Assurance of this right should emanate from legislative instruments so that there is no interference from bureaucracies. |
Это право должно быть закреплено в законодательных документах, с тем чтобы не допускать вмешательства со стороны бюрократии. |
This reflects a serious effort by the programme management to mobilize the available expertise from developing countries and from among women. |
Это свидетельствует о серьезных усилиях, предпринимаемых руководством программы с целью мобилизации существующего экспертного потенциала развивающихся стран и женщин. |
The basic sources of information for treaty bodies were reports from States parties and additional information provided in response to requests from the treaty body itself. |
Основными источниками информации для договорных органов являются доклады государств-участников и дополнительная информация, представляемая в соответствии с просьбами самого договорного органа. |
This was with the objective of ejecting Syrian farmers from their land and preventing them from reaping their harvests. |
Ее целью было изгнание сирийских крестьян с их земли и недопущение сбора ими урожая. |
They would invariably suffer from material constraints or constraints of language disabling them from representing their cause effectively. |
Они во всех случаях будут сталкиваться с материальными или языковыми трудностями, которые не позволят им эффективно представить свои интересы. |
The increasingly forlorn resistance operations staged from Indian territory were shut down in the hope of reciprocation from the Burmese side. |
Все более редкие операции по сопротивлению, проводимые с территории Индии, были совсем приостановлены в надежде на ответные действия с бирманской стороны. |
However, chicken farms continued to close in the face of increased competition from chickens imported from mainland China. |
Однако птицеводческие фермы продолжали закрываться в контексте активной конкуренции с птицеводческими фермами, импортирующими свою продукцию с материкового Китая. |
Amerindian life was regulated by the Amerindian Act, legislation dating from colonial times and designed to protect the indigenous peoples from exploitation. |
Их жизнь регулируется Актом об американских индейцах - законом, принятым в колониальную эпоху с целью защиты коренных жителей от эксплуатации. |
Data from these surveys are the first new, market-oriented statistics to emerge from the transition countries. |
Результаты этих обследований являются для стран с переходной экономикой первым новым видом ориентированной на рынок статистики. |
Environmental concerns focus on fall-out from nuclear weapon tests, risks of contamination resulting from accidents and long-term problems associated with radioactive wastes. |
Основную экологическую озабоченность вызывают радиоактивные выпадения в результате испытаний ядерного оружия, опасность заражения окружающей среды вследствие ядерных аварий и долгосрочные проблемы, связанные с радиоактивными отходами. |
Depending on what technologies are used, the impact from a given type of consumption can be increased or decreased from today's levels. |
В зависимости от используемых технологий воздействие того или иного вида потребления может возрасти или уменьшиться по сравнению с нынешнем уровнем. |
Observers from the Zugdidi sector have also played a vital role in corroborating information from the southern side of the Inguri river. |
Наблюдатели из Зугдидского сектора также играют важную роль в подтверждении достоверности информации, поступающей с южной стороны реки Ингури. |
There are three barriers that users face in drawing information from electronic systems, as well as from printed materials. |
При выборке информации из электронных систем, а также из отпечатанных на бумаге материалов ее пользователи сталкиваются с трудностями трех видов. |
In terms of accountability, implementation of resolution 1325 would greatly benefit from additional attention from intergovernmental legislative bodies. |
С точки зрения подотчетности осуществление резолюции 1325 в значительной мере улучшится благодаря дополнительному вниманию со стороны межправительственных директивных органов. |
Expenses arising from the negligence will be collected from the insurance company. |
Расходы, связанные с подобной неуплатой, подлежат взысканию со страховой компании. |
In this regard, what is the Government doing to protect farmers from being forcibly evicted from their farms without suitable alternative housing. |
Что в этой связи делает правительство для защиты фермеров от принудительного выселения с их ферм без предоставления надлежащего альтернативного жилья. |
These laws regulate matters of a varied nature, ranging from land planning to justice, from youth to citizenship. |
Эти законы регулируют различные вопросы, начиная с планирования землепользования и отправления правосудия и заканчивая делами молодежи и гражданством. |
It is also apparent from the seizure report that other persons connected with smuggling remain fugitives from justice. |
Из протокола о задержании также явствует, что другие лица, связанные с контрабандой оружия, все еще находятся на свободе. |
The development of human resources deals with education from primary to tertiary level, from child care to advanced scientific and technological training. |
Развитие людских ресурсов предусматривает образование с первого по третий уровень, от детских дошкольных учреждений до продвинутой научно-технической подготовки. |
The graduation rate of pupils from schools also increased from 15 to 27 per cent. |
Доля выпускников школ повысилась с 15 до 27 процентов. |
The resource requirements should be specified from the outset in order to allow for efficient resource mobilization from internal and external sources. |
Потребности в ресурсах должны быть определены с самого начала, с тем чтобы обеспечить эффективную мобилизацию ресурсов из внутренних и внешних источников. |
The overwhelming majority of Africa's refugee problems arose from conflict situations, not from natural calamities. |
Подавляющее большинство связанных с беженцами проблем в Африке возникает в результате конфликтных ситуаций, а не стихийных бедствий. |
This is done by combining the survey data with data from the organized markets taken from the agriculture branch. |
Эта задача решается путем комбинирования данных обследования с данными об организованных рынках, имеющимися в сельскохозяйственной статистике. |
The secretariat would need guidance from the SBI on the constituencies from which views should be sought. |
Секретариату могут потребоваться указания ВОО в отношении того, каким группам организаций следует направлять запросы с целью выяснения их мнений. |
Evapotranspiration The combined process of evaporation from the Earth's surface and transpiration from vegetation. |
Эвапотранспирация Комбинированный процесс испарения с поверхности земли и транспирации растений. |