Using or developing methods and instruments to address the gender pay gap in a systematic way, that allows for monitoring and evaluation as part of a wider strategy. |
Использование или разработка методов и инструментов для устранения гендерного разрыва в оплате труда на систематической основе, которые позволяют проводить мониторинг и оценку в рамках более широкой стратегии. |
New initiatives by social partners, in cooperation with government and research institutes, include measures aimed at implementing gender-neutral job assessments and evaluations to reduce the gender pay gap. |
Новые инициативы, принимаемые социальными партнерами в сотрудничестве с правительством и исследовательскими учреждениями, включают меры, направленные на внедрение гендерно-нейтральной оценки работы и определение вознаграждения за нее с целью сокращения гендерного разрыва в оплате труда. |
Following equal pay legislation in 2006, French firms with more than 50 employees are now obliged to take steps to close the gender pay gap before 31 December 2010. |
После принятия в 2006 году законодательства о равной оплате труда французские компании, насчитывающие более 50 сотрудников, обязаны предпринять шаги по устранению гендерного разрыва в оплате до 31 декабря 2010 года. |
Part of the project were Equal Opportunities Company competitions in 2006 and 2007 in which over 150 companies of different sizes and from different sectors participated and whose personnel policy was evaluated with the gender index. |
В рамках этого проекта в 2006 и 2007 годах были проведены конкурсы "Компания равных возможностей", в ходе которого была проведена оценка помощью гендерного показателя кадровой политики более 150 компаний различного масштаба, представляющих разные секторы экономики. |
Several delegations supported the activities under this thematic area and emphasized the need to develop the entrepreneurial culture among the youth, as well as to continue mainstreaming the gender dimension into the work on reducing barriers to entrepreneurship and enterprise development. |
Несколько делегаций поддержали деятельность в этой тематической сфере и подчеркнули необходимость формирования предпринимательской культуры среди молодежи, а также дальнейшей актуализации гендерного аспекта в процессе работы, направленной на уменьшение числа препятствий для предпринимательства и развития предприятий. |
It will focus on increased engagement and action at the senior management level, stronger accountability for achieving and maintaining gender diversity, and stronger recruitment targets and transparent processes. |
Инициатива будет направлена на осуществление более активной деятельности на старшем руководящем уровне, повышение подотчетности за обеспечение и поддержание гендерного разнообразия, установление более четких целей в области найма и обеспечение транспарентных процессов. |
Algeria expressed concern about the continuing issue of gender wage inequalities, the provisions in the Race Relations Act which allow for public officials to discriminate, and reiterated its call for adherence to the ICRMW. |
Алжир выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы гендерного неравенства в оплате труда, положений Закона о расовых отношениях, которые позволяют государственным должностным лицам проводить дискриминацию, а также повторил свой призыв присоединиться к МКПТМ. |
Mainstreaming the gender approach in the work of Government ministries, including through the creation of a working group on equality and equal opportunities in 2010, which is made up of focal points designated by the ministerial departments concerned. |
Институционализация гендерного подхода в работе министерств, в частности путем создания Рабочей группы по вопросам равенства и равных возможностей (РГРРВ) в 2010 году, состоящей из координационных центров, назначаемых соответствующими ведомствами. |
Other interventions by government and NGOS to increase enrolment and retention of females in schools to bridge the gender gap include: |
К числу других мер, принимаемых правительством и НПО к тому, чтобы для сокращения гендерного разрыва увеличить численность девочек, поступающих в школу и не прекращающих обучение, относятся: |
UNIMT added that, although the net enrolment rate was 96 per cent in 2010/11, with an equal gender distribution, the high repeat rate, notably for girls, and cases of teenage pregnancy at school remained matters of concern. |
Она далее указала, что, хотя чистый показатель охвата школьным образованием в 2010-2011 учебном году составил 96% в условиях гендерного паритета, высокий уровень второгодничества, особенно среди девочек, а также случаи ранней беременности в школах по-прежнему вызывают беспокойство. |
While much progress had been made on women's issues, those which must still be addressed included gender stereotypes and gender-based violence, in particular against vulnerable categories of women such as ethnic minorities, refugees, migrants and asylum-seekers. |
Хотя по вопросам женской тематики был достигнут значительный прогресс, все еще необходимо продолжать решать такие вопросы, как устранение гендерных стереотипов и ликвидация гендерного насилия, особенно в отношении таких уязвимых категорий женщин, как этнические меньшинства, беженцы, мигранты и женщины, ищущие убежище. |
Eritrea was committed to the full implementation of its national gender policy, which was consistent with the Millennium Development Goals and the Beijing Declaration and Platform for Action. However, additional support would be required for capacity-building at every level. |
Эритрея преисполнена решимости полностью осуществить свою национальную стратегию по обеспечению гендерного равенства, которая увязана с Целями развития тысячелетия, Пекинской декларацией и Платформой действий, однако страна нуждается в дополнительной поддержке по укреплению своего потенциала на всех уровнях. |
