Moreover, the Group firmly believes that by bridging gaps in every area of inequality - social, regional, racial, gender and others - we will make a significant contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, Группа твердо убеждена, что наведением мостов через все сферы неравенства - социального, регионального, расового, гендерного и прочего - мы внесем существенный вклад в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The application alleged that the discontinuation of the personal transitional allowance had an adverse impact on single women, suggesting that it constituted discrimination on the basis of gender or personal status. |
В заявлении утверждалось, что отмена индивидуальной временной надбавки негативно сказывается на одиноких женщинах, что предположительно означало бы дискриминацию на основе гендерного или персонального статуса. |
Agency for Cooperation and Research in Development believes it is essential to address underlying gender inequalities and power relations between men and women in African countries, if we are ever to end impunity for this type of violence. |
Агентство считает необходимым решить основополагающие проблемы, лежащие в основе гендерного неравенства и отношений власти и подчинения между мужчинами и женщинами, чтобы покончить с безнаказанностью лиц, совершающих эти акты насилия, в африканских странах. |
During the second half of 2010, UNICEF launched a multi-country initiative to strengthen gender in UNICEF-led Humanitarian Clusters, emphasizing the building of capacities to implement gender-responsive programming in key humanitarian sectors. |
Во второй половине 2010 года ЮНИСЕФ выступил с многострановой инициативой, направленной на укрепление гендерного компонента в рамках комплексных гуманитарных мероприятий ЮНИСЕФ и создание возможностей для осуществления учитывающих гендерные аспекты программ в основных секторах гуманитарной деятельности. |
The aim is to provide national statistics offices, as well as civil society organizations and other partners, with a comprehensive orientation on how to effectively analyse census data through a gender lens. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить национальные статистические учреждения, а также организации гражданского общества и других партнеров комплексными рекомендациями о том, как эффективно анализировать данные переписи на основе гендерного подхода. |
CEDAW noted with appreciation the adoption of a number of policies, plans and programmes on women and gender development, such as the National Strategic Plan 2010-2050 (Papua New Guinea Vision 2050). |
КЛДЖ с удовлетворением отметил принятие ряда стратегий, планов и программ, направленных на улучшение положения женщин и достижение гендерного равенства, в том числе национального стратегического плана на 2010-2050 годы (Перспективы развития Папуа-Новой Гвинеи до 2050 года). |
Security Council resolutions 1888 (2009) and 1889 (2009) introduced new approaches to integrate gender into all aspects of peace and security. |
В резолюциях Совета Безопасности 1888 (2009) и 1889 (2009) предложены новые подходы к учету гендерного фактора во всех аспектах мира и безопасности. |
This is why we stress the importance of a comprehensive approach, including through biomedical treatment, behavioural changes and structural interventions that will modify harmful gender norms and gender-based violence. |
Вот почему мы хотели бы подчеркнуть важность комплексного подхода, включающего биомедицинские методы лечения, поведенческие изменения и структурные меры, которые будут способствовать изменению вредных гендерных норм и искоренению гендерного насилия. |
Our policies on gender and on the empowerment of youth remain the cornerstone of our vision of a new Chad that is moving ahead and making progress. |
Наша политика в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей молодежи остается краеугольным камнем нашего видения нового Чада как страны, которая успешно продвигается вперед. |
The drain in STI capacity has implications on gender and on achievement of one of Millennium Development Goals, as STI activities remain a male-dominated field. |
Утечка потенциала в сфере НТИ имеет последствия для гендерного фактора и для достижения одной из целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку деятельность в сфере НТИ остается областью, в которой доминируют мужчины. |
A centre for women journalists has been set up, thereby not only promoting greater professionalism but also providing an opportunity, through the professional women journalists of the centre working in central and local media, to clarify gender education issues. |
Создан Центр женщин-журналистов, что способствует не только повышению профессионального уровня журналистов, но и даёт возможность через женщин-профессионалов этого центра, работающих в центральных и местных СМИ, освещать проблемы гендерного просвещения общества. |
In 2003, it was decided that Norway would be the first country in the world to require balanced gender representation on the boards of public limited companies. |
В 2003 году было решено, что Норвегия будет первой в мире страной, добивающейся сбалансированного гендерного представительства в советах государственных компаний с ограниченной ответственностью. |
The method for data collection will be defined by each of the reporting entities, building on the implementation of their existing gender marker system; |
Метод сбора данных будет определяться каждым из отчитывающихся подразделений на основе внедренного в нем типа системы гендерного маркирования; |
