In view of the upcoming SIDS conference in Samoa, the delegation recommends that UNDP and UNFPA take full advantage of the request by the Government of Samoa that the United Nations focus on developing partnerships in the areas of gender and youth. |
В свете предстоящей конференции МОРАГ в Самоа делегация рекомендует ПРООН и ЮНФПА в полной мере принять к сведению просьбу правительства Самоа относительно того, чтобы Организация Объединенных Наций сделала акцент на развитии партнерств в областях гендерного равенства и прав молодежи. |
Environment, development and gender now occupied centre stage and required a proper understanding of their implications for the work of the United Nations and for the global development agenda. |
Сегодня основное место занимают проблемы окружающей среды, развития и гендерного равенства, надлежащее понимание последствий которых необходимо для деятельности Организации Объединенных Наций и выполнения повестки дня по вопросам глобального развития. |
A further challenge will be to meet the service needs of older women in these societies - women who for their entire lives have been denied access to opportunities for building capital or saving and who now confront the triple jeopardy of old age, gender and poverty. |
Еще одной проблемой в этих странах будет удовлетворение основных потребностей престарелых женщин - тех, которые на протяжении всей своей жизни были лишены возможности накопить капитал или сбережения и теперь сталкиваются с тройной проблемой, а именно преклонного возраста, гендерного неравенства и нищеты. |
The key points raised at the Conference will be reviewed in the light of the major actions taken by the Centre for Human Rights and the main activities of human rights treaty monitoring bodies, and of gender considerations reflected in the agenda of the Commission. |
Ключевые вопросы, поднятые на этой Конференции, будут вновь рассмотрены в свете основных мер, принятых Центром по правам человека, и главных направлений деятельности договорных наблюдательных органов, а также соображений гендерного характера, которые отражены в повестке дня Комиссии. |
In particular, the Centre and the independent expert bodies and mechanisms are invited to use the report in reviewing and revising their own methodologies, guidelines and methods of work to make them more gender sensitive and to take greater account of the human rights of women. |
Так, например, Центру и независимым экспертным органам и механизмам предлагается использовать доклад для целей обзора и пересмотра собственных методологий, руководящих принципов и методов работы в целях более рельефного отражения в них гендерного аспекта и уделения более пристального внимания правам человека женщин. |
She noted that efforts to change the rules and tasks of men and to see the gender question as one of Norwegian human resource development, was one of the top priorities of the Government. |
Она отметила, что усилия по изменению роли и обязанностей мужчин и учету гендерного вопроса как одного из вопросов развития людских ресурсов Норвегии являются одной из наиболее приоритетных задач правительства. |
The task of the Deputy Minister for Children is responsible to ensure that the implementation of Law No. 23 of 2002 on the Protection of Children is carried out with gender sensitivity. |
Заместитель министра по проблемам детей отвечает за соблюдение Закона Nº 23 от 2002 года о защите детей с учетом принципа гендерного равенства. |
For this purpose, and for the first time in history, the Brazilian Government placed the theme of gender, in social reintegration, as one of the criteria for the discussion of projects supported by resources from the National Penitentiary Fund. |
С этой целью впервые за всю историю правительство Бразилии обозначило тему гендерного равенства, в контексте социальной реинтеграции, в качестве одного из критериев при обсуждении проектов, финансируемых за счет ресурсов Национального фонда пенитенциарных учреждений. |
During 1998 and 1999, the Unit has helped to develop national and regional policies in the areas of: rural development; trade policy; rural financial services; decentralization; and gender and indigenous issues. |
В течение 1998 и 1999 годов Группа оказывала помощь в разработке национальной и региональной политики в следующих областях: развитие сельских районов; торговая политика; финансовые услуги в сельских районах; децентрализация; и проблемы гендерного характера и вопросы коренного населения. |
The United Nations General Assembly had acknowledged the importance of the problem of violence against women, yet there were still eminent jurists who did not understand that gender violence required special treatment. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций признала важность проблемы насилия в отношении женщин, хотя есть еще известные юристы, которые не понимают, что проблемы гендерного насилия требуют к себе специального отношения. |
In the follow-up to the Fourth World Conference on Women, efforts are being made to mainstream a gender dimension throughout the work of the United Nations system and, to this end, to provide units responsible for this work with a solid institutional base. |
В целях реализации итогов четвертой Всемирной конференции по положению женщин предпринимаются усилия по учету гендерного фактора во всей работе системы Организации Объединенных Наций и, в этих целях, по обеспечению прочной организационной базой подразделений, ответственных за эту работу. |
With isolated exceptions, the approach has been to add women to the existing framework, not to modify the existing framework to take account of the gender dimensions of human rights. |
За некоторыми исключениями, суть применяемого подхода заключается в добавлении женской проблематики к существующей системе, а не в изменении существующей системы с учетом гендерного аспекта прав человека. |
