Providing differentiated structures in this regard, and being able to provide budgets that have been established from the point of view of gender budgeting, would improve the visibility of the policy of equality, and especially of the targeted populations. |
Наличие дифференцированных структур в этом плане и возможность иметь бюджеты, составленные с учетом гендерного аспекта, улучшили бы представление о политике обеспечения равных возможностей и, в частности, о целевых группах. |
The importance of looking at the gender and trade perspective was also highlighted, particularly in view of the greater participation of women in the informal sector and in micro-enterprises and self-employment. |
Было высвечено также важное значение анализа сопряженности гендерного аспекта с проблематикой торговли, особенно с учетом более широких масштабов участия женщин в неформальном секторе и секторе микропредприятий, а также их самостоятельной занятости. |
The idea of reinforcing the gender concept in the various dimensions of life was widely debated in the meetings to build consensus on the directions of national life that took place between May 1998 and March 1999. |
Идея утверждения гендерного подхода в различных сферах жизни широко обсуждалась на координационных совещаниях по вопросам будущего страны, проходивших в период с мая 1998 по март 1999 года. |
Through the technical committee, yet another attempt would be made to put a gender management system in place, in line with a Commonwealth recommendation, and she hoped to be able to inform the Committee in the next periodic report of the result. |
При помощи технического комитета будет предпринята еще одна попытка внедрить систему гендерного управления в соответствии с рекомендацией Сообщества, и оратор надеется, что в следующем периодическом докладе она сможет проинформировать Комитет о результатах, достигнутых в этой связи. |
Ms. Didi (Maldives) said that there was no gender gap in the primary or secondary schools; indeed, girls had lower dropout rates and higher achievement rates than boys. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что в системе начального и среднего образования нет гендерного разрыва; у девочек показатели отсева ниже, а показатели успеваемости выше, чем у мальчиков. |
In addition, multisectoral approaches have been undertaken in many places to draw linkages between poverty, income inequalities, gender disparities, discrimination and poor education, as these contribute to the poor health of women and girls. |
Кроме того, во многих районах были приняты многоотраслевые подходы в целях обеспечения увязки между деятельностью по искоренению нищеты, ликвидации неравенства в доходах, гендерного неравенства, дискриминации и низкого уровня образования, поскольку они являются факторами, способствующими низкому уровню здоровья женщин и девочек. |
Equally, there has been a national campaign to expand secondary school enrolment and to correct the gender imbalance in enrolment and retention at the secondary school level. |
В равной мере проведена национальная кампания по расширению охвата детей образованием на уровне средней школы, а также по ликвидации гендерного дисбаланса как при зачислении учащихся средней школы, так и в самом процессе обучения. |
Seventh, progress on the MDGS and economic growth can be greatly improved by closing the gender gap, empowering women and providing better access to maternal health care and basic health services, including reproductive health. |
В-седьмых, прогресс в отношении ЦРДТ и экономический рост можно значительно ускорить за счет устранения гендерного разрыва, расширения прав женщин и улучшения доступа к услугам по охране материнства и к основным услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье. |
The inclusion of "gender dimension" in the objective of subprogramme 1 A was welcomed; however, it was pointed out that such issues should also be reflected in the expected accomplishments and indicators of achievement of the subprogramme. |
Была выражена поддержка включению «гендерного измерения» в цель подпрограммы 1А, но вместе с тем было отмечено, что подобные вопросы должны также получить отражение в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов данной подпрограммой. |
In its strive to achieve the Millennium Development Goals (MDGs), Bangladesh has been successful in attaining a significantly high net enrolment rate of children in primary school and secondary school, and in removing gender disparity in enrolment. |
Стремясь достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), Бангладеш успешно добивается значительного повышения показателей нетто зачисления детей в начальную и среднюю школу и сокращения гендерного разрыва в этой области. |
Nevertheless, it expressed its concern that, with increasing age, the majority of children do not go to school and gender disparities, reflecting societal attitudes and poverty, remain a concern. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что по мере взросления большинство детей прекращают ходить в школу, а также по поводу сохраняющегося гендерного неравенства, связанного с бытующими в обществе стереотипами и с нищетой. |
On the gender dimension, though young females in regions other than North Africa have lower unemployment rates than young males, this does not imply that they have better access to the labour market. |
Что касается гендерного аспекта, то уровень безработицы среди молодых женщин в регионах помимо Северной Африки несколько ниже, чем среди мужчин, однако из этого не следует, что на рынке труда женщины пользуются более широкими возможностями. |
Initial training of teachers in gender equality/ training future teachers in the concepts of male-female equality and in sexist stereotypes; |
Начальная подготовка преподавателей по вопросам гендерного равенства, подготовка будущих преподавателей в области концепций равенства между мужчинами и женщинами и сексистских стереотипных представлений; |
