The region as a whole is on track to meeting primary education targets, and the elimination of gender disparity in education has been attained at both the primary and secondary levels. |
В целом регион находится на пути к выполнению задач по обеспечению начального образования, а задача по ликвидации гендерного неравенства в сфере образования выполнена в сфере как начального, так и среднего образования. |
The partnership with the Network of Parliamentary Women was strengthened so that, regardless of their political affiliation, they will continue the work with a view to introduce a gender approach in all areas Parliamentary actions. |
Было усилено партнерство с Сетью женщин-парламентариев, с тем чтобы они, независимо от их политической принадлежности, продолжали работу в направлении обеспечения внедрения гендерного подхода во всех сферах парламентской деятельности. |
At the level of the Autonomous Communities, specific laws have continued to be drawn up on prevention and integrated protection of women from gender violence (see specific annex on violence against women 2). |
На уровне автономных сообществ продолжалась разработка конкретных законов по предотвращению гендерного насилия и обеспечению мер комплексной защиты жертв насилия (см. специальное приложение 2 к разделу о насилии в отношении женщин). |
During the period covered by this report, the majority of Autonomous Communities has approved specific plans and programmes in the field of gender violence against women (see specific annex on violence against women 5). |
В период, охваченный настоящим докладом, в большинстве автономных сообществ были приняты конкретные планы и программы в области гендерного насилия (см. специальное приложение 5 к разделу о насилии в отношении женщин). |
(b) Apply gender impact assessments to its electoral legislation, including laws concerning political parties and their financing, with a view to making electoral legislation and related laws more conducive to equality of women in political life. |
Ь) провести оценку гендерного воздействия его избирательного законодательства, включая законы о политических партиях и методах их финансирования, с тем чтобы избирательное законодательство и связанные с ним законы более эффективно способствовали обеспечению равноправия женщин в политической жизни. |
Working with NGOs, parliamentarians, think tanks, Egyptian Council for Human Rights on methodologies of awareness raising, drafting of reports and action plans dealing with human rights, gender, human trafficking and transitional justice issues. |
Сотрудничество с НПО, парламентариями, аналитическими группами и Египетским советом по правам человека в целях разработки методов повышения осведомленности, а также составление докладов и планов действий, касающихся прав человека, гендерного равноправия, торговли людьми и вопросов транснационального правосудия. |
These activities have resulted in the adoption of specific conclusions and recommendations, which has given parliamentary support to the work of gender institutional mechanisms, and in the adoption and implementation of sectoral strategies and action plans. |
Результатом этих мероприятий стало принятие конкретных выводов и рекомендаций, обеспечивших парламентскую поддержку работы институциональных механизмов обеспечения гендерного равенства, а также принятие и осуществление секторальных стратегий и планов действий. |
Therefore, it were just gender institutional mechanisms that were initiators and promoters of activities while institutions as the main authorities responsible for the activities did not have a sense of responsibility. |
Таким образом получилось, что только институциональные механизмы обеспечения гендерного равенства выступали инициаторами мероприятий и осуществляли их поддержку, в то время как государственные учреждения, несущие основную ответственность за соответствующие мероприятия, такую ответственность не проявляли. |
The evaluation notes the exponential increase in terms of visibility of gender issue, particularly GBV, which has reflected in the substantial increase in the number of reports of GBV, both by victims and witnesses. |
В выводах по итогам оценки указывается на стремительный рост уровня осведомленности о гендерной проблематике, особенно о проблеме гендерного насилия, что нашло свое отражение в значительном увеличении числа сообщений о гендерном насилии как потерпевшими, так и очевидцами. |
UNCDF increased the range of evaluation products that it used in 2012, commissioning two multi-country programme evaluations in the area of youth financial services (Youth Start) and gender equitable development in Africa. |
ФКРООН расширил номенклатуру продуктов оценки, которые он использовал в 2012 году, поручив провести две многострановые оценки программ в области финансовых услуг молодежи («Юс старт») и развития с учетом принципа гендерного равноправия в Африке. |
Please also provide information on the achievements and challenges in reducing the elementary school gender gap within the scheduled castes and scheduled tribes through programmes in place such as the national programme for education of girls at the elementary level (para. 48). |
Просьба также предоставить информацию о положительных результатах и проблемах, касающихся уменьшения гендерного дисбаланса в начальной школе среди каст и племен, включенных в списки, при помощи действующих программ, в том числе национальной программы начального образования для девочек (пункт 48). |
Despite an increase in enrolments in senior secondary education throughout the 2007-2009 periods the majority of students are male and this level of schooling has the greatest gender disparity. |
Несмотря на наблюдавшееся в 2007-2009 годах увеличение численности учащихся старших классов средней школы, большинство учащихся в этом сегменте составляют мальчики, что свидетельствует о наличии серьезного гендерного неравенства. |
There has been acknowledged progress in the joint work of FMC and the Ministry of Education: work was carried out on the professional profile of the teacher and three objectives are pursued that govern the training of the future professional, designed to eliminate gender disparities in education. |
