Similar State-run schools existed for orphans and children from single-parent or low-income families. |
Аналогичные государственные школы существуют для сирот и детей с одним родителем или детей из малоимущих семей. |
Structural barriers to entry arise from basic industry characteristics such as technology, cost and demand. |
Структурные барьеры на пути проникновения на рынок связаны с такими ключевыми характеристиками отрасли, как технология, издержки производства и спрос. |
Stage 1:30 days from notification. |
Этап 1:30 дней с даты представления уведомления. |
Stage 2: seven months from notification. |
Этап 2: семь месяцев с даты представления уведомления. |
Stage 1: two months from notification. |
Этап 1: два месяца с даты представления уведомления. |
Stage 2: six months from notification. |
Этап 2: шесть месяцев с даты представления уведомления. |
Refugees from hunger face ill-treatment in other regions also. |
Беженцы от голода сталкиваются с грубым обращением и в других регионах. |
The information provided includes data from 2002 to 2006. |
В представленной информации фигурируют данные за период с 2002 по 2006 год. |
That is evident from our membership in several safety-related conventions. |
Об этом свидетельствует наше участие в ряде конвенций, связанных с проблемами безопасности. |
However, the detailed report provides useful information from different countries. |
Вместе с тем, в докладе имеется подробная полезная информация по различным странам. |
There were frequent delays in obtaining financial performance information and reports from Committees. |
Нередко имели место задержки с получением сведений о состоянии дел с финансами и отчетности от комитетов. |
The Fund undertook 22 evaluations from 2004 to 2006. |
В период с 2004 по 2006 год ЮНИФЕМ провел 22 оценки. |
Effects on competitors occur when TNC affiliates face some competition from local firms. |
Влияние установления таких связей на конкурентов проявляется, когда дочерние компании ТНК сталкиваются с определенной конкуренцией со стороны местных фирм. |
Nevertheless, observers have commented that, during the democratic transition, the Gypsy communities suffered not only from increasing social disadvantages, but also from attacks from the far right and from discriminatory measures by institutions, the State and local government. |
Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в период перехода к демократии цыганские общины не только оказались в тяжелом социальном положении, но и стали страдать от нападок со стороны ультраправых и, более того, от институциональных дискриминационных мер со стороны государства и местных органов власти. |
Since September 2006, the Centre has had eight interns: two from the Central African Republic, four from Cameroon, one from Equatorial Guinea and one from Italy. |
С сентября 2006 года в Центре находятся восемь стажеров: два из Центральноафриканской Республики, четыре из Камеруна, один из Экваториальной Гвинеи и один из Италии. |
Windfall profits arising from contract loss claims were not identified in any sixth instalment claims. |
В рамках шестой партии не было выявлено претензий, поданных в связи с потерями по контрактам, заявители которых получили бы неожиданно крупную прибыль. |
A child born of naturalized Congolese parents automatically received Congolese nationality from birth. |
Ребенок, рожденный от родителей, получивших конголезское гражданство в результате натурализации, автоматически становится гражданином Конго с момента рождения. |
Stage 1: one month from notification. |
Этап 1: один месяц с даты представления уведомления. |
We expect cooperation from the Afghanistan Government to ensure such better regulation. |
Мы ожидаем, что правительство Афганистана будет сотрудничать с нами в деле обеспечения такого более эффективного регулирования. |
In most countries, surveys will remain necessary to collect information from complex enterprises. |
В большинстве стран необходимо будет продолжить практику проведения обследований, с тем чтобы собирать информацию о комплексных предприятиях. |
Directive 96/61/EC (IPPC) will be applied from 2007. |
Директива 96/61/ЕС (Комплексное ограничение и предупреждение выбросов) будет применяться с 2007 года. |
For some printing activities limit values are applicable from 1 January 2003. |
Для некоторых операций в полиграфической промышленности предельные значения выбросов будут применяться с 1 января 2003 года. |
These cases include alleged disappearances dating from 1999. |
К их числу относятся предполагаемые случаи исчезновения, произошедшие с 1999 года. |
This represents a growth of 1.9 per cent from December 2003. |
Это отражает увеличение в размере 1,9 процента по сравнению с декабрем 2003 года. |
Another question arising from the survey is the timeliness and periodicity of publication. |
Еще один вопрос, который возникает в связи с этим обследованием, касается своевременности и периодичности публикаций. |