стигматизации и дискриминации рома, широкого распространения стереотипов и повсеместного лишения рома доступа к сферам образования, жилья, здравоохранения и участия в политической жизни. |
Bulgaria noted that Cyprus had ratified OP-CRC-AC, that the Ministry of Labour had taken initiatives to reduce the gender wage gap and that the Government had taken steps to ensure access to the labour market for persons with disabilities. |
Болгария отметила, что Кипр ратифицировал ФП-КПР-ВК, что министерство труда выступило с инициативами по сокращению гендерного разрыва в уровнях заработной платы и что правительство принимает меры к обеспечению доступа на рынок труда для инвалидов. |
98.62. Strengthen the national action plan for the protection of women and girls against gender based violence (Belgium); |
98.62 Принять более строгие меры в рамках реализации Национального плана действий по защите женщин и девушек от гендерного насилия (Бельгия); |
In order to redress structural inequalities, including gender inequalities, States should evaluate the differential impact of existing and proposed fiscal policies on different groups, in particular those who suffer from structural discrimination. |
В целях устранения структурного неравенства, в том числе гендерного неравенства, государства должны анализировать неодинаковое влияние существующих и предлагаемых мер налогово-бюджетной политики на различные группы населения, в частности на группы, страдающие от структурной дискриминации. |
113.133 Address specifically the root causes of gender violence by promoting awareness programmes in the education sector and by the economic empowerment of women (Spain); |
113.133 обращать особое внимание на коренные причины гендерного насилия посредством распространения программ по повышению осведомленности в секторе образования и за счет расширения экономических прав и возможностей женщин (Испания); |
It added that the levels of gender based violence were still extremely high especially in the eastern part of the country which had a big number of women refugees as well as IDPs. |
Он также отметил, что уровень гендерного насилия по-прежнему остается чрезвычайно высоким, особенно в восточной части страны, где присутствует большое число женщин-беженцев, а также ВПЛ. |
The largest programme component, poverty reduction and achievement of the MDGs, has focused on strengthening regional, subregional and national strategies for pro-poor growth and the reduction of gender inequalities while promoting inclusive globalization, regional integration and private-sector development. |
В рамках крупнейшего компонента программы, направленного на борьбу с бедностью и достижение ЦРТ, внимание было сосредоточено на укреплении региональных, субрегиональных и национальных стратегий экономического роста в интересах бедных и сокращения гендерного неравенства при одновременном поощрении всеохватывающей глобализации, региональной интеграции и развития частного сектора. |