The policies of the social sectors, particularly health and education, contain strategies and programmes which claim to be "neutral" with respect to gender analysis and the concept of equality for women. |
Разрабатываемые на основании социальной политики (в частности, в здравоохранении и образовании) стратегии и программы претендуют "сохранять нейтралитет" в отношении гендерного анализа и перспективы справедливости в отношении женщин. |
In June 2001, a part of the "Law Concerning Organization and Functions of Local Educational Administration" was amended and the provisions were developed to avoid any significant gender bias in the appointment of Board of Education members by heads of local governments. |
В июне 2001 года в Закон об организации и функциях местных органов образования были внесены частичные поправки и включены положения с целью не допустить сколько-нибудь серьезного гендерного дисбаланса при назначении сотрудников отделов народного образования главами местной администрации. |
to attempt to reduce the gender gap in unemployment rates between women and men by actively supporting the increased employment of women, while promoting equal representation along different sectors and occupations; |
усилия по сокращению гендерного разрыва в показателях безработицы среди женщин и мужчин, направленные на активную поддержку более широкого найма женщин, обеспечивая при этом равную представленность в различных секторах и профессиональных группах; |
In many transition countries, the overall environment for the SME development is weak and, in addition, women face gender specific barriers induced by traditional views on women's role in a society. |
Во многих странах переходного периода не созданы общие условия, благоприятные для развития МСП, и, кроме того, женщины сталкиваются с препятствиями гендерного характера, обусловленными традиционными представлениями о роли женщины в обществе. |
In the Americas region, the Pan-American Health Organization (PAHO), has focused its gender analysis activities on specific issues, such as social security and support for older women, and initiatives will be developed from studies of those issues in the region. |
В регионе Северной и Южной Америки Панамериканская организации здравоохранения (ПАОЗ) уделяет главное внимание при проведении гендерного анализа таким конкретным вопросам, как социальное обеспечение и поддержка женщин пожилого возраста, а по итогам этих исследований в регионе будут разработаны соответствующие инициативы. |
Yet the problem of trafficking is often seen solely as a problem within a gender framework, rather than as a problem of racial and other forms of discrimination. |
Однако проблема торговли женщинами во многих случаях рассматривается лишь как проблема гендерного порядка, а не проблема расовой и других форм дискриминации. |
We should also note that the recently established African Women's Rights Observatory is an important tool to ensure follow-up in the enforcement of women's rights in Africa and to take into account the need to overcome the gender gap. |
Следует также отметить, что недавно созданный Африканский центр защиты прав женщин является важным инструментом продвижения прав женщин в Африке и учета необходимости преодоления гендерного разрыва. |
This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. |
Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
The Special Rapporteur has focused on the analysis of existing legal frameworks relevant to the transfer of toxic waste and dangerous products and has not conducted a detailed analysis of the relevant human rights, leaving little scope for a gender analysis. |
Специальный докладчик уделил главное внимание анализу существующих правовых инструментов, относящихся к перевозке токсичных отходов и опасных продуктов и не провел подробного анализа соответствующих прав человека, практически не оставив места для гендерного анализа. |
The report and its conclusions addressed gender disparities and differences, and the situation of women, especially in relation to school enrolment and literacy, marriage, fertility and family planning, and health and mortality. |
В докладе и его выводах рассматриваются несоответствия и различия гендерного характера и положение женщин, в особенности в связи со школьным обучением и грамотностью, браком, рождаемостью и планированием семьи, а также здравоохранением и смертностью. |
Future activities would include policy intervention with government agencies to adjust their programmes to the national economic crisis, with special attention to gender concerns and disadvantaged women, and the integration of gender-based analysis into the mainstream of government policy and planning. |
Будущая работа будет заключаться в корректировке политики совместно с правительственными учреждениями в целях адаптации их программ с учетом национального экономического кризиса при уделении особого внимания проблематике пола и находящимся в трудном положении женщинам, а также интеграции гендерного анализа в систему государственной разработки политики и планирования. |
Action to be taken included establishing regional and subregional networks; developing tools to incorporate gender sensitivity in programme design, implementation and evaluation; raising awareness among staff and managers; and monitoring progress made. |
Меры, которые надлежит принять, включают создание региональных и субрегиональных сетей; создание инструментов, обеспечивающих учет гендерного аспекта при разработке, осуществлении и оценке программ; повышение уровня информированности персонала и руководителей; и контроль за ходом деятельности. |
This entailed an examination of the effects of gender on: the form of particular human rights violations, the circumstances, their consequences for the victims and the availability and accessibility of remedies. |
За этим последовало рассмотрение влияния гендерного фактора на форму отдельных нарушений прав человека, обстоятельства их совершения, их последствия для жертв, а также на наличие и доступность средств защиты. |