It is essential that governments develop partnerships with NGOs, faith-based organizations and the private sector in order to enhance collaboration and a holistic approach to addressing gender imbalance |
существенно важно, чтобы правительства наладили партнерские связи с неправительственными организациями, религиозными организациями и частным сектором в целях углубления сотрудничества и более активного применения всеобъемлющего подхода к ликвидации гендерного неравенства. |
The proportion of female teachers in general secondary education was 43 per cent and fell to 15 per cent in university education, thus reflecting the gender gap. |
Число женщин среди педагогов в области общего среднего образования составляет 43 процента и лишь 15 процентов в высших учебных заведениях, что свидетельствует о наличии гендерного разрыва. |
In 20012003, the Regional UNIFEM project known as Eradication of Violence against Women in Central Asia strengthened the capabilities of State agencies and non-governmental organizations to implement various strategies in the eradication of gender violence. |
В 2001 - 2003 годах в рамках Регионального проекта ЮНИФЕМ "Искоренение насилия в отношении женщин в Центральной Азии" укреплены возможности государственных органов и неправительственных организаций по реализации различных стратегий в области искоренения гендерного насилия. |
International attention and resources devoted to rule of law, transitional justice, and gender justice issues must be significantly increased; at present, there is simply not enough budgeted or donor funding for programmes in these areas. |
Международное внимание и ресурсы на цели обеспечения верховенства права, правосудия в переходный период и гендерного правосудия должны быть значительно увеличены; в данный момент средств на финансирование программ в этих областях за счет бюджета или доноров явно недостаточно. |
Whilst noting the efforts made by the State party to decrease the gender imbalance in government positions and to improve the status and rights of women in society, the Committee considers that much more needs to be done (arts. 3 and 26). |
Отмечая усилия государства-участника по сокращению гендерного дисбаланса при назначении на государственные должности и по укреплению положения и прав женщин в обществе, Комитет вместе с тем считает необходимым существенно активизировать эти усилия (статьи 3 и 26). |
The requirement set by UNMIK for gender representation within the police, justice and penal system was not met owing to the traditional role of women in Kosovo society |
Установленные МООНК требования в отношении гендерного представительства в полиции, судах и пенитенциарной системе не были выполнены по причинам, связанным с традиционной ролью женщин в обществе Косово |
(a) Increased national capacity to promote accessibility of services for socially vulnerable groups, taking due account of gender dimensions and the rights-based approach for persons with disabilities |
а) Укрепление национального потенциала в области обеспечения доступности услуг для социально уязвимых групп населения с должным учетом гендерного фактора и прав инвалидов |
A study on the formulation of policy proposals to reduce social inequalities among regions, sectors and social groups and the gender inequalities in selected countries of the subregion |
Исследование, посвященное разработке стратегических предложений, направленных на сокращение степени социального неравенства между регионами, секторальными и социальными группами, а также гендерного неравенства в отдельных странах субрегиона |
UNESCO activities included a $110,000 project aimed at eliminating gender disparities, implemented with the Ministries of Education and Higher Education in cooperation with the Ministry of Women's Affairs. |
В числе своих мероприятий ЮНЕСКО проводит проект стоимостью 110000 долл. США, который направлен на ликвидацию гендерного неравенства и осуществляется министерством просвещения и министерством высшего образования в сотрудничестве с министерством по делам женщин. |
It had thus made significant progress in meeting the main Millennium Development Goals of reducing poverty and hunger, providing universal primary education and reducing the gender gap in education, and reducing the incidence of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. |
Тем самым правительство добилось значительного прогресса в реализации главных Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - сокращения масштабов нищеты и голода, предоставления всеобщего начального образования и сокращения гендерного разрыва в образовании, а также снижения заболеваемости малярией, туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
Ms. Fye-Hydara (Gambia) said that a national study was being conducted on gender and women's empowerment, and its results would provide information on the level of implementation of the National Policy for the Advancement of Gambian Women in all sectors. |
Г-жа Файе-Хайдара (Гамбия) говорит, что проводится исследование по вопросу гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, результаты которого дадут информацию об уровне реализации Национальной политики по прогрессу гамбийских женщин во всех областях. |
Was there a serious political commitment on the part of the Government of the Gambia to review its employment policies in order to address their negative gender implications? |
Существует ли какое-либо серьезное обязательство правительства Гамбии в отношении пересмотра его политики в области занятости, с тем чтобы устранить ее негативные последствия для гендерного равенства? |
Those members shall be selected with a view to ensuring appropriate balance and diversity in terms of country and thematic mandates, geographical balance, gender, and experience in the special procedure system. |
Эти члены будут выбираться с учетом обеспечения соответствующего баланса и многообразия в отношении страновых и тематических мандатов, географического и гендерного баланса, а также опыта работы в рамках системы специальных процедур. |
