| All interventions will be informed by gender analysis and response. | Все мероприятия будут подготавливаться с учетом гендерного анализа и ответных мер. |
| The delegation would prepare and send information on all aspects of gender violence in Colombia. | Делегация подготовит и направит информацию о всех аспектах гендерного насилия в Колумбии. |
| Closing gender gaps in education must be our top priority. | Нашей наиважнейшей задачей должно стать преодоление гендерного неравенства в области образования. |
| As for the on gender issue, we have been able to improve the participation of women in our country's economy. | Что касается гендерного вопроса, то нам удалось расширить участие женщин в экономической жизни нашей страны. |
| UNESCO will pay particular attention during the 2002-2007 period to integrating a gender approach into UNESCO's work in statistics and indicators. | ЮНЕСКО в 2002 - 2007 годах будет уделять особое внимание интеграции гендерного подхода в свою работу над статистическими данными и показателями. |
| A number of focal points have been established across ministries and departments to facilitate the gender management system. | В рамках министерств и департаментов был создан целый ряд координационных центров, призванных содействовать функционированию системы гендерного регулирования. |
| Measures to address the gender gap in education need to be continued and strengthened. | Необходимо продолжать и укреплять меры по ликвидации гендерного неравенства в сфере образования. |
| Dissemination and promotion of awareness of the importance of the gender approach through the mass media. | Пропаганда и информирование о важности гендерного фактора через средства массовой информации. |
| Use of different methods to achieve inter-agency awareness with regard to the gender approach in the MEC. | Разработка МПК различных методов межучрежденческого информирования относительно гендерного подхода. |
| The Government intended to use the enormous potential of the media for raising gender awareness and combating all forms of discrimination against women. | Правительство намерено использовать мощный потенциал средств массовой информации для пропаганды гендерного равенства и борьбы с любыми формами дискриминации в отношении женщин. |
| Still, the gender provision had served to focus attention on persecuted women and resulted in better protection for them. | Тем не менее положение законодательства, касающееся проблем гендерного характера, содействовало акцентированию внимания на проблемах подвергающихся преследованиям женщин, что, в свою очередь, способствовало совершенствованию мер их защиты. |
| Mainstreaming gender in the area of commodities | А. Всесторонний учет гендерного фактора в области сырьевых товаров |
| Mainstream gender in their overall work on ICT and e-commerce; | а) обеспечить всесторонний учет гендерного фактора в их общей работе по вопросам ИКТ и электронной торговли; |
| Participants also expressed their concern regarding the gap between countries in mainstreaming gender at the economic, social and cultural levels. | Участники также выразили озабоченность по поводу разрыва, разделяющего страны в области всестороннего учета гендерного фактора в экономической, социальной и культурной сферах. |
| Mainstreaming gender is a cross-sectoral issue and requires a holistic approach from all development actors. | Всесторонний учет гендерного фактора представляет собой межсекторальный вопрос и требует комплексного подхода со стороны всех действующих лиц процесса развития. |
| The Expert Meeting provided a unique opportunity to discuss policy options concerning gender and development within the framework of UNCTAD's intergovernmental machinery. | Совещание экспертов обеспечило уникальную возможность для обсуждения различных вариантов политики, касающихся гендерного фактора и развития, в рамках межправительственного механизма ЮНКТАД. |
| It seems to us that realities increasingly demand that a gender dimension must be present in all field operations. | Нам кажется, что сама жизнь постоянно подтверждает все более настоятельную необходимость включения гендерного компонента во все полевые операции. |
| This step shows the acceptance and commitment to the gender approach as one of the development approaches. | Этот шаг свидетельствует о принятии и активном внедрении гендерного подхода как одного из способов разработки стратегий в области развития. |
| For instance, affirmative measures are in place to ensure that women workers enjoy protection by reason of gender. | Например, принимаются конструктивные меры в интересах женщин, с тем чтобы с учетом гендерного фактора обеспечить их защиту. |
| The Committee was responsible for gender integration in public administration and society, in cooperation with the social partners and NGOs. | Комитет отвечает за осуществление принципа гендерного равенства в системе государственного управления и в обществе в целом в сотрудничестве с социальными партнерами и НПО. |
| It is important to stress the gender dimension in social protection. | Необходимо особо отметить наличие гендерного аспекта социальной защиты. |
| Efforts will be made to obtain gender and geographical balance in all activities. | Соответствующие усилия будут прилагаться для обеспечения гендерного и географического равновесия в отношении всех мероприятий. |
| Efforts will be made to obtain gender and geographical balance in all activities. | Для обеспечения гендерного и географического равновесия при проведении всех мероприятий будут прилагаться соответствующие усилия. |
| Women in conflict-affected environments have exhibited tremendous strength, tenacity and commitment to promote rule of law and gender justice. | Женщины в затронутых конфликтами странах проявили огромную силу, твердость воли и приверженность укреплению верховенства права и гендерного правосудия. |
| It is widely accepted that the post-conflict imperative for national renewal and transformation is a window of opportunity to improve gender justice. | Широко признается, что обязательное для постконфликтного периода национальное возрождение и преобразование являются «окном» возможностей для улучшения гендерного правосудия. |