The effect on developing countries includes reduced economic investments, more decaying neighbourhoods and fewer government resources allotted to essential social development programmes such as education, health and programmes promoting gender and ethnic equality. |
Из последствий преступной деятельности для развивающихся стран следует упомянуть ограничение инвестиций в экономику, дальнейшее обнищание населения и сокращение правительственных отчислений на важнейшие программы социального развития, в частности на образование, здравоохранение, а также на программы, содействующие обеспечению гендерного и этнического равноправия. |
Projects or processes that are "people-oriented" or emphasize a participatory approach and the human dimension are, on the other hand, more likely to be perceived as suitable for a gender approach. |
А вот проекты или процессы, "ориентированные на человека" или опирающиеся на подход, который предусматривает широкое участие, и человеческий фактор, воспринимаются как более подходящие для учета в их рамках гендерного аспекта. |
In considering extent of poverty, it takes into account countries' gender-related development index and the gender empowerment measure as described in the Human Development Report 1995; |
При рассмотрении масштабов нищеты им принимаются во внимание индекс развития стран, определенный с учетом гендерного фактора, и степень реализации прав женщин, согласно "Докладу о развитии людских ресурсов за 1995 год"; |
Furthermore, without gender-sensitive policies, it is hardly possible to achieve alleviation of poverty because poverty has significant gender dimensions, for the causes and experiences of poverty can be different for women and men. |
Кроме того, если не проводить политику с учетом гендерного аспекта, вряд ли удастся добиться сокращения масштабов нищеты, поскольку проблема нищеты имеет серьезные гендерные аспекты, т.е. причины и масштабы нищеты среди женщин и мужчин могут различаться. |
At a grass-roots level in the Lower Shabelle and North-west regions, UNIFEM continues to support inter-clan dialogue among women to promote reconciliation and peace. UNIFEM also supported the participation of women in a policy seminar on mainstreaming gender in IGAD peace-building and humanitarian policies. |
На низовом уровне ЮНИФЕМ продолжает содействовать межклановому диалогу между женщинами в Нижней Шабеле и северо-западных районах с целью способствовать примирению и установлению мира. ЮНИФЕМ содействовал также участию женщин в работе семинара по учету гендерного аспекта в стратегиях МОВР по миростроительству и оказанию гуманитарной помощи. |
Areas in which an "open nationalism" could be a particularly adept approach include trade and poverty, trade and gender, and trade and the creative industries. |
Областями, в которых "национализм открытости" может быть самым приемлемым подходом, являются торговля и борьба с бедностью, торговля и обеспечение гендерного равенства, а также торговля и развитие творческой деятельности. |
Instability in the implementation of national mechanisms along with the failure of the previous governments to meet their obligations caused the lack of continuity in carrying out the gender policy, so that some of the links within this mechanism ceased to exist. |
Нестабильность процесса введения в действие соответствующего национального механизма наряду с невыполнением предыдущим правительством взятых на себя обязательств привела к непоследовательности в осуществлении политики по обеспечению гендерного равенства, в результате чего были разрушены некоторые связи между элементами этого механизма. |
Sociocultural challenges included the prevalence of traditional culture and customs, leading to patriarchy; discriminatory social practices, negative attitudes and gender stereotypes; the prevalence of gender-based violence and the subordination of women in society. |
К социально-культурным из них относятся распространение традиционной культуры и обычаев, ведущих к патриархату; дискриминационная социальная практика, негативные отношения и гендерные стереотипы; широкое распространение гендерного насилия и подчиненное положение женщин в обществе. |
One gender violence issue of particular concern to the Government was the situation in Ciudad Juárez, Chihuahua State, where a wave of violence had resulted in the killing of over 300 women. |
Одна из проблем гендерного насилия, вызывающая особую обеспокоенность правительств, связана с положением в городе Сьюдад-Хуарес, штат Чиуауа, где в результате волны насилия было убито более 300 женщин. |
This is not just about tapping different capacities - it is about exchanging perspectives, building respect for different types of experience and knowledge and recognizing the power of diversity, the power of gender, region and culture. |
Речь идет не только об использовании различных возможностей, но и об обмене взглядами, формировании положительного отношения к опыту и знаниям других и признанию преимуществ разнообразия, влияния гендерного фактора, религии и культуры. |
To this end, renewed efforts have been made to strengthen gender analysis in the common humanitarian action plans and to ensure that projects included in the CAP are in line with agreed analysis of priority needs and response. |
С этой целью были предприняты дополнительные усилия по укреплению гендерного анализа при составлении общих планов действий в гуманитарной области и обеспечению того, чтобы включенные в ПСП проекты были согласованы с результатами анализа приоритетных потребностей и мер реагирования. |
Together, these conventions constitute the basis for international efforts to include the gender dimension in every aspect of the work of the Organization and to recognize the vital role of women in the establishment of international peace and security. |
В совокупности эти конвенции являются основой для международных усилий по учету гендерного фактора во всех аспектах деятельности Организации и для признания жизненно важной роли женщин в обеспечении международного мира и безопасности. |
Comments on girls education concerned uneven school enrolment rates in different regions and countries, and the slow pace of progress in applying a human rights approach and gender analysis to girls' education in countries with the most severe problems. |
