Mexico has insisted on the need to tackle the causes of African conflicts from a comprehensive perspective ranging from prevention to measures for peace-building. |
Мексика настаивает на необходимости ликвидации причин конфликтов в Африке с учетом широкой перспективы, начиная с мер по их предупреждению и заканчивая мерами по миростроительству. |
Since 1993, all pension and sickness insurance benefits are covered from premiums collected from entities specified by law. |
С 1993 года все пособия по пенсионному обеспечению и страхованию на случай заболевания выплачиваются из взносов, собираемых учреждениями, установленными законом. |
In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. |
В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам. |
The expert from Belgium noted difficulties since it was necessary to collate information from its three regions. |
Эксперт от Бельгии отметил трудности, связанные с необходимостью сопоставления информации из трех регионов. |
The experts from Japan and the United Kingdom volunteered to collaborate with the expert from India in developing concrete proposals. |
Эксперты от Японии и Соединенного Королевства изъявили готовность сотрудничать с экспертом от Индии в разработке конкретных предложений. |
The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. |
Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
The text of the Protocol is available from the secretariat or can be obtained from its web. |
Текст Протокола имеется в секретариате или же с ним можно ознакомиться на странице Интернета по адресу. |
During its field visit to Bunia, the Panel members witnessed the unloading of beer crates from an aircraft coming from Uganda. |
Во время своей поездки в Буниа члены Группы были свидетелями разгрузки ящиков с пивом с самолета, прилетевшего из Уганды. |
Receivables from staff should be cleared prior to departure from the mission area. |
Расчет по задолженности с сотрудниками должен производиться до того, как они покидают район миссии. |
Actions had been taken to ensure the recovery of accounts receivable from personnel prior to their departure from the missions. |
Были приняты меры по обеспечению взыскания дебиторской задолженности с сотрудников до того, как они покидают миссии. |
The balance between displacement from traditional roles and new opportunities determines who wins and who loses from rural development. |
Выигрыш или проигрыш в результате развития сельских районов зависит от того, насколько традиционные роли соотносятся с новыми возможностями. |
This brought together Government officials and representatives from non-governmental organizations from across the Union to discuss the way forward for the EU in this area. |
На эту конференцию собрались правительственные должностные лица и представители неправительственных организаций из различных стран Европейского союза, с тем чтобы обсудить механизмы последующей деятельности Союза в данной области. |
For the second consecutive year, WFP coordinated the Transitions from Relief to Development theme, highlighting recovery from the 2005 Pakistan earthquake. |
Второй год подряд ВПП выступала в роли координатора по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию» с акцентом на процессе восстановления после землетрясения, происшедшего в Пакистане в 2005 году. |
This prevents UNITAR from answering numerous requests for assistance from developing countries and countries in transition. |
Это не позволяет ЮНИТАР удовлетворять многочисленные просьбы развивающихся стран и стран с переходной экономикой об оказании помощи. |
Spain appreciates that some States may encounter difficulties and request assistance for the proper fulfilment of the obligations deriving from international treaties and from resolution 1540. |
Испания понимает, что некоторые государства могут столкнуться с трудностями и будут просить об оказании помощи в деле добросовестного выполнения обязательств, вытекающих из международных договоров и резолюции 1540. |
These obstacles sustain the unnecessary extra cost and complications to international transactions, thereby preventing countries and enterprises from fully benefiting from international trade. |
Эти препятствия выступают причиной ненужных дополнительных издержек и сложностей, связанных с осуществлением международных сделок, тем самым мешая странам и предприятиям в полной мере использовать преимущества международной торговли. |
The Special Rapporteur urges the new Government of Nepal to refrain from using military force in countering armed opposition from the CPN. |
Специальный докладчик настоятельно призывает новое правительство Непала воздерживаться от применения военной силы в борьбе с вооруженной оппозицией КПН. |
On the other hand, there are many environmental challenges which emerge not so much from growing affluence, but from growing poverty. |
С другой стороны, имеется много экологических проблем, которые обусловлены не столько ростом богатства, сколько расширением масштабов нищеты. |
Emissions reductions of 60-70 per cent from current levels would be needed to prevent carbon dioxide concentrations from rising further. |
Для предотвращения дальнейшего повышения содержания двуокиси углерода потребуется сокращение выбросов на 6070 процентов по сравнению с нынешним объемом. |
This was confirmed by the Secretariat, who has received questions from official bodies and even from individuals concerning these matters. |
Этот факт был подтвержден секретариатом, к которому с вопросами по этому поводу обратились официальные органы и даже частные лица. |
What Ethiopia wanted was a formal commitment from Eritrea, in concrete terms and with no ambiguity, to withdraw its forces from occupied Ethiopian land. |
Эфиопия хотела получить от Эритреи конкретное и недвусмысленное официальное обязательство о выводе своих сил с оккупированных эфиопских земель. |
In Kazakhstan, additional pressure on water quality arises from return water from wastewater infiltration fields used by the sugar and alcohol industries. |
В Казахстане дополнительную нагрузку на качество воды создают возвратные воды с полей фильтрации сточных вод, используемых предприятиями по производству сахара и алкогольных напитков. |
These discrepancies have shown that enrolment data from official records do not match attendance data from household surveys. |
Эти различия показывают, что данные о записи в школы из официальных протоколов школьного делопроизводства не совпадают с данными о посещаемости из обследований домохозяйств. |
Also, it was vital that sovereign creditors abstain from selling claims on heavily indebted poor countries, as this diverted resources from fighting poverty. |
Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы суверенные кредиторы воздерживались от продажи требований в отношении бедных стран с крупной задолженностью, поскольку это отвлекает ресурсы от борьбы с нищетой. |
Data was then collected using information from the Central Bank and from customs receipts. |
Затем проводится сбор данных с использованием информации, полученной из Центрального банка и на основе таможенных квитанций. |