| In that regard, we welcome the beginning of the operation of the recently created gender entity, UNWomen. | В этой связи мы приветствуем начало деятельности недавно созданного гендерного учреждения «ООН-женщины». |
| Similarly, existing MDGs address the need for better nutrition, improved and expanded immunization, elimination of gender disparities and improved environmental control. | Аналогичным образом, существующие ЦРДТ направлены на удовлетворение потребности в более качественном питании, улучшении и расширении вакцинации, устранении гендерного неравенства и усилении контроля за состоянием окружающей среды. |
| It ensures that the ratios of girls to boys are maintained at the required standards, to avoid gender disparity. | Она обеспечивает соблюдение соответствующего стандарта в плане соотношения девочек и мальчиков во избежание гендерного неравенства. |
| The United Nations Girls' Education Initiative remains the principal mechanism and platform for addressing gender disparities in education. | Инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек остается главным механизмом и платформой действий по устранению гендерного неравенства в области образования. |
| Effective ICT for all considers the needs of women and does not further entrench gender disparities. | Эффективная программа ИКТ для всех учитывает нужды женщин и не приводит к дальнейшему усилению гендерного неравенства. |
| Number of programme countries with education sector plans that aim to reduce gender and other disparities. | Число охваченных программами стран, в которых приняты планы развития сферы образования, предусматривающие осуществление мер по сокращению гендерного и иного неравенства. |
| There is an urgent need to address gender disparities in knowledge and practices as one critical dimension of vulnerability to HIV. | Существует настоятельная необходимость устранения гендерного неравенства в знаниях и поведении в качестве одного из важнейших аспектов уязвимости для ВИЧ. |
| Measures of poverty and income at the household level can mask gender inequalities. | Измерения уровня нищеты и дохода на уровне домохозяйств могут и не выявить гендерного неравенства. |
| The results are, however, mixed in terms of closing the gender gap. | Однако результаты этой программы неоднозначны в плане устранения гендерного разрыва. |
| Occupational segregation is a key cause of the gender pay gap. | Основной причиной гендерного разрыва в уровне оплаты труда является профессиональная сегрегация. |
| Older women are often more disadvantaged because they may suffer from a combination of both gender and age discrimination. | Пожилые женщины часто находятся в более неблагоприятном положении, поскольку они могут страдать от сочетания гендерного фактора и дискриминации по признаку возраста. |
| The United States remained concerned by gender pay gap and gender-based violence. | Вместе с тем Соединенные Штаты выразили озабоченность в связи с разницей в оплате труда между мужчинами и женщинами, а также проблемами гендерного насилия. |
| However, the concept of gender should not be considered to encompass exclusively the situation of women. | Однако понятие гендерного аспекта не должно исчерпываться только положением женщин. |
| The Marshall Islands welcomes the Secretary-General's renewed priority on addressing gender, including a strengthened UNWomen institution, particularly in the Pacific. | Маршалловы Острова приветствуют повышение внимания Генеральной секретаря к решению гендерного вопроса, в том числе к укреплению Структуры «ООН-женщины», особенно в Тихоокеанском регионе. |
| Representatives of women's organizations highlighted that gender advocates and national women's machineries were usually excluded from policy debate and decision-making processes on aid. | Представители женских организаций подчеркнули, что сторонники гендерного равенства и национальные женские механизмы, как правило, не привлекаются к обсуждению вопросов политики и участию в процессах принятия решений по вопросам помощи. |
| A major driver of harmful practices is their ability to maintain and more deeply entrench gender norms. | Главная движущая сила пагубной практики заключается в способности сохранять и еще глубже закреплять нормы гендерного поведения. |
| The State should take conscious steps to ensure that young women are trained as peace mediators with skills in conflict resolution and gender analysis. | Государствам следует предпринимать осознанные шаги для обеспечения того, чтобы молодые женщины получали подготовку в качестве мирных посредников, обладающих навыками разрешения конфликтов и проведения гендерного анализа. |
| It urged Lesotho to take the necessary measures to address the existing gender wage gap, particularly in the private sector. | Он настоятельно призвал Лесото принять необходимые меры для ликвидации существующего гендерного разрыва в заработной плате, особенно в частном секторе. |
| JS2 recommended that the FSM take all legal and other necessary measures to provide women with adequate protection against gender based violence. | В СП2 рекомендуется ФШМ принять все правовые и прочие необходимые меры для адекватной защиты женщин от гендерного насилия. |
| All Cabinet Papers presented by Ministers are now required to include a gender impact perspective. | В настоящее время действует требование, в соответствии с которым все документы, представляемые министрами на рассмотрение Комитета, должны учитывать значение гендерного фактора. |
| Special measures have been taken to promote girls' education and narrow the gender gap from primary school onwards (see article 4). | Были приняты специальные меры по содействию образованию девочек и сокращению гендерного разрыва, начиная с начальной школы (см. статью 4). |
| All these Government measures and actions have helped narrow the gender gap in the area of functional literacy. | Все эти правительственные меры и действия содействовали сокращению гендерного разрыва в области функциональной борьбы с неграмотностью. |
| These institutions are responsible for explicitly and systematically mainstreaming the gender dimension into these functions. | Эти структуры отвечают за четкое и систематическое включение гендерного аспекта в свою работу. |
| It is envisaged that the increased participation of women will certainly progress the gender component of service delivery and other improvements. | Предполагается, что рост участия женщин обязательно будет способствовать развитию гендерного компонента в системе предоставления услуг и другим нововведениям. |
| WFP welcomed the creation of a new gender entity, combining four existing bodies. | ВПП приветствовала создание нового гендерного органа, объединяющего четыре существующих органа. |