Комментарии по вопросам образования девочек касались неравномерных показателей в отношении численности учащихся школ в различных регионах и странах и медленных темпов прогресса в применении основанного на правах человека подхода и гендерного анализа к образованию девочек в странах с наиболее острыми проблемами. |
Environmental and social concerns must be incorporated fully and the scope of the Trade Policy Review Mechanism expanded to include relevant environmental, gender and social concerns, including respect for core labour standards, with involvement of the ILO. |
Необходимо обеспечить полный учет экологических и социальных проблем, а также расширить масштабы применения механизма по обзору торговой политики в целях учета соответствующих проблем экологического, гендерного и социального характера, включая соблюдение основных трудовых стандартов, при участии МОТ. |
Encourages States to integrate gender analysis into policy-making to better understand the potential impact of policies on women and their contribution to eliminating violence against women and girls; |
призывает государства-участники включать элементы гендерного анализа в процесс разработки политических мер для более полного понимания потенциального влияния политики на женщин и их вклад в ликвидацию насилия в отношении женщин и девушек; |
(c) Conducting systematic gender analysis, integrating a gender-responsive approach into services and designing interventions aiming at increased access to vulnerable groups and those with specific health needs; |
с) проведение системного гендерного анализа, учет гендерных аспектов при оказании услуг, а также разработка мероприятий, направленных на расширение доступа к уязвимым группам населения и группам лиц с особыми потребностями; |
Questions were raised in regard to planning for cessation of humanitarian aid in certain countries, funding for displaced people, funding constraints and donor fatigue, the capacity of contingency plans and implementation of human resource policies in regard to gender and geographical balance. |
Задавались вопросы относительно планирования прекращения оказания гуманитарной помощи в некоторых странах и относительно финансирования для перемещенных лиц, проблем с финансированием и «усталости доноров», возможностей планов чрезвычайных мероприятий, и реализации кадровой политики в том, что касается гендерного и географического баланса. |
The exclusion of women from the process of designing peace agreements and recovery frameworks means that often, insufficient attention is paid to redressing gender inequalities and addressing women's insecurity; as a result, women's needs go unmet and their capacities remain underutilized. |
Исключение женщин из процесса разработки мирных соглашений и рамочных программ восстановления приводит к тому, что зачастую не уделяется достаточного внимания задаче устранения гендерного неравенства и ликвидации проблемы отсутствия безопасности у женщин; в результате этого потребности женщин остаются неудовлетворенными, а их возможности по-прежнему недостаточно используемыми. |
In many countries, the application of gender analysis, responses to women's and girls' post-conflict needs and women's engagement in peacemaking and peacebuilding have been mutually reinforcing. |
Во многих странах практическое применение результатов гендерного анализа, реагирование на потребности женщин и девочек в постконфликтный период и вовлечение женщин в миротворчество и миростроительство являются взаимодополняющими мерами. |
At the same time, support is required to assist individual programmes, particularly the smaller ones, to customize their approach to their own work environments and ensure that gender inequalities can be not only diagnosed but addressed. |
В то же время требуется поддержка для оказания отдельным программам помощи, особенно небольшим программам, в адаптации их подхода к их индивидуальным условиям работы и обеспечении не только выявления случаев гендерного неравенства, но и их устранения. |
It highlighted the value of free and open source software (FOSS) through assessments of its deployment in primary and secondary schools in India and Spain and an analysis of the gender divide in FOSS. |
Была подчеркнута ценность общедоступного программного обеспечения с открытыми исходными кодами (БОПО) с учетом оценки его развертывания в начальных и средних школах Индии и Испании, а также анализа гендерного разрыва в применении БОПО. |
Assess all areas of social protection using gender analysis while designing, implementing and evaluating social protection programmes within a human rights framework; |
проводить оценку всех областей социальной защиты с использованием гендерного анализа при разработке, осуществлении и оценке программ социальной защиты на основе принципов соблюдения прав человека; |
The programme of action of the Southern African Development Community (SADC) was compatible with that of the United Nations in the areas of peace and security, democracy, gender, science and technology and regional integration in general. |
Программа действий Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) сопоставима с программой Организации Объединенных Наций в сферах мира и безопасности, демократии, гендерного равенства, науки и техники и региональной интеграции в целом. |
Recognizing the heavy impact of HIV/AIDS and women's vulnerability to it, the United Nations seized the opportunity of the revision of the Plan to ensure that HIV/AIDS and gender considerations were taken into consideration. |
Признавая серьезное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа и уязвимость женщин по отношению к ней, Организация Объединенных Наций воспользовалась пересмотром Плана для того, чтобы обеспечить учет проблемы ВИЧ/СПИДа и гендерного неравенства. |
Concerning the latter activities, the Economic Survey of Europe regularly reviews trends on women in the labour market and, in January 2004, a Regional Symposium on mainstreaming gender into economic policies was organized. |
Что касается последних видов деятельности, то в Обзоре экономического положения Европы регулярно анализируются тенденции в области положения женщин на рынке труда, и в январе 2004 года был организован Региональный симпозиум по интеграции гендерного подхода в экономическую политику. |