This is achieved by extracting hydrogen from the natural gas and combining the hydrogen with nitrogen obtained from the air. |
Это достигается путем выделения водорода из природного газа и смешивания водорода с азотом, добытым из воздуха. |
Discussed the need to obtain personnel both from the existing related plant and from overseas. |
обсудили потребность в привлечении персонала с уже существующего завода родственного профиля и из-за рубежа. |
It was therefore essential to verify the information collected from the Internet, by comparing it with that derived from other, credible sources, including Governments. |
Поэтому необходимо проверять информацию, взятую из Интернета, сравнивая ее с информацией, полученной из других достоверных источников, в том числе правительственных. |
Kosovo Serb civil servants have routinely taken administrative actions following instructions from Belgrade rather than those received from the Ministry of Education, Science and Technology. |
Гражданские служащие из числа косовских сербов, как правило, принимают административные решения после получения указаний из Белграда, а не в соответствии с указаниями, полученными от министерства здравоохранения, науки и технологии. |
Although conditions in the two locations remained relatively stable from July onwards, displaced persons from inaccessible areas of Bié province continued to arrive in both locations through September. |
Хотя с июля обстановка в этих двух населенных пунктах оставалась относительно стабильной, вплоть по сентябрь туда продолжали прибывать перемещенные лица из недоступных районов провинции Бие. |
A substantial external review of open source information from the period from December 1998 to 2001 was delivered by the Monterey Institute of International Studies in January. |
Результаты обширного внешнего анализа информации из открытых источников за период с декабря 1998 года по 2001 год были представлены в январе Монтерейским институтом международных исследований. |
Efforts are being made to obtain expenditure reports from UNV for the period from July 1997 to date. |
В настоящее время предпринимаются усилия с целью получить отчеты о расходах от ДООН за период с июля 1997 года до настоящего момента. |
In specific, countries that adopt Type I eco-labelling schemes that depart from the ISO Standard may need to justify any departure from an internationally accepted standard. |
Говоря более конкретно, страны, которые принимают схемы экомаркировки типа I, расходящиеся со стандартом ИСО, могут столкнуться с необходимостью обосновать любое отклонение от стандарта, принятого на международном уровне. |
They benefit from the trade and the generous profit margins, and from their association with the Trinity Group's Ugandan patrons. |
Они наживаются за счет торговли и высокой нормы прибыли, а также благодаря своим связям с угандийскими патронамив из «Тринити груп». |
Uganda is committed to the total withdrawal of UPDF from Bunia in 100 days from the D-day of 6 September 2002 as stipulated in the Luanda Agreement. |
Уганда привержена обязательству полностью вывести УПДФ из Буниа в течение 100 дней начиная с установленной в Луандском соглашении даты - 6 сентября 2002 года. |
On the other hand, the recent cases from the International Criminal Tribunal for Rwanda illustrate the conceptual and policy difficulties that arise from these definitional problems. |
С другой стороны, недавний опыт рассмотрения дел Международным уголовным трибуналом по Руанде показывает, какие концептуальные трудности и сложности в отношении политики возникают в связи с этими проблемами определения понятий. |
The officials stated that no missiles had been fired from within the village, only from its outskirts. |
Должностные лица заявили, что пуск ракет производился не из деревни, а с ее окраин. |
She also said that UNICEF had very good cooperation from Governments on the matter of implementation of the recommendations from the Board of Auditors. |
Кроме того, она указала, что ЮНИСЕФ наладил весьма конструктивное сотрудничество с правительствами по вопросам осуществления рекомендаций Комиссии ревизоров.. |
Travel bans, freezing personal assets of persons involved in illegal exploitation and barring selected companies and individuals from accessing banking facilities and other financial institutions from receiving funding. |
Запреты на поездки, замораживание активов лиц, участвующих в незаконной эксплуатации, и воспрепятствование отдельным компаниям и лицам доступа к банкам и другим финансовым учреждениям с целью получения средств. |
International and national activities are described, but the Year drew its strength and diversity from local initiatives and from the mobilization of large numbers of people, individually and through grass-roots organizations. |
В нем содержится информация о деятельности на международном и национальном уровнях; вместе с тем эффективность осуществляемых в рамках Года разнообразных мероприятий обеспечивается за счет местных инициатив и мобилизации большого числа людей либо на индивидуальной основе, либо через низовые организации. |
The accreditation office will be open daily from 8.00 until 20.00 daily, from 25 August to 7 September. |
Бюро аккредитации будет открыто ежедневно с 8.00 до 20.00 с 25 августа по 7 сентября. |
Since that time, the United States has held useful and productive discussions with officials from over seventy countries from throughout the world. |
С тех пор Соединенные Штаты провели полезные и продуктивные дискуссии с должностными лицами более чем из 70 стран всего мира. |
An inter-ministerial Task Force on Trafficking has been established in which representatives from the pertinent ministries co-ordinate measures against trafficking and meet with experts from NGOs and other institutions. |
Была создана межведомственная Целевая группа по проблеме торговли людьми, в рамках которой представители профильных министерств координируют меры борьбы с такой торговлей и проводят встречи с экспертами из НПО и других учреждений. |
The problems associated with disabilities emanated not from the disabled but from societies which did not provide infrastructure for them. |
Проблемы, связанные с инвалидностью, вызваны не наличием инвалидов, а отсутствием соответствующей инфраструктуры в обществе, где они живут. |
Lastly, section E considered the risks from radon, an inert radioactive gas that percolated from the soil and to which everyone was exposed. |
Наконец, в разделе Е рассматриваются риски, связанные с радоном, инертным радиоактивным газом, просачивающимся из почвы, воздействию которого подвержены все. |
Mr. Datsenko (Ukraine) said that the Scientific Committee had been involved in the evaluation of radiation exposure from the Chernobyl accident from an early stage. |
Г-н Даценко (Украина) говорит, что с самого начала Научный комитет участвовал в оценке радиоактивного облучения, вызванного чернобыльской аварией. |
Participating in their own meetings and receiving visits from technical personnel from the implementing institutions are motivations that grant them new options and greater mobility within their localities. |
Участие в совещаниях женщин, а также общение с техническими инспекторами учреждений, занимающихся практической деятельностью, является еще одним стимулом, который открывает для них новые возможности и обеспечивает более широкое поле для мобильности в их общинах. |
According to information received from the trading company representatives, the tagged chemical vessels had been dismantled from the chemical industrial complex near Fallujah. |
Как сообщили представители торговой компании, помеченные баки для хранения химикатов были вывезены с химического предприятия близ Эль-Фаллуджи. |
Since the Russian debt crisis in August 1998, the cost of borrowing from international capital markets has risen sharply for companies from all the transition economies. |
С российского долгового кризиса в августе 1998 года у компаний из всех стран с переходной экономикой резко возросла сумма заимствований на международных рынках капиталов. |
Apart from general political questions, three specific issues have been raised before the Special Committee as resulting from the particular political status of Puerto Rico and its insufficiently democratic relationship with the United States. |
Помимо общеполитических вопросов в Специальном комитете были подняты три конкретных вопроса, связанных с особым политическим статусом Пуэрто-Рико и его недостаточно демократическими отношениями с Соединенными Штатами. |