In this context it is particularly important to put the gender issue at the centre of analysis of the problems to be addressed and of the policy-making. |
В этом контексте особенно важно учитывать вопрос гендерного равенства в качестве приоритетного вопроса при анализе рассматриваемых проблем и разработке стратегий. |
Presidential Instruction No. 9 of 2000 obliges all Government representatives and agencies to mainstream gender in their policies, programs, projects, activities and budgets to eliminate gender-based discrimination. |
Указ президента Nº 9 от 2000 года обязывает всех представителей правительства и его учреждений включить принцип гендерного равенства в свою политику, программы, проекты, виды деятельности и бюджеты для ликвидации дискриминации по признаку пола. |
No information is available on this issue nor is it on the educational, gender or human rights agenda. |
По этому вопросу нет никакой информации ни в сфере образования, ни гендерного равенства или прав человека. |
A great deal has been achieved for gender, much less to define and operationalize the right to education and human rights in education. |
В плане обеспечения гендерного равенства достигнуты значительные успехи, тогда как в вопросах определения и реализации права на образование и прав человека в сфере образования предстоит еще многое сделать. |
In 1997 OHCHR commenced implementation of a project (developed jointly with the Division for the Advancement of Women) to integrate gender into its technical cooperation programme. |
В 1997 году УВКПЧ приступило к осуществлению проекта (разработанного совместно с Отделом по улучшению положения женщин) по включению гендерного аспекта в свою программу технического сотрудничества. |
The group produced a paper on mainstreaming gender into humanitarian emergencies and prepared a policy statement endorsed by the IASC on the same issue. |
Группа разработала документ о включении гендерного аспекта в деятельность во время чрезвычайных гуманитарных ситуаций и подготовила политическое заявление по этому вопросу, одобренное МПК. |
It may be anticipated that the experience gained in that particular case will provide important lessons in shaping other current and future humanitarian assistance activities to explicitly incorporate gender considerations. |
Можно предположить, что опыт, накопленный в данном конкретном случае, обеспечит важную информацию для разработки других осуществляемых в настоящее время или планируемых на будущее мероприятий по оказанию гуманитарной помощи с целью последовательного учета соображений гендерного характера. |
In some cases, the guidelines developed to integrate gender into programmes and projects are not being fully applied at the operational level. |
В некоторых случаях руководящие принципы, разработанные в целях обеспечения учета гендерного аспекта в программах и проектах, на оперативном уровне осуществляются лишь частично. |
The importance of gender should be stressed at institutional as well as individual and household levels. |
Важность гендерного фактора следует подчеркивать на институциональном уровне, а также на уровне отдельных лиц и домашних хозяйств. |
In August this year, the Swedish Government, together with the United Nations Development Fund for Women and the International Law Association consortium hosted a gender justice partners meeting. |
В августе этого года правительство Швеции вместе с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и консорциумом Ассоциации международного права организовали совещание партнеров по обеспечению гендерного равенства. |
With regard to substance abuse, it was noted that women face discrimination in treatment and rehabilitation that are not gender sensitive. |
Что касается злоупотребления наркотиками, то было отмечено, что женщины сталкиваются с дискриминацией в ходе лечения и реабилитации, в рамках которых не учитываются особенности гендерного характера. |
The adoption of the "gender" approach in the design, implementation and evaluation of all development projects; |
принятие гендерного подхода в разработке, осуществлении и оценке всех проектов развития; |
Attention is drawn to the progress made in the institutional efforts to introduce the analysis of gender and equality for women in education. |
Достоин высокой оценки успех в принятии институционных мер по включению гендерного анализа и справедливости для женщин в процессы обучения. |
The Platform for Action called for a gender analysis of how men and women interact with the environment and natural resources. |
В Платформе действий содержался призыв к проведению гендерного анализа, т.е. анализа того, как мужчины и женщины взаимодействуют с окружающей средой и природными ресурсами. |
The system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1996-2001 also emphasizes the need for better integration of research and analysis on the gender dimension of poverty in operational activities. |
В общесистемном среднесрочном плане по улучшению положения женщин на 1996-2001 годы подчеркивается также необходимость более полного учета в оперативной деятельности результатов исследований и анализа гендерного аспекта нищеты. |
The increase in the enrolment of girls is particularly indicated in the decrease in the gender disparity. |
Сравнительный анализ по штатам указывает на сокращение гендерного разрыва в показателях зачисления в школы и большинстве штатов/союзных территорий. |
It has also been found necessary to train and sensitize members of the police force to domestic and other forms of gender violence. |
Кроме того правительство сочло необходимым провести подготовку и разъяснительную работу среди сотрудников полиции по вопросам бытового и других форм гендерного насилия. |
Included in the proposal is the recommendation for the use of a gender analysis framework for policy and programme development, implementation, monitoring and evaluation. |
В этом предложении содержится рекомендация по применению гендерного анализа при разработке, осуществлении и оценке соответствующих проектов и программ, а также при наблюдении за их выполнением. |
Updating of the legal studies on domestic violence made in the period 1990-1994 and mainstreaming of a gender approach in the planning process in technical programmes. |
Модернизация правовых исследований, осуществленных в период 1990 - 1994 гг. по вопросу о насилии в семье, а также внедрение гендерного подхода в процесс разработки технических программ. |
To promote partnership with civil society and effective collaboration with international organizations in the field of gender development in the Kyrgyz Republic; |
содействие партнерству с гражданским обществом и эффективному сотрудничеству с международными организациями в сфере гендерного развития в Кыргызской Республике; |
Specific reporting: indicators in MYYF gender driver |
конкретные отчеты: показатели гендерного фактора МРФ |
18.7 (a) Greater awareness of economic development and problems in the ECE region, taking into account, where appropriate, the gender dimension, was achieved. |
Достигнуто более глубокое понимание процесса экономического развития и экономических проблем в регионе ЕЭК с учетом, где это уместно, гендерного аспекта. |
Loss of livelihood and income: While rehabilitation packages can sometimes include opportunities for alternative occupations, due to gender bias within the family, women often cannot access these opportunities. |
Хотя комплексные программы реабилитации могут иногда предусматривать возможности для альтернативной занятости, в результате гендерного неравенства в семье женщины зачастую не могут воспользоваться этими возможностями. |
In recent assessments of United Nations peace operations, a number of important elements which are relevant to the incorporation of a gender dimension in peacekeeping have unfortunately been overlooked. |
В последних оценках миротворческих операций Организации Объединенных Наций ряд важных элементов, которые имеют отношение к включению гендерного фактора в миротворчество, к сожалению, были проигнорированы. |
It was important to retain national competitive examinations, to ensure career development, and to observe geographical and gender distribution. |
Важно сохранить национальные конкурсные экзамены в целях обеспечения развития карьеры и соблюдения принципа географического распределения и учета при этом гендерного фактора. |