| Mexico has insisted on the need to tackle the causes of African conflicts from a comprehensive perspective ranging from prevention to measures for peace-building. | Мексика настаивает на необходимости ликвидации причин конфликтов в Африке с учетом широкой перспективы, начиная с мер по их предупреждению и заканчивая мерами по миростроительству. |
| Since 1993, all pension and sickness insurance benefits are covered from premiums collected from entities specified by law. | С 1993 года все пособия по пенсионному обеспечению и страхованию на случай заболевания выплачиваются из взносов, собираемых учреждениями, установленными законом. |
| In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. | В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам. |
| The expert from Belgium noted difficulties since it was necessary to collate information from its three regions. | Эксперт от Бельгии отметил трудности, связанные с необходимостью сопоставления информации из трех регионов. |
| The experts from Japan and the United Kingdom volunteered to collaborate with the expert from India in developing concrete proposals. | Эксперты от Японии и Соединенного Королевства изъявили готовность сотрудничать с экспертом от Индии в разработке конкретных предложений. |
| The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. | Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
| The text of the Protocol is available from the secretariat or can be obtained from its web. | Текст Протокола имеется в секретариате или же с ним можно ознакомиться на странице Интернета по адресу. |
| During its field visit to Bunia, the Panel members witnessed the unloading of beer crates from an aircraft coming from Uganda. | Во время своей поездки в Буниа члены Группы были свидетелями разгрузки ящиков с пивом с самолета, прилетевшего из Уганды. |
| Receivables from staff should be cleared prior to departure from the mission area. | Расчет по задолженности с сотрудниками должен производиться до того, как они покидают район миссии. |
| Actions had been taken to ensure the recovery of accounts receivable from personnel prior to their departure from the missions. | Были приняты меры по обеспечению взыскания дебиторской задолженности с сотрудников до того, как они покидают миссии. |
| The balance between displacement from traditional roles and new opportunities determines who wins and who loses from rural development. | Выигрыш или проигрыш в результате развития сельских районов зависит от того, насколько традиционные роли соотносятся с новыми возможностями. |
| This brought together Government officials and representatives from non-governmental organizations from across the Union to discuss the way forward for the EU in this area. | На эту конференцию собрались правительственные должностные лица и представители неправительственных организаций из различных стран Европейского союза, с тем чтобы обсудить механизмы последующей деятельности Союза в данной области. |
| For the second consecutive year, WFP coordinated the Transitions from Relief to Development theme, highlighting recovery from the 2005 Pakistan earthquake. | Второй год подряд ВПП выступала в роли координатора по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию» с акцентом на процессе восстановления после землетрясения, происшедшего в Пакистане в 2005 году. |
| This prevents UNITAR from answering numerous requests for assistance from developing countries and countries in transition. | Это не позволяет ЮНИТАР удовлетворять многочисленные просьбы развивающихся стран и стран с переходной экономикой об оказании помощи. |
| Spain appreciates that some States may encounter difficulties and request assistance for the proper fulfilment of the obligations deriving from international treaties and from resolution 1540. | Испания понимает, что некоторые государства могут столкнуться с трудностями и будут просить об оказании помощи в деле добросовестного выполнения обязательств, вытекающих из международных договоров и резолюции 1540. |
| These obstacles sustain the unnecessary extra cost and complications to international transactions, thereby preventing countries and enterprises from fully benefiting from international trade. | Эти препятствия выступают причиной ненужных дополнительных издержек и сложностей, связанных с осуществлением международных сделок, тем самым мешая странам и предприятиям в полной мере использовать преимущества международной торговли. |
| The Special Rapporteur urges the new Government of Nepal to refrain from using military force in countering armed opposition from the CPN. | Специальный докладчик настоятельно призывает новое правительство Непала воздерживаться от применения военной силы в борьбе с вооруженной оппозицией КПН. |
| On the other hand, there are many environmental challenges which emerge not so much from growing affluence, but from growing poverty. | С другой стороны, имеется много экологических проблем, которые обусловлены не столько ростом богатства, сколько расширением масштабов нищеты. |
| Emissions reductions of 60-70 per cent from current levels would be needed to prevent carbon dioxide concentrations from rising further. | Для предотвращения дальнейшего повышения содержания двуокиси углерода потребуется сокращение выбросов на 6070 процентов по сравнению с нынешним объемом. |
| This was confirmed by the Secretariat, who has received questions from official bodies and even from individuals concerning these matters. | Этот факт был подтвержден секретариатом, к которому с вопросами по этому поводу обратились официальные органы и даже частные лица. |
| What Ethiopia wanted was a formal commitment from Eritrea, in concrete terms and with no ambiguity, to withdraw its forces from occupied Ethiopian land. | Эфиопия хотела получить от Эритреи конкретное и недвусмысленное официальное обязательство о выводе своих сил с оккупированных эфиопских земель. |
| In Kazakhstan, additional pressure on water quality arises from return water from wastewater infiltration fields used by the sugar and alcohol industries. | В Казахстане дополнительную нагрузку на качество воды создают возвратные воды с полей фильтрации сточных вод, используемых предприятиями по производству сахара и алкогольных напитков. |
| These discrepancies have shown that enrolment data from official records do not match attendance data from household surveys. | Эти различия показывают, что данные о записи в школы из официальных протоколов школьного делопроизводства не совпадают с данными о посещаемости из обследований домохозяйств. |
| Also, it was vital that sovereign creditors abstain from selling claims on heavily indebted poor countries, as this diverted resources from fighting poverty. | Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы суверенные кредиторы воздерживались от продажи требований в отношении бедных стран с крупной задолженностью, поскольку это отвлекает ресурсы от борьбы с нищетой. |
| Data was then collected using information from the Central Bank and from customs receipts. | Затем проводится сбор данных с использованием информации, полученной из Центрального банка и на основе таможенных квитанций. |