A growing body of data also suggests that cash transfer programmes have been successful in reducing inequality by improving access to education and preventative health services, reducing child labour, narrowing gender gaps and promoting household consumption. |
Растущий массив данных также демонстрирует успешность программ целевых денежных трансфертов в сокращении неравенства путем расширения доступа к образованию и профилактическим медицинским услугам, сокращения детского труда, гендерного разрыва и содействия потреблению в рамках домохозяйств. |
When supporting employment for women, attention should be paid to ensure that assistance programmes and projects do not reinforce traditional gender divisions of labour, which limit job opportunities for both women and men. |
Поддерживая усилия по трудоустройству женщин, необходимо уделять внимание тому, чтобы программы и проекты по оказанию помощи не приводили к усилению традиционного гендерного разделения труда, которое ограничивает возможности трудоустройства для женщин и мужчин. |
Effective practices 2. Considerable efforts have been made to meet the target of eliminating gender inequalities in primary and secondary education, by making education compulsory and free for all. |
Значительные усилия были затрачены на выполнение целевого показателя ликвидации гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования за счет введения обязательного всеобщего и бесплатного образования. |
Eradicating culturally embedded causes of gender inequity is done only gradually over a long period of time, nonetheless significant progress has been made in providing girls access to education and in addressing the obstacles they encounter. |
Устранить глубоко укоренившиеся в культуре причины гендерного неравенства возможно только постепенно и в течение продолжительного периода времени, тем не менее достигнут значительный прогресс в обеспечении доступа девочек к образованию и ликвидации препятствий, с которыми они сталкиваются в этой области. |
Overall, throughout the world, the figures for the gender pay gap range from 13 per cent to 23 per cent. |
В целом по миру показатели гендерного дисбаланса в оплате труда колеблются от 13 до 23 процентов. |
Given this situation, innovative strategies are needed in order to successfully implement a gender approach, namely, girls must be provided with high-quality education and training and their access to full employment and decent work must be guaranteed. |
Учитывая такое положение вещей, было бы разумно разработать новаторские стратегии, чтобы соответствовать требованиям гендерного подхода, а именно: дать качественные образование и профессиональную подготовку девушкам и гарантировать им доступ к полной занятости и достойной работе. |
While poverty affects households as a whole, because of the gender division of labour and responsibilities for household welfare, girls may be kept at home to help with household chores and the care of younger siblings, thus preventing them from pursuing education. |
От нищеты страдают домохозяйства в целом, однако в силу гендерного разделения труда и обязанностей по хозяйству девочек могут держать дома для помощи в домашней работе и ухода за младшими братьями и сестрами, что не позволяет им получить образование. |
In order to prohibit "hate speech" the Radio and Television Act requires that mass media shall not allow any broadcast inciting towards hatred based on racial, ethnic, religious or gender criteria. |
Закон о радиовещании и телевидении с целью запрета "ненавистнической риторики", устанавливает требование для средств массовой информации не допускать трансляций, возбуждающих ненависть на основе расового, этнического, религиозного и гендерного признака. |
This exercise has shown that, although in 60 per cent of the cases analyzed the applicants were women, it is in the secondary sector that the impact of the gender factor is most obvious and significant. |
Эти данные показывают, что хотя, если взять все проанализированные случаи, 60 процентов консультаций получили женщины, но именно в обрабатывающей промышленности воздействие гендерного фактора наиболее очевидно или значительно. |
Within these goals, the Secretary-General defined main gender challenges to include access to education, employment, reproductive health, property rights, productive resources and capital, and participation in economic and public life. |
В рамках этих целей Генеральный секретарь выделил основные задачи в области обеспечения гендерного равенства, включающие доступ к образованию, трудоустройству, репродуктивному здоровью, имущественным правам, производственным ресурсам и капиталу и участие в экономической и общественной жизни. |
The MENA regional office has established a list of 55 institutions working on gender-equality issues in the region, and launched, in early 2010, its own database of gender experts. |
РОБВСА подготовило перечень, в который включены 55 учреждений, занимающихся вопросами гендерного равенства в регионе, а в начале 2010 года создало свою базу данных по экспертам по гендерным вопросам. |
The first phase consisted in the development of a one-year plan for 2009, aimed at jump-starting the implementation of the management response and laying the foundation for an organizational transformation towards gender excellence. |
Первый этап предусматривал разработку одногодичного плана на 2009 год, призванного придать импульс осуществлению запланированных руководством мер и заложить основы для проведения организационных преобразований в интересах максимального повышения эффективности деятельности по обеспечению гендерного равенства. |