| Nizhniy Novgorod Region is at the intersection of transport corridors from north to south and from west to east. | Нижегородская область находится на пересечении транспортных коридоров с севера на юг и с запада на восток. |
| WM Keeper Light can be accessed from any computer connected to the Internet or from a mobile device. | Доступ к ШМ Кёёрёг Light может быть осуществлен с любого компьютера, подключенного к интернету, в том числе и с мобильных устройств. |
| Another advantage of pre-school education in nursery schools is the joint attendance of children from the majority society with those from a different cultural environment. | Еще одно преимущество дошкольного воспитания в детских садах сводится к тому, что дети, представляющие большинство общества, посещают их совместно с детьми из иной культурной среды. |
| Another positive signal from the region comes from the cooperation extended to the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources. | Еще один позитивный сигнал из региона касается сотрудничества с Группой экспертов по вопросу о незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
| OIOS found that from January to March 2001, KEK had procured 133 GW/h of electricity from Bulgaria. | УСВН обнаружило, что с января по март 2001 года КЭК закупила в Болгарии 133 ГВт/ч электроэнергии. |
| Staffing and related costs are funded from overheads and secretariat-wide costs are funded from the core budget. | Расходы по персоналу и связанные с ними расходы финансируются за счет накладных расходов, а расходы в рамках всего секретариата покрываются из основного бюджета. |
| The Committee notes, however, that this does not take into account support from the regular budget or from the field. | Однако Консультативный комитет отмечает, что эти суммы не учитывают поддержку из регулярного бюджета или с мест. |
| Therefore, authorization was sought from the Secretary-General to request assistance of gratis personnel from Member States. | В связи с этим Генерального секретаря просили дать разрешение на то, чтобы обратиться с просьбой об оказании помощи в виде направления безвозмездно предоставляемого персонала из государств-членов. |
| I have also refuted the unfounded allegations regarding my country from sources originating from exiles and remnant insurgent groups. | Я также опроверг необоснованные утверждения в отношении моей страны из источников, связанных с эмигрантами и остатками групп мятежников. |
| This new business began operating from the new premises from July 2000. | Эта новая бизнес начал работать в новом помещении с июля 2000 года. |
| Call your Skype contacts from your mobile, free from any WiFi zone. | Звони абонентам Skype с мобильного телефона (бесплатно в зонах WiFi). |
| Septicaemic plague may result from flea bites and from direct contact with infective materials through cracks in the skin. | Септическая чума может развиться в результате укусов блох и от непосредственного контакта с инфекционными материалами через трещины на коже. |
| British Airways fly twice a day to Istanbul from London Heathrow with fares starting from £195 including taxes. | British Airways летать дважды в день в Стамбул из Хитроу с тарифами, начиная с £ 195, включая налоги. |
| Removing setuid from those files will prevent you from su'ing and receiving mail. | Удалив setuid с этих файлов, вы не сможете стать суперпользователем и получать почту. |
| Nine children from Guinea-Bissau were reportedly rescued from the streets in Dakar, Senegal, in April. | Как сообщается, в апреле с улиц Дакара, столицы Сенегала, вызволили девятерых детей из Гвинеи-Бисау. |
| However, from 1996 to 2001, language groups from Asia and the Middle East posted the highest increases. | Однако в период с 1996 по 2001 годы наибольший прирост зарегистрирован в отношении языковых групп Азии и Ближнего Востока. |
| Women receive great attention from the Society, stemming from its services to windows. | Большое внимание Общество уделяет женщинам, что связано с предоставлением услуг вдовам. |
| Therefore, we request international cooperation in that regard from friendly countries and from international assistance organizations. | Поэтому мы обращаемся в этой связи с просьбой о международном сотрудничестве со стороны дружеских стран и международных организаций по оказанию помощи. |
| Constraints to providing a more adequate response from the system arise, primarily from the current state of field representation. | Трудности, мешающие системе действовать более адекватно, обусловлены прежде всего нынешним положением с представительством на местах. |
| The report also indicates that some United States industries, such as citrus and winter vegetables, may face some increased competition from imports from Cuba. | В докладе также говорится, что ряд американских отраслей, например производители цитрусовых и зимних овощей, возможно, столкнутся с определенным ростом конкуренции в результате поставок кубинской продукции. |
| All pieces were generated from guitar and recorded from 14 to 17 February 2008. | Все отрывки были созданы с помощью гитары и записаны с 14 по 17 февраля 2008 года. |
| He was chairman of the Anglo-Persian Oil Company (known as BP from 1954) from 1941 to 1956. | Он был председателем Англо-персидской нефтяной компании (известной как ВР с 1954 года) с 1941 по 1956 год. |
| The highly pathogenic flu arrived in Siberia from the East - according to most experts, from China. | Высокопатогенный грипп пришел в Сибирь с Востока. Как считают большинство специалистов - из Китая. |
| In November, 26 children from the South-East Department were hospitalized suffering from acute malnutrition. | В ноябре 26 детей из Юго-Восточного департамента были госпитализированы с острыми формами истощения от голода. |
| Mail will be accepted from them regardless of the IP address from which they are connecting. | Почта от таких пользователей будет приниматься независимо от IP адреса, с которого они соединились. |