From the point of view of mainstreaming, the unit is active within the regional administration to assure that gender is taken into account in the policies implemented within the context of monitoring local authorities. |
В плане учета гендерного аспекта этот комитет ведет активную работу на уровне органов регионального управления в целях обеспечения учета гендерной проблематики в проводимой ими политике. |
Special attention has also been paid to raising awareness about women's rights and the concept of gender. In this area, the Ministry has taken the following actions: |
Предметом особого внимания также являлась пропагандистская работа по вопросам прав женщин и применения гендерного подхода, в связи с чем министерство принимало следующие меры: |
She wondered whether the expensive integration courses and tests that must be taken by migrant women - who usually earned low incomes and were poorly qualified - reinforced their dependence on their partners and asked if the Government had carried out a gender impact assessment on the relevant legislation. |
Оратор интересуется, усиливают ли дорогостоящие интеграционные курсы и тесты, которые должны проходить женщины-мигранты (зарабатывающие обычно мало и обладающие низкой квалификацией), их зависимость от партнеров, и спрашивает, проводило ли правительство оценку соответствующего законодательства с точки зрения его воздействия на обеспечение гендерного равенства. |
We will promote women's rights, including their economic empowerment, and effectively mainstream gender in law reforms, business support services and economic programmes, and give women full and equal access to economic resources. |
Мы будем поощрять права женщин, включая расширение их возможностей в экономической сфере, и обеспечивать эффективный учет гендерного фактора в процессе проведения правовых реформ, при предоставлении услуг в поддержку предпринимательской деятельности и осуществлении экономических программ, и предоставим женщинам полный и равноправный доступ к экономическим ресурсам. |
With the Government beginning to implement projects taking into account gender, its current reliance on the Ministry of Women's Affairs to tackle women's issues must shift to obliging each element of government to promote women's rights. |
Приступая к осуществлению проектов с учетом гендерного фактора, правительство, делающее сейчас главную ставку в решении вопросов женщин на Министерство по делам женщин, должно обязать каждую структуру правительства поощрять права женщин. |
For example, under the global and regional programmes of the strategic plan (2008-2011) of the United Nations Population Fund (UNFPA), gender equality-related goals, outcomes, outputs and respective indicators are outlined. |
Так, глобальные и региональные программы стратегического плана (2008 - 2011 годы) Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) содержат цели, мероприятия, результаты деятельности в области обеспечения гендерного равенства и соответствующие показатели. |
In order to strengthen specialist resources at the national level, UNDP plans to establish gender focal teams at each of its offices, ideally under the leadership of senior management, such as the Deputy Resident Representative, and to introduce a gender-equality action plan for each office. |
В целях наращивания ресурсов специалистов на национальном уровне ПРООН в каждом из своих отделений планирует создать группы координаторов по гендерным вопросам, желательно под руководством старших сотрудников уровня заместителя представителя-резидента, и принять в каждом отделении план действий в интересах обеспечения гендерного равенства. |
A change in the mindset of both women and men is an essential condition for the formation of the desirable social and cultural models of gender attitudes, and in that respect much remains to be done. |
Необходимым условием в формировании социальных и культурных моделей гендерного поведения является изменение менталитета женщин и мужчин, и в этом плане еще необходимо многое сделать. |
It may be asserted therefore that the principle of gender democracy embodied in the Constitution offers extensive opportunities for application of the policy of equal opportunities for women and men in all areas of life. |
Поэтому можно утверждать, что конституционные принципы гендерного демократизма открывают в Украине широкие возможности для утверждения политики равных возможностей женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности. |
The Advisory Committee recommends that the Office of Human Resources Management continue to strengthen its monitoring of delegated authority for human resources management, including compliance with geographic and gender targets and the prompt filling of vacancies (para. 12). |
Консультативный комитет рекомендует, Управление людских ресурсов продолжало усиливать свой контроль за осуществлением делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами, в том числе за достижением целевых показателей в отношении географического представительства и гендерного баланса и обеспечением оперативного заполнения вакансий (пункт 12). |
The Assembly encouraged its subsidiary bodies to incorporate gender-equality perspectives in their discussions and outcomes and requested that reports of the Secretary-General submitted to the Assembly facilitate gender-sensitive policy development by more systematically including qualitative gender analysis, data and recommendations. |
Ассамблея призвала свои вспомогательные органы включить вопросы гендерного равенства в проводимые ими дискуссии и принимаемые решения и просила, чтобы в докладах Генерального секретаря, представляемых Ассамблее, поощрялась разработка гендерной политики путем более систематического учета качественного гендерного анализа, данных и рекомендаций. |
Others, such as the proposal "Ensuring security for all: gender and security sector reform in Haiti", have received considerable interest from donors. |
Другие же предложения, например предложение по теме: «Обеспечение безопасности для всех: реформа гендерного сектора и сектора безопасности в Гаити», вызвали значительный интерес у доноров. |