Следует отметить достижения сотрудничества ФКЖ и Министерства образования: была проведена работа в области формирования профессионального профиля учителя и сохраняются три цели, регламентирующие образование будущего профессионала в целях искоренения гендерного неравенства. |
75.19. Reinforce its actions with further measures to promote the systematic integration of gender approach in the public policies and to provide relevant statistics on this aspect (Morocco); |
75.19 активизировать свои действия за счет принятия дальнейших мер по содействию систематической интеграции гендерного подхода в государственные стратегии и представить соответствующие статистические данные по этому вопросу (Марокко); |
Adopt effective measures to guarantee the protection of victims of gender violence, duly investigate allegations and ensure that those responsible be prosecuted and sanctioned (Spain); |
106.28 Принять эффективные меры, гарантирующие защиту жертв гендерного насилия, провести надлежащее расследование соответствующих утверждений и обеспечить судебное преследование и наказание виновных (Испания); |
Mid-2006 Support the development and implementation of HIV/AIDS policy and strengthening of capacities of peacekeeping missions and uniformed services (including future peacekeepers) to address HIV/AIDS, including a gender component. |
Поддержка инициативы по разработке и осуществлению политики в отношении ВИЧ/СПИДа и укрепление потенциала миротворческих миссий и военизированных служб (включая будущих миротворцев) для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в том числе поддержка гендерного компонента. |
Furthermore, many of the most dynamic SMEs in developing countries were run and owned by women. However, this was rarely acknowledged, and there were few specific policies in place to support women and bridge the gender divide through SME development. |
Кроме того, многие из наиболее динамичных МСП в развивающихся странах возглавляются женщинами и принадлежат им. Однако это редко признается, и было принято немного конкретных мер для оказания поддержки женщинам и сокращения гендерного разрыва путем развития МСП. |
Although this case has not changed the status of women in matters of succession, it has given guidance on the areas that gender advocates need to focus on in advocating for equal succession rights and removal of the Reservation to Article 2 of CEDAW. |
Хотя данное дело и не изменило статуса женщин в вопросах правопреемства, оно помогло выявить те вопросы, на которых сторонники гендерного равенства должны акцентировать свое внимание, выступая за равные права в сфере преемства и за отмену оговорки к статье 2 КЛДОЖ. |
While the gender bar for women from the top elective posts has been removed, there has been no systematic and effective increase in the number and quality of women's participation in politics, decision-making and public life. |
Устранение гендерного барьера на пути женщин к высшим выборным должностям не привело к устойчивому и существенному росту численности женщин-политиков и повышению их роли в формировании политического курса страны, в руководящих органах и в общественной жизни. |
In the past elected women members of parliament were sensitized on gender and development and further trained in advocacy, lobbying, communication, and assertiveness skills to enable them to effectively participate in parliamentary processes. |
В прошлом женщины, избранные членами парламента, были ознакомлены с темами гендерного равенства и развития, а затем прошли курс обучения навыкам пропагандирования, лоббирования, коммуникации и убеждения оппонентов, позволяющим им эффективно участвовать в работе парламента. |
The Windward Island Farmers Association (WINFA), an NGO which promotes the interests of farmers in securing sustainable livelihoods, has drafted a proposal for gender budget training of farmers in rural communities for the purpose of monitoring government policies. |
Ассоциация фермеров Наветренных островов, НПО, отстаивающая интересы фермеров в плане обеспечения устойчивых средств к существованию, подготовила проект предложения об обучении фермеров в сельских общинах по вопросам составления бюджета с учетом гендерного фактора в целях контроля за политикой государства. |
Cuba also noted the progress made in other areas, such as access to drinking water and sanitation, the social inclusion of vulnerable groups and indigenous peoples, gender policies, combating racial discrimination, reducing unemployment and the launching of programmes to ensure adequate housing. |
Куба также отметила прогресс, достигнутый в других областях, например в обеспечении доступа к питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам, социальной интеграции уязвимых групп и коренных народов, проведении политики гендерного равенства, борьбе с расовой дискриминацией, снижении уровня безработицы и осуществлении программ по обеспечению достойного жилья. |
Furthermore, the OHCHR regional office for Central Asia and UNDP organized training sessions for the staff of the Centre for Human Rights on human rights and gender analysis of draft legislation. |
Кроме того, региональное отделение УВКПЧ в Центральной Азии и ПРООН организовали учебные сессии для сотрудников Центра по правам человека по вопросам анализа проектов законов с точки зрения прав человека и гендерного равенства. |
These programmes vary per country and region and include rapid response and assessment teams, units for vulnerable persons and gender-based violence programmes within gender or protection sectors or units. |
В каждой стране и регионе такие программы являются разными и включают группы быстрого реагирования и оценки, группы для находящихся в уязвимом положении людей и программы предотвращения гендерного насилия в рамках секторов или подразделений по гендерным вопросам и защите. |
Inclusive literacy is not just about how to target literacy or schooling interventions effectively for specific marginalized groups, but also about the impact that literacy can have on transforming traditional gender, socio-economic and political inequalities within and between communities. |
Сделать грамотность доступной для всех - значит не только эффективно обучать грамоте конкретные маргинализированные группы населения или давать им школьное образование, но и учитывать влияние грамотности на изменение традиционных форм гендерного, социально-экономического и политического неравенства внутри слоев населения и между ними. |