As an example, let me mention the area of Southern Sudan, where Slovakia contributes, under Goal 2, to the effort to reduce illiteracy through gender equality-based projects for the education of children and adults. |
Так, например, позвольте мне упомянуть область Южного Судана, которой Словакия оказывает помощь в контексте цели 2 и направляет усилия на борьбу с неграмотностью населения путем реализации проектов, основанных на поощрении гендерного равенства, на образование детей и взрослых. |
In 2008, UNICEF promoted the mainstreaming of gender into mine action through support to the development of training materials and revision of the United Nations guidelines in this area. |
В 2008 году ЮНИСЕФ содействовал учету гендерного подхода в деятельности, связанной с разминированием, помогая в разработке учебных материалов и пересмотре рекомендаций Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
The programme has also contributed to the development and adoption of local plans and programmes on the prevention of gender-based violence by local authorities in 13 municipalities, which are provided with funding allocations through the national gender action plan. |
Программа содействует также разработке и принятию местных планов и программ, касающихся предотвращения гендерного насилия, местными властями в 13 муниципалитетах, которым предоставляются финансовые ресурсы через национальный гендерный план действий. |
The National Constitutional Review Commission, which was at work collecting views from all stakeholders on the content of the future constitution, had been formed with due regard to gender, political, social and regional diversity. |
Национальная комиссия по пересмотру Конституции, которая занимается сбором замечаний всех заинтересованных сторон по содержанию будущей конституции, была сформирована с учетом гендерного, политического, социального и регионального многообразия. |
The effectiveness of any form of reparations is limited when the objective is only to return victims to the situation that existed before the violations, without addressing underlying gender inequalities and pre-existing discriminatory practices. |
Эффективность любой формы возмещения ущерба ограничивается, если цель заключается лишь в том, чтобы вернуть пострадавших в то положение, в котором они находились до нарушения, без устранения лежащих в основе гендерного неравенства и существовавшей ранее дискриминационной практики. |
They had hampered the country's human rights efforts by depriving it of resources for bridging the gender gap and improving conditions for young people and families. |
Они затрудняют усилия, предпринимаемые страной в целях обеспечения прав человека, лишая ее ресурсов, необходимых для преодоления гендерного разрыва и улучшения положения молодежи и семей. |
The Advisory Committee recommends acceptance of the two posts proposed for the Peacekeeping Best Practices Section (1 P-5, 1 GS (Other level)) to strengthen the gender capacity of the Unit. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить две предлагаемые должности в Секции передового опыта поддержания мира (1 С5, 1 ОО (прочие разряды)) для укрепления кадровой базы гендерного компонента Группы. |
Commitments with respect to official development assistance (ODA) and debt relief must be honoured since such resources were critical to the elimination of gender disparities and violence against women and girls. |
Все обязательства, касающиеся официальной помощи в целях развития (ОПР), должны быть выполнены, поскольку эти ресурсы необходимы для ликвидации гендерного неравенства и насилия в отношении женщин и девушек. |
Ms. Bungudu (Nigeria) said that, since the landmark Beijing Platform for Action adopted in 1995, global efforts had been made to narrow the gender gap. |
Г-жа Бунгуду (Нигерия) говорит, что со времени принятия в 1995 году знаменитой Пекинской платформы действий к сокращению гендерного разрыва были приложены поистине глобальные усилия. |
Substantial progress had been made in the provision of primary education, net enrolment rates of which ranged between 71 and 95 per cent, with no gender gap at that level. |
Значительные успехи были достигнуты в области охвата начальным образованием, чистые показатели которого колеблются от 71 до 95 процентов, причем никакого гендерного разрыва на данной ступени образования не наблюдается. |
Increased opportunities for qualified individuals from the GUAM group of countries to participate in UNIDO activities would improve the design of UNIDO programmes in those countries and contribute to better gender and geographical balance. |
Расширение возможностей найма квалифицированных сотрудников из группы стран ГУАМ для осуществления мероприятий ЮНИДО позволит улучшить разработку программ ЮНИДО в этих странах и будет содействовать улучшению гендерного и географического баланса. |
The Committee welcomes the reported increased access to primary and secondary education and the consequential increase in enrolment rates, as well as the reduction of the gender gap. |
Комитет приветствует информацию о расширении доступа к начальному и среднему образованию и обусловленное им повышение коэффициента приема в учебные заведения, а также сокращение гендерного разрыва. |
In view of the crucial importance of the gender dimension for poverty reduction, human development and achieving the MDGs, mainstreaming should be accorded high priority. |
В силу исключительной важности гендерного аспекта с точки зрения сокращения масштабов нищеты, развития человеческого потенциала и достижения ЦРДТ вопросу включения гендерной тематики следует уделять первоочередное внимание. |