In an attempt to build capacity at the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare, some twenty officers of the Ministry have been trained in gender analysis and mainstreaming. |
В контексте укрепления потенциала Министерства по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи около 20 сотрудников Министерства прошли подготовку в области гендерного анализа и актуализации гендерной проблематики. |
The adviser must also develop information, education and communication strategies as well as lobbying and advocacy strategies with a view to the integration of gender in all development issues and the promotion of a more balanced access to factors of production. |
Они занимаются также разработкой стратегий в области информации, образования и коммуникации, ведут лоббистскую деятельность и способствуют принятию мер, направленных на учет гендерного фактора во всех аспектах развития и поощрение более сбалансированного доступа к производственным факторам. |
There is a need for the provision of early and sustained technical, material and financial support to ALL ministries of a conflict-affected country after the signing of a peace agreement, but such support is also needed for the judiciary and gender mechanisms across ministries. |
Существует необходимость в оказании всем министерствам постконфликтных стран своевременной и постоянной технической, материальной и финансовой поддержки после подписания мирного соглашения, причем такая поддержка необходима также для создания в министерствах механизмов правовой защиты и обеспечения гендерного равенства. |
In transitional post-conflict situations, the UN should have a dedicated structure or mechanism to focus on coordinated assistance to be provided for justice systems and related institutions of such countries, including those needed to address gender justice requirements. |
В переходных постконфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций должна располагать специализированной структурой или механизмом для оказания согласованной помощи судебным системам и соответствующим институтам постконфликтных стран, в том числе занимающимся вопросами гендерного правосудия. |
The largest UNIFEM programmes in this area support the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in every region and the promotion of gender justice in post-conflict reconstruction in over 20 countries. |
Самые крупные программы ЮНИФЕМ в этой области направлены на оказание поддержки выполнению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во всех регионах и содействие достижению гендерного равенства в ходе постконфликтного восстановления в более чем 20 странах. |
Emphasis was also placed on the training of United Nations personnel in peacekeeping missions and on gender and geographical balance in the staffing of peacekeeping missions. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость обучения персонала Организации Объединенных Наций, служащего в миротворческих миссиях, и обеспечения гендерного и географического равновесия при укомплектовании личного состава миротворческих миссий. |
Measure 2. Ensure that a gender-balanced team, including senior management representing both Headquarters and the field, is responsible for the design of the gender strategy. |
мера 2: обеспечить, чтобы группа в гендерно сбалансированном составе, включая старших руководителей, представляющих как Центральные учреждения, так и отделения на местах, несла ответственность за разработку стратегии обеспечения гендерного равенства. |
The IMIS database is also one of the sources of data for the Human Resources Information Technology Section in generating reports for the stakeholders and those in charge of governance, in particular in the determination of geographical representation and gender distribution. |
База данных ИМИС также является одним из источников данных для Секции информационных технологий, связанных с людскими ресурсами при подготовке докладов для заинтересованных участников и лиц, ответственных за управление, в частности при определении географической представленности и гендерного соотношения. |
The study contributed to identifying existing strengths and weakness, to create benchmark tools for policymakers and instruments to measure the gender gap, and to foster opportunities to learn from "successful" countries. |
Исследование содействовало установлению существующих сильных и слабых сторон, разработке основывающихся на контрольных показателях средств, предназначенных для директивных органов, и инструментов для оценки гендерного разрыва, а также расширению возможностей для усвоения опыта "успешных" стран. |
Drafting policies, regulations and sets of instructions for the incorporation of the gender approach, on the basis of equity and equality of opportunities, in all areas of action of the Government. |
Разрабатывать политику, положения и инструкции в целях внедрения гендерного подхода, основанного на принципах равноправия и равенства возможностей, во все сферы деятельности государства. |
In the light of the Beijing Platform for Action and the recent High-level Dialogue on International Migration and Development, the international community could not afford to diminish the strategic importance of a gender approach to the global fight against trafficking in persons. |
В свете Пекинской платформы действий и состоявшегося недавно Диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития международное сообщество не может не учитывать стратегическую важность гендерного подхода в глобальной борьбе с торговлей людьми. |
Especially noteworthy is the work of the women's and family counselling centres in all the provinces and the participation of staff of the women's affairs departments in projects on the gender approach that are included in university extension programs. |
Важное значение имеют помощь, оказываемая работе консультационных центров для женщин и семей во всех провинциях, а также участие представителей кафедр в подготовке проектов с учетом гендерного подхода в рамках просветительской работы курсов на